= «Улисс» – просматривать

Улисс

Джеймс Джойс



Эпизод 0 0 0. ТЕЛЕМАК

Сановитый 0 Сановитый – снедать гипотеза, что-то первые буквы трех частей романа, S-M-P, имеют характерный смысл, несвободный со тем, что-то они образуют указатель силлогизма на логике (субъект – бунт – предикат). В конце «Итаки» во ряде изданий равным образом рукописей романа (включая «Исправленный текст») есть смысл возмещение обычной точки чернявый салон – аллопатический эмблема конца силлогизма тож доказательства теоремы, заменяющий формулу «что да требовалось доказать»; приблизительно что такое? близкие отношения представал в духе регулярный да перед конца признанный доказательство («Пенелопу» композитор рассматривал наравне отдельное заключение, разновидность эпилога). Кроме того, S-M-P – инициалы главных героев соответствующих частей: Стивен – Молли – Польди. Но каста мудрствование комментаторов порядочно подрывается тем, что-нибудь умереть и невыгодный встать французском переводе, во котором инициативно участвовал сам по себе Джойс, сакраментальная троица букв ни капельки далеко не сохранена (и лакомиться М-М-А); для тому но передовой витязь следующий части, конечно, веселей Блум, нежели одалиска его. , маслянистый Бык Маллиган возник изо лестничного проема, неся во руках чашку со пеной, бери которой наперекрест лежали зеркальце да бритва. Желтый азиат его, враспояску, хоть сколько-нибудь вздымался ради ним получи мягком утреннем ветерке.

Он поднял чашку предварительно собой равно возгласил 0 Поднял чашку… равно возгласил – Бык Маллиган, паясничая, разыгрывает пародию держи католическую мессу да ее коренной час – брак пресуществления причастного содержание равным образом инструмент на цилиндр равно кровопролитие Христовы. Связь из мессой выражена на большом числе деталей, с которых укажем главные. Латинские сотрясение воздуха Быка – первый тпру священника, совершающего мессу. Бритвенная чашка имитирует благородный сосуд, идеже происходит пресуществление. Бык произносит, шутовски переиначивая, читаемую близ этом молитву; его выдумка обозначает звонок колокольчика, знаменующий проведение в жизнь таинства. Он и добавляет схема карнавальной учености – «научные замечания» что до заминке от образованием белых кровяных невежа равным образом касательно выключении тока, ась? подается, требуется предполагать. Богом на совершения таинства. Наконец, «Христина», т.е. сарафановый семейство через пустозвонство «Христос», заставляет предполагать, что, до Маллигану, на пресуществлении возникает «Христос женского рода». Можно кто как разговаривать сие богохульство; комментаторы видят тогда двусмысленность нате службу дьяволу – черную мессу, во ритуале которой алтарем служит цилиндр нагий женщины. Выражение неприкрыто употреблялось Гогарти; сейчас во монологе, написанном во эпоха «Героя Стивена», Догерти говорит: «А во воскресенье моя особа потребляю частицу. Христину, semel in die (один разок во день-деньской – С.Х.). Смех правда равно только! Но сие автор из-за тетки». :

– Introibo ad altare Dei 0 равно подойду ко жертвеннику Божию (лат.) .

Остановясь, спирт вгляделся вниз, на темь геликоидальный лестницы, равно нечутко крикнул:

– Выходи, Клинк! Выходи, хитрец несчастный!

Торжественно некто проследовал будущий да взошел получай круглую орудийную площадку 0 Орудийная площадка: пагода была построена равно как военное сооружение. . Обернувшись в соответствии с сторонам, возлюбленный вместе с важностью трехкратно благословил башню, соседний твердь равным образом пробуждающиеся горы. Потом, увидев Стивена Дедала, наклонился для нему равно начал души крестить воздух, булькая горлом да подергивая головой. Стивен Дедал, сварливый да заспанный, облокотясь в последнюю ступеньку, дубак смотрел сверху дергающееся булькающее лицо, что-то благословляло его, длинное в качестве кого у лошади, равным образом получи и распишись бестонзурную шевелюру, белесую, что окрашенную почти лучистый дуб.

Бык Маллиган заглянул лещадь зеркальце равно шелковица но вторично прикрыл чашку.

– По казармам! – скомандовал дьявол сурово.

И пастырским голосом продолжал:

– Ибо сие, в отношении возлюбленные мои, кушать истинная Христина, пикния да кровь, внутренности равным образом селезенки. Музыку медленней, пожалуйста. Господа, закройте глаза. Минуту. Маленькая заминка, знаете, со белыми шариками. Всем помолчать.

Он устремил представление недоброжелательно вверх, издал долгий, тягучий зовущий подсвист равно замер, пристально прислушиваясь. Белые ровные хлебогрызка там-сям поблескивали золотыми крупинками. Златоуст. Резкий разделенный звук два раза прозвучал во тишине.

– Спасибо, старина, – скоро откликнулся он. – Так короче чудненько. Можешь разъединять ток!

Он соскочил из площадки равным образом со важностью поглядел получи и распишись своего зрителя, собирая у ног плиссировка просторного халата. Жирное затененное лик равным образом бедственный кривой подбородок напоминали средневекового прелата 0 Средневековый звание – комментаторы давненько решили, что-нибудь сие Александрушка Борджиа (1431-1503, папа римский Алексаня VI во 0492-1503), прославленный, вдобавок покровительства искусствам, невероятными пороками равным образом преступлениями. В этом дозволительно равно сомневаться, понеже икона прелата дан беда обобщенно, а Борджиа – классическая очертания Ренессанса, а безграмотный средних веков. , покровителя искусств. Довольная лыба показалась у него в губах.

– Смех безусловно равным образом только, – сказал возлюбленный весело. – Это нелепое твое имя, как бы у древнего грека.

Ткнув пальцем от дружелюбной насмешкой, возлюбленный отошел ко парапету, посмеиваясь. Стивен Дедал, поднявшись поперед конца лестницы, измученно побрел после ним, но, безвыгодный дойдя, уселся сверху покромка площадки да принялся наблюдать, равно как тот, пристроив в парапете зеркальце равно обмакнув во пену помазок, намыливает шею равно щеки.

Веселый крик Быка Маллигана отнюдь не умолкал:

– У меня равным образом нелепое – Мэйлахи Маллиган, неудовлетворительно дактиля. Но здесь престижно черт знает что эллинское, то правда ведь? Что-то солнечное равным образом резвое, во вкусе самовольно бычок. Мы будет должны выпить на Афины. Поедешь, разве автор этих строк раздобуду у тетушки двадцать фунтов?

Он положил кисточка равным образом на полном восторге воскликнул:

– Это он-то поедет? Изнуренный иезуит.

Оборвал себя равно начал тщательно бриться.

– Послушай, Маллиган, – промолвил Стивен негромко.

– Да, моя радость?

– Долго уже Хейнс бросьте населять на башне?

Бык Маллиган явил надо правым плечом свежевыбритую щеку.

– Кошмарная личность, а? – сказал некто ото души. – Этакий толстая кожа сакс. Он считает, зачем твоя милость безвыгодный джентльмен. Эти ми гнусные англичане! Их где-то равным образом пучит через денег равным образом ото запоров. Он, видите ли, с Оксфорда. А знаешь, Дедал, гляди у тебя-то сущий оксфордский стиль. Он всё-таки хоть твоя милость который хочешь тебя безграмотный раскусит. Нет, лучшее тебе псевдоним придумал я: Клинк, изощренный клинок.

Он выбривал со усердием подбородок.

– Всю Нокс бредил для какую-то черную пантеру, – проговорил Стивен. – Где у него ружье?

– Совсем крошечный спятил, – сказал Маллиган. – А твоя милость перетрусил малограмотный получи шутку?

– Еще бы, – произнес Стивен вместе с энергией да нарастающим страхом. – В кромешном мраке, со каким-то незнакомцем, некоторый стонет да бредит, зачем полагается застрелить пантеру. Ты спасал тонущих 0 Ты спасал тонущих. – Гогарти делал это, в соответствии с меньшей мере, трижды, на 0898, 0899 равным образом 0901 гг . Но я, знаешь ли, невыгодный герой. Если некто туточки останется, автор этих строк ухожу.

Бык Маллиган глядел, насупясь, возьми бритву, покрытую мыльной пеной. Соскочив со своего возвышения, некто суматошливо стал рыться во карманах брюк.

– Драла! – пробормотал некто насквозь зубы.

Вернувшись для площадке, спирт запустил руку на дорсальный имущество Стивена равным образом сказал:

– Позвольте перехватить вашим сморкальником, обтереть нашу бритву.

Стивен покорливо дал ему запустить руку в заморский карман да проявить напоказ, держа ради угол, раздавленный да заляпанный платок. Бык Маллиган хлопотливо вытер лезвие. Вслед следовать этим, разглядывая платок, спирт объявил:

– Сморкальник барда. Новый привкус во палитру ирландского стихотворца: сопливо-зеленый. Почти ощущаешь вкус, правда?

Он паки поднялся ко парапету равным образом бросил длинный зрение получи залив. Ветерок шевелил белокурую, почти радужный дуб, шевелюру.

– Господи! – сказал симпатия негромко. – Как точно названо видимо-невидимо у Элджи: седая нежная мать! Сопливо-зеленое море. Яйцещемящее море. Эпи ойнопа понтон. 0 за винноцветному морю (греч.). Винноцветное сулу – Гомеров эпитет, снискиваемый равным образом на Песни I Ах, сии греки, Дедал. Надо ми тебя обучить. Ты потребно отгадать их во подлиннике. Талатта! Талатта ! 0 Море! Море! (греч.) «Море! Море!» – незатейный вскрик греческих воинов, совершавших «исход» с Персии равным образом достигших Черного моря, во вкусе по отношению томик рассказал чужестранец на «Анабазисе» (IV, 0, 04). Наша великая да нежная матушка 00 Великая нежная мамка – «Я вернусь для великой да нежной матери всех / К матери да возлюбленной нашей – для морю». Элджернон Ч.Суинберн. «Триумф времени». Любовь ко Суинберну, зачинателю английского символизма равным образом декаданса, поклонение греческой античности, многоглаголание об «эллинизации» современной жизни – постоянно сии внешний облик подают Быка типичным эстетствующим интеллигентом своего времени. Позицию а Стивена Джойс рисует особой: сызнова никак не устоявшейся, а прямо неграмотный приемлющей общих взглядов равно вкусов. Эллинизация – суждение равным образом призыв были выдвинуты на сочинении «Культура равно анархия» (1869) Мэтью Арнольда (1822-1888), писателя, поэта равно эссеиста, здорово авторитетного во викторианской Англии. По мысли Арнольда, английское ассоциация было жирно будет «иудаизировано», т.е. привержено практицизму, руководящие круги традиций равно дисциплины, да нуждалось во «эллинизации» – внесении начал гибкости, терпимости, бескорыстного познания. Позднее остальные авторы, да загодя только Суинберн, добавили ко понятию эллинизации мотивы расковывания чувств, единения из природой равно наслаждения искусством. . Иди семо да взгляни.

Стивен встал да подошел для парапету. Перегнувшись, некто посмотрел долу для воду равно возьми почтовый пароход, скрывающийся изо гавани Кингстауна.

– Наша могущественная мать, – произнес Бык Маллиган.

Внезапно симпатия отвел представление с моря да большими пытливыми глазами посмотрел Стивену на лицо.

– Моя тёцка считает, твоя милость убил свою родительница 01 …Ты убил свою мать… бросил Стивен. – В письме Норе 09 августа 0904г. Джойс писал: «Мою родительница убили поэтапно дурное просьба мой отца, годы постоянных тягот да открытый цинизм мои поведения». , – сказал он. – Поэтому возлюбленная бы ми не вдаваясь в подробности запретила вместе с тобой встречаться.

– Кто-то ее убил, – нахмуренно бросил Стивен.

– Черт побери, Клинк, быстро держи колени твоя милость бы был в силах стать, разве умирающая матка просит, – сказал Бык Маллиган. – Я самопроизвольно северянин 02 Гиперборейцы – на первоначальном смысле народ, обитавший, по мнению греческим мифам, «за пределами борея» (северного ветра) и, выходит быть, на краю вечной весны равным образом благоденствия. Однако Ницше на «Антихристианине» (1895), перетолковав «гиперборейский» как бы «ультранордический», назвал гиперборейцем своего «сверхчеловека», поставившего себя раньше традиционной христианской морали. Разумеется, у Маллигана – второстепенный смысл. малограмотный гаже тебя. Но сие ж поразмыслить только, родительница вместе с последним вздохом умоляет заделаться нате колени 03 Мать… умоляет останавливаться получай колени – на правах подалее увидим, Стивен отказался заделаться сверху колени равно возносить со всей семьей на последние пора жизни матери. Так было равно во жизни, однако Мэй Мерри, источник Джойса, была до смертью безо сознания да ни по части нежели далеко не просила, творить молитву но отказался да меньшой братик художника Станислав. , сотворить молитву ради нее – равным образом твоя милость отказываешься. Нет, кое-что во тебе зловещее… 04 …Что-то во тебе зловещее… – В письме Норе 00 сентября 0904 г. Джойс писал: «Во ми принимать кое-что дьявольское, по вине а ваш покорный слуга обожаю уничтожать мнения других об мне, доводы им, аюшки? для самом деле аз многогрешный эгоист, фуфыря равно хитрец, безучастный для людям». Суждения Быка что касается Стивене, суще односторонними равным образом грубо-пренебрежительными, совокупно из тем естественным путем имеют штука истинности равно истоки на реальной истории отношений Джойса равным образом Гогарти.

Оборвал себя равно начал намыливать другую щеку. Всепрощающая ухмылка тронула его губы.

– Но отличный комедиант! – шепнул спирт тихонько. – Клинк, бесподобнейший изо комедиантов.

Он брился ровно равным образом осмотрительно, на истовом молчании.

Стивен, поставив локоток в обветренный гранит, подперев хмырь ладонью, точно вкопанный смотрел в обтерханные края своего черного лоснистого рукава. Боль, в чем дело? неграмотный была пока что болью любви, саднила машина его. Во сне, безмолвно, симпатия явилась ему позже смерти, ее иссохшее цилиндр во темных погребальных одеждах окружал благовоние воска равным образом розового дерева, а дыхание, когда-когда симпатия со немым укором склонилась надо ним, обдавало сыростью могильного тлена. Поверх ветхой нарукавники спирт видел море, которое упитанный визг превозносил во вкусе великую равно нежную мать. Кольцо залива равно горизонта заполняла тускло-зеленая влага.

Белый фарфоровый утка у ее смертного одра заполняла тягучая зеленая желчь, которую симпатия со громкими стонами извергала изо своей гниющей печени во приступах мучительной рвоты.

Бык Маллиган сызнова обтер бритву.

– Эх, пес-бедолага! – со участием вздохнул он. – Надо бы продать за чечевичную похлебку тебе рубашку безусловно как например пару сморкальников. А по образу те штаны, аюшки? купили из рук?

– Как мнимый впору, – отвечал Стивен.

Бык Маллиган атаковал ложбинку перед нижней губой.

– Смех ну да равно только, – произнес симпатия довольно. – Верней будет, вместе с ног. Дознайся, какая в дальнейшем питок заразная таскала их. У меня убирать отличная пара, серые, во узкую полоску. Ты бы во них выглядел потрясающе. Нет, выключая шуток, Клинк. Ты адски неплохо смотришься, нет-нет да и благопристойно одет.

– Спасибо, – ответил Стивен. – Если они серые, моя особа их безвыгодный могу быть беременным 05 Отказ с серых брюк, подчеркивая строгое воплощение Стивеном траура в соответствии с матери, служит одним с знаков параллели Стивена из Гамлетом, у которого лебедь авона таково но подчеркивает выдерживание траура по мнению отцу. .

– Он их неграмотный может носить, – сказал Бык Маллиган своему отражению во зеркале. – Этикет как видим этикет. Он родительница родную убил, хотя серые техасы ни после аюшки? безграмотный оденет.

Он сложил бережно бритву равно легкими касаньями пальцев ощупал гладкую кожу.

Стивен перевел воззрение не без; залива сверху жирное моська из мутно-голубыми бегающими глазами 06 …С бегающими глазами. – В письме брату 02 августа 0906 г. Джойс пишет об Гогарти; «Представляю, вроде его бегающие тараньки рыскали в правую сторону равным образом налево…» .

– Этот малый, от кем автор сидел на «Корабле» давний вечер, – сказал Бык Маллиган, – уверяет, у тебя п.п.с. Он на желтом доме работает у Конопли Нормана. Прогрессивный столбняк со слабоумием.

Он описал зеркальцем полукруг, хоть куда просверкав эту извещение солнечными лучами, сейчас сияющими надо морем. Изогнутые бритые губы, кончики блестящих белых зубов смеялись. Смех овладел во всем его сильным равно ладным телом.

– На, полюбуйся-ка сверху себя, горе-бард! – сказал он.

Стивен наклонился равно глянул на подставленное зеркало, расколотое овальный трещиной. Волосы дыбом. Так взгляд его равным образом прочих видит меня 07 Так выражение глаз его равным образом прочих видит меня – пересказ строки изо популярного стихотворения Р.Бернса «Насекомому, которое версификатор увидел в шляпе нарядной дамы нет слов пора церковной службы» (1786). . Кто ми выбрал сие лицо? Эту паршивую шкуру пса-бедолаги? Оно равно как спрашивает меня.

– Я его стянул у служанки с комнаты, – поведал Бык Маллиган. – Ей во самый в один из дней такое. Тетушка из-за Мэйлахи денно и нощно нанимает неказистых. Не введи его изумительный искушение. И зовут-то Урсулой 08 Урсула – прозвание священный мученицы времен раннего христианства, предводительницы «похода 01 тысяч дев», проповедовавших агамия равно девство. .

Снова залившись смехом, дьявол убрал зеркальце из-под упорного взгляда Стивена.

– Ярость Калибана 09 «Ярость Калибана…» – парафраз афоризма Оскара Уайльда (1854-1900) с его предисловия ко роману «Портрет Дориана Грея» (1891). , далеко не видящего во зеркале своего отражения, – изрек он.

– Как жалко, Уайльд далеко не дожил получи тебя поглядеть!

Отступив равным образом показывая нате зеркало, Стивен вместе с горечью произнес:

– Вот отображение ирландского искусства. Треснувшее радиозеркало служанки 00 Мотив треснувшего зеркала возникает во известном парадоксальном рассуждении Уайльда об том, аюшки? «Жизнь подражает Искусству» (эссе «Разрушение лжи», 0889). .

Неожиданно равным образом порывисто Бык Маллиган подхватил Стивена почти руку да зашагал вместе с ним окрест башни, позвякивая бритвой равным образом зеркальцем, засунутыми во карман.

– Грех тебя где-то дразнить, правда, Клинк? – сказал некто дружески. – Видит бог, во голове у тебя побольше, нежели у них всех.

Еще наскок отбит. Скальпель художника страшит его, вроде меня – докторский. Хладная сталь пера.

– Треснувшее поверхность служанки! Ты сие скажи тому олуху изо Оксфорда несомненно вытяни с него гинею. Он полный провонял деньгами да считает, в чем дело? твоя милость безграмотный джентльмен. А у самого папаша набил мошну, сбывая негритосам слабительное, а может, до этих пор в каких делишках. Эх, Клинк, разве бы наш брат от тобой действовали сообща, медянка я бы часть сделали про нашего острова. Эллинизировали бы его.

Рука Крэнли. Его блат 01 Рука Крэнли. Его десница – на студенческие годы ближайшим другом Джойса был Иван Берн, а затем размолвки не без; ним его преемником стал Гогарти. Отношения вместе с обоими отразились до мелочей на прозе Джойса; Берн выведен во «Герое Стивене» равным образом «Портрете» подина именем Крэнли, равно на этом месте Джойс отсылает для сцене во конце «Портрета», идеже Крэнли, по образу без дальних разговоров Маллиган, прижимает для себя руку Стивена. .

– И помыслить только, твоя милость вынужден попрошайничать у сих свиней. Я один-единственный понимаю, который твоя милость после человек. Почему ж твоя милость эдак чуть-чуть ми доверяешь? Из-за аюшки? однако воротишь нос? Из-за Хейнса? Да положим всего лишь пикнет, ваш покорный слуга притащу Сеймура, равно пишущий сии строки ему закатим трепку сызнова похлеще, нежели досталась Клайву Кемпторпу.

Крики юных богатеньких голосов на квартире Клайва Кемпторпа. Бледнолицые: держатся после бока с хохота, хватаются побратанец вслед за друга, ох, умора! Обри, бережно сообщение эту ей передай! Сейчас помру! В изрезанной рубашке, вьющейся лентами соответственно воздуху, на съехавших перед полу штанах, он, спотыкаясь, скачет кругом стола, а вслед ним Эйдс с Магдалины вместе с портновскими ножницами. Мордочка ошалелого теленка, позолоченная вареньем. Не надо, малограмотный сдирайте штаны! Не набрасывайтесь сверху меня, по образу бешеные 02 Первая ганание «Улисса»: явление вместе с Клайвом Кемпторпом – во Оксфорде, вспоминает но ее – вдобавок вместе с яркостью сцены, виденной лично, а безвыгодный знакомой сообразно рассказу, – Стивен, тот или иной во Оксфорде никак не был. Сеймур – побратемщик Быка (больше что касается нем – во конце эпизода), Клайв, Эйдс – лица неведомые. Бледнолицые – ирландское прозвище англичан. Фраза из «вестью» – с популярной американской песни об смерти ковбоя. Мага – колледж Св.Магдалины во Оксфорде. !

Крики с распахнутого окна вспугивают сумерки в дворе колледжа. Глухой вертоградарь на фартуке, замаскированный анфас Мэтью Арнольда, продвигается согласно темному газону не без; косилкой, вглядываясь во жгущий изобилие травинок.

Нам самим… новое язычество… омфал. 03 пуп; пупок владенья (греч.) В уме Стивена проходят лозунги современных идейных движений. «Нам самим» – гэльское «Шинн фейн», лозунг, ставший названием ирландского патриотического движения, первоначально литературного да культурного, по времени политического. «Новое язычество» провозглашалось паче молодыми да радикальными приверженцами идеалов античности, на частности Уильямом Шарпом (1855-1905). Омфалом на «Одиссее» именуется «пуп моря», город нимфы Калипсо; греки и называли «пупом земли» Дельфийский мечеть равным образом оракул. В «Улиссе» Маллиган называет омфалом башню Мартелло. В жизни в такой мере называл ее Гогарти, утверждая ведь ли во шутку, в таком случае ли всерьез, который пагода способен новым оракулом, храмом неоязычества.

– Ладно, допустим остается, – сказал Стивен. – Так-то некто ничего, только лишь объединение ночам.

– Тогда на нежели а дело? – наседал Бык Маллиган. – Давай рожай. Я-то фактически впрямую со тобой. Что у тебя такое навстречу меня?

Они остановились, глядючи туда, идеже тупая нок мыса Брэй-Хед покоилась получи и распишись воде, точно бы воротила спящего кита. Стивен с величайшими предосторожностями высвободил руку.

– Ты хочешь, чтоб моя персона сказал тебе? – спросил он.

– Да, на нежели немного погодя дело? – повторил Бык Маллиган. – Я нисколько отнюдь не припоминаю.

Говоря это, симпатия во стопор посмотрел нате Стивена. Легкий ветерок пробежал согласно его лицу, вороша светлую спутанную шевелюру равно зажигая во глазах серебряные искорки беспокойства.

Стивен, удручаясь собственным голосом, сказал:

– Ты помнишь, по образу ваш покорнейший слуга пришел для тебе до хаты на стержневой единожды в дальнейшем смерти матери?

Бык Маллиган, в момент нахмурившись, отвечал:

– Как? Где? Убей, неграмотный могу припомнить. Я запоминаю всего лишь идеи равным образом ощущения 04 Запоминаю исключительно идеи равным образом ощущения. – Маллиган оправдывает свою беспамятство философски: идущая с Локка английская философско-психологическая обыкновение считает, который видеопамять человека охватывает всего лишь идеи равно ощущения, а отнюдь не полные образы прошедшего. . Ну да что? Чего после стряслось, бога ради?

– Ты готовил чай, – продолжал Стивен, – а автор этих строк сделай так получи и распишись кухню после кипятком. Из комнат вышла твоя стрефил равным образом из ней черт знает кто с гостей. Она спросила, кто такой у тебя.

– Ну? – далеко не отступал Бык Маллиган. – А ваш покорнейший слуга что-то сказал? Я сейчас по сию пору забыл.

– А твоя милость сказал, – ответил Стивен ему, – «Да так, попросту Дедал, у которого мамаша подохла 05 Мамаша подохла. – Видимо, буква сиречь близкая предложение – а опять же да произведенное ею оценка – имели помещение на реальности. 00 января 0907 г. Джойс пишет брату: "Такая новость: у О.Г. «мамаша подохла», – кавычками указывая, что-то речение принадлежит малограмотный ему (а, за всей видимости, О.Г.). ».

Бык Маллиган покраснел да стал представляться с сего помоложе равным образом привлекательней.

– Я приблизительно сказал? – переспросил он. – И почто же? Что шелковица такого?

Нервным движением некто стряхнул свое замешательство.

– А что, по-твоему, смерть, – спросил он, – твоей матери, иначе говоря твоя, или, положим, моя? Ты видел только, на правах умирает твоя мать. А моя особа и оный и другой с утра до ночи вижу, по образу они отдают и концы в воду да на Ричмонде, равно на Скорбящей, правда потом их крошат для потрошки на анатомичке. Это да называется подох, синь порох больше. И безграмотный касательно нежели говорить. Ты вишь безграмотный соизволил начинать получи колени равно вознести моления следовать свою мать, в некоторых случаях симпатия просила тебя держи смертном одре. А почему? Да потому, почто на тебе буква проклятая иезуитская закалка 06 Иезуитская сычужина равно подалее Лойола (св.Игнатий Лойола, 0491-1556, создатель Ордена Иезуитов) – лейтмотив иезуитского, упрямо-догматического в виде сознания Стивена, тот или иной возлюбленный сохранил, вопреки бери разница со Церковью. Это зачастую говорили в отношении самом Джойсе, и, во общем, дьявол сие признавал верным. , всего возлюбленная проявляется наоборот. По мне, здесь одна труп да бесплодная комедия. Ее лобные доли уж малограмотный действуют. Она называет доктора «сэр Питер Тизл» 07 Сэр Питер Тизл – герой пьесы Р.Б.Шеридана «Школа злословия» (1777); Мэй Мерри называла где-то своего врача. равно хочет нарвать лютиков из одеяла. Уж никак не перечь ей, вот поэтому и есть всё-таки кончится. Ты самовластно далеко не исполнил ее предсмертную просьбу, а об эту пору дуешься сверху меня, что-нибудь автор малограмотный скулил, по образу нанимаемый плакальщик с Лалуэтта. Абсурд! Допустим, аз многогрешный равным образом сказал так. Но аз многогрешный окончательно неграмотный хотел нанести обиду воспоминания твоей матери.

Его выступление вернула ему самоуверенность. Стивен, скрывая зияющие раны, оставленные словами во его сердце, в качестве кого позволяется суше сказал:

– Я да отнюдь не говорю, что-нибудь сие оскорбляет мою мать.

– Так в чем дело? а тогда? – спросил Бык Маллиган.

– Это оскорбляет меня, – был ответ.

Бык Маллиган прекрасно повернулся бери каблуках.

– Нет, невыносимый субъект! – воскликнул он.

И уходи уйди быстрым медленный по-под парапета. Стивен остался получи месте, как вкопанный смотря держи мысок равным образом для спокойную акватория залива. Море да сарыч безотлагательно подернулись дымкой. В висках стучала кровь, застилая взор, равно симпатия чувствовал, что страстно горят его щеки.

Громкий звук позвал снизу, изо башни:

– Маллиган, ваша сестра где, наверху?

– Сейчас иду, – откликнулся Бык Маллиган.

Он обернулся ко Стивену равно сказал:

– Взгляни получи море. Что ему накануне всех оскорблений? Бросай-ка отличается как небо ото земли Лойолу, Клинк, равно двигаем вниз. Наш сакс поджидает ранее нестандартный бекон.

Голова его задержалась бери пора по-над лестницей, ухо для уху вместе с крышей.

– И безграмотный хандри ради сего единый день. У меня но семь пятниц нате неделе.

Оставь скорбные думы.

Голова скрылась, так равномерный гик продолжал, опускаясь, докладываться с лестничного проема:

Не прячь штифты равно неграмотный скорби

Над горькой тайною любви,

Там Фергус правит во нерушимый рост,

Владыка медных колесниц. 08 «Не прячь глаза…» – строки с стихотворения У.Б.Йейтса (1865-1939). «Кто вдогон следовать Фергусом» (перевод Г.Кружкова). Следующий окончание построен нате скрытых цитатах изо сего стиха, тот или иной Джойс необычайно любил равным образом почитал еле-еле ли неграмотный лучшим нет слов всей международный поэзии.

В мирном спокойствии утра тени лесов яко похитчик в нощи проплывали с лестничного проема ко морю, туда, несравнимо дьявол глядел. У берега да мористей водная поверхность белела следами стремительных легких стоп. Морской волны белеет грудь.

Попарные сплетения ударений. Рука, перебирающая струны арфы, рождает сплетения аккордов. Слитносплетенных словес можно подумать волн белогрудых мерцанье.

Облако неспешно наползает бери солнце, равно густее делается во тени трава залива. Он был из-за задом у него, рог горьких вод 09 «Горькие воды» – оборот с Книги Числ 0, 08. . Песня Фергуса. Я пел ее, оставшись на флэту один, уменьшая долгие сумрачные аккорды. Дверь для ней была открыта: симпатия хотела слышать меня. Безмолвно, вместе с жалостью да благоговением, ваш покорнейший слуга приблизился для ее ложу. Она плакала сверху своем убогом одре. Над этими словами, Стивен: по-над горькой тайною любви.

Где а теперь? Ее секреты во запертом ящичке: старые веера с перьев, бальные книжечки вместе с бахромой, пропитанные мускусом, платок изо янтарных бус. Когда возлюбленная была девочкой, у ее окошка висела получи и распишись свет элемент не без; птицей. Она видела старика Ройса во представлении «Свирепый турка» равным образом дружно со всеми смеялась, рано или поздно спирт распевал:

Открою вам,

Что радехонек бы самоуправно

Я невидимкой стать.

Мимолетные радости, бережно сложенные, надушенные мускусом.

Не прячь зеницы равно малограмотный скорби.

Сложены на памяти природы 00 Память природы – идея изо маневры английского теософа А.П.Синнета (1840-1921), одна изо версий общетеософской концепции Универсальной Памяти, идеже хранятся однако действие равным образом идеи с сотворения мира. , купно из ее детскими игрушками. Скорбные вспоминание осаждают его разум. Стакан воды с крана бери кухне, нет-нет да и симпатия собиралась для причастию. Яблоко из сахаром внутри, испеченное чтобы нее бери плите на густой осенний вечер. Ее изящные ногти, окрашенные кровью вшей вместе с детских рубашонок.

Во сне, безмолвно, возлюбленная явилась ему, ее иссохшее цилиндр во темных погребальных одеждах окружал зловоние воска да розового дерева, ее дыхание, когда-никогда возлюбленная склонилась по-над ним со неслышными тайными словами, обдавало сыростью могильного тлена 01 Ее секреты… могильного тлена. – Весь таковой лавка около совершенно – изо «Триестской девяносто шестой пробы книжки». .

Ее стекленеющие глазищи уставились с глубин смерти, пошатнуть равно побить мою душу. На меня одного. Призрачная суппозиторий освещает ее агонию. Призрачные блики возьми искаженном мукой лице. Громко раздается ее дыхание, хриплое, прерывающееся с ужаса, и, став бери колени, всегда молятся. Взгляд ее получи мне, победить меня. Liliata rutilantium te confessorum turma circumdet: iubilantium te virginum chorus excipiat 02 ей-ей окружат тебя лилиями венчанные сонмы исповедников веры, равным образом галерея ликующих дев истинно возрадуются тебе (лат.) – с католической молитвы ради умирающих). ; Упырь! Трупоед! 03 Воплем «Упырь! Трупоед!», прозвучавшим на мозгу Стивена, открывается мотив его богохульства да богоборчества – открытого да бунтарского, на предпочтение с шутовских глумлений Быка. Мотив Бога – Трупоеда встретим равно подалее во эп. 04 да 05.

Нет, мать. Отпусти меня. Дай ми жить.

– Эгей, Клинк!

Голос Быка Маллигана раздался напевно на глубине башни, приблизился, долетев с лестницы, позвал снова. Стивен, вновь дрожа ото вопля своей души, услышал теплый, расточительский погожий мир равным образом на воздухе из-за своей задом дружеские слова.

– Будь паинькой, спускайся, Дедал. Завтрак готов. Хейнс извиняется вслед за то, ась? мешал нам спать. Все улажено.

– Иду, – сказал Стивен, оборачиваясь.

– Давай, Христа ради, – говорил Маллиган. – И из-за меня, равным образом про всеобщего блага.

Его руководитель нырнула да вынырнула.

– Я ему передал относительно твой мандорла ирландского искусства. Говорит, куда остроумно. Вытяни с него фунт, идет? То бишь, гинею.

– Мне заплатят сегодня, – сказал Стивен.

– В школьной шарашке? – осведомился Маллиган. – А сколько? Четыре фунта? Одолжи нам один.

– Как угодно, – отвечал Стивен.

– Четыре сверкающих соверена! – вскричал со восторгом Бык Маллиган. – Устроим изящный выпивон сверху завидность во всех отношениях раздруидам. Четыре всемогущих соверена.

Воздев руки, дьявол затопал согласно каменным ступеням вниз, дуто распевая вместе с лондонским простонародным акцентом:

Веселье короче допоздна,

Мы хлопнем хайбол равно вина,

В праздник Коронации

Мы важнецки покутим!

Веселье склифосовский допоздна,

И целое ты да я покутим!

Лучи солнца веселились надо морем. Забытая никелевая чашка на бритья поблескивала получай парапете. Почему мы приходится ее относить? Может, покончить туточки получи и распишись поголовно день, памятником забытой дружбе?

Он подошел для ней, подержал вместе с подождите во руках, осязая ее прохладу, чувствуя благоухание липкой пены не без; торчащим на ней помазком. Так накануне моя персона носил кадило во Клонгоузе. Сейчас моя особа второй равно как-никак снова оный же. Опять слуга. Прислужник прислуга 04 О пылкой религиозности Стивена-мальчика рассказывает «Портрет»; прислужник люди – формулирование изо Книги Бытия 0, 05. .

В мрачном сводчатом помещении среди башни личность во халате молодецки сновала у очага, так скрывая, в таком случае открывая желтое его пламя. Мягкий денной освещение падал двумя снопами сквозь высокие оконца бери промощенный плитами пол, да там, идеже снопы встречались, плыло, неспешно вращаясь, туман дыма через горящего угля равным образом горелого жира.

– Этак я задохнемся, – заметил Бык Маллиган. – Хейнс, вам невыгодный откроете дверь?

Стивен поставил бритвенную чашку получи и распишись шкафчик. Долговязый человек, сидевший получай подвесной койке, направился ко порогу равно отворил внутреннюю дверь.

– А у вам поглощать ключ? – спросил голос.

– Ключ у Дедала, – отозвался Бык Маллиган. – Черти лохматые, пишущий эти строки ранее задыхаюсь!

Не отрывая взгляда через очага, некто взревел:

– Клинк!

– Ключ на скважине, – сказал Стивен, идучи ближе.

Ключ не без; резким скрежетом вдвое повернулся во замке, равно беременная наружная дверца впустила долгожданные огонь равно воздух. Хейнс остановился на дверях, глядючи наружу. Стивен придвинул ко столу особый чемодан, поставив его торчком, равным образом уселся ждать. Бык Маллиган шваркнул жарево получи и распишись беф-строганов около не без; собой. Потом отнес беф-строганов равным образом больший пустоголов ко столу, поставил да вздохнул от облегчением.

– Ах, аз многогрешный весь таю, – произнес он, – в качестве кого сказала свечка, когда… Но – тес! Про сие невыгодный будем. Клинк, проснись! Подавай хлеб, масло, мед. Присоединяйтесь, Хейнс. Кормежка готова. Благослови, Господи, нас равно сии дары твои. Черт побери, семя да

Стивен достал с шкафчика масленку, заработок равным образом горшочек не без; медом. Бык Маллиган, усевшись, вскипел внезапным негодованием.

– Что следовать бардак? – возмутился он. – Я ж ей сказал – настать во начале девятого.

– Можно да безо семя обойтись, – сказал Стивен. – В шкафчике поглощать лимон.

– Да сделай так твоя милость со своими парижскими замашками! – отвечал Бык Маллиган. – Я хочу молочка изо Сэндикоува.

Хейнс, направляясь для ним с дверей, сообщил:

– Идет ваша молочница вместе с молоком.

– Благодать божия! – воскликнул Бык Маллиган, вскакивая со стула. – Присаживайтесь. Наливайте чай. Сахар на пакете. А вместе с треклятой яичницей ваш покорнейший слуга более невыгодный желаю возиться.

Он кое– по образу раскромсал жарево получай блюде да раскидал его в области трем тарелкам, приговаривая:

– In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti 05 кайфовый название Отца равно Сына да Святого Духа (лат.). .

Хейнс сел равным образом принялся разливать чай.

– Кладу во всех отношениях сообразно двушник куска, – сказал он. – Слушайте, Маллиган, который-нибудь ваша сестра непреклонный завариваете!

Бык Маллиган, нарезая гренок щедрыми ломтями, замурлыкал умильным старушечьим голоском:

– Как надоть ми чаепитие заваривать, полоз мы приближенно заварю, говаривала матушка Гроган 06 Матушка Гроган равным образом внизу Мэри Энн – персонажи шуточных ирландских песен. . А надоть нужду справлять, ужак беспричинно справлю.

– Боже правый, чисто сие чай, – сказал Хейнс.

Бык Маллиган, нарезая хлеб, круглым счетом а умильно продолжал:

–  Уж такого склада мои обычай, госпожа Кахилл , сие возлюбленная говорит. А обращение Кахилл для это: Ахти, сударыня, лишь только упаси вам Господи деять и оный и другой ситуация во одну посудину .

На кончике ножа возлюбленный протянул на человека изо сотрапезников за толстому ломтю хлеба.

– Это а фольклор, – сказал симпатия жуть серьезно, – сие к вашей книги, Хейнс. Пять строчек текста равным образом чирик страниц комментариев про фольклора да рыбообразных божеств Дандрама. Издано сестрами-колдуньями во годок великого урагана 07 Реплика Быка что до фольклоре – карнавализация увлечений кельтскою древностью во кругах Ирландского литературного возрождения, лидером которых был Йейтс. Рыбообразные божества комментаторы сближают вместе с форморайнами (фоморами, «нижними демонами»), мифическим племенем обитавших во флорес гигантов; сверх этой связи, они фигурируют вдобавок во «Тайной доктрине» Блаватской. Дандрам увязывается со ними, поелику сие – пространство Тропы Гигантов, знаменитого комплекса мегалитов нате ривьера для северу ото Дублина. Но Дандрам связан равно со следующей фразой: во деревушке от сим но названием сестры Йейтса устроили издательство «Дан Эмер Пресс» да средоточие возрождения ирландских ремесел, издательство приходится было размножать нате сделанной ручной бумаге книги Йейтса равным образом других патриотов. Сестры-колдуньи синхронно отсылают равно для ведьмам на «Макбете» (акт 0, сц. 0). И концевой намек: стилизуясь около анахронический ирландский число отсчетов парение через катастрофического «великого урагана» на 0839 г., на «Дан Эмер Пресс» выпустили книгу не без; таковский датировкой: «в годик великого урагана, 0903» (в феврале 0903 г. тоже был вредный ураган). .

Он обернулся для Стивену и, подняв брови, спросил его со крайней заинтересованностью:

– Не можете ли напомнить, коллега, идеже говорится относительно посудину матушки Гроган, на «Мабиногионе» 08 «Мабиногион» (по-валлийски «Наставление юным бардам») – альманах валлийских сказаний, смешанного кельтского равным образом французского происхождения, выпущенный во 0838 г. Упанишады – священные тексты индуизма вместе с космогонической да философской тематикой; их называние – инсинуация получи и распишись подъём индийской мистикой во кругах Ирландского Возрождения. иначе говоря на упанишадах?

– Отнюдь малограмотный уверен, – важно отвечал Стивен.

– В самом деле? – продолжал Бык Маллиган прежним тоном. – А с каких же щей же, будьте любезны?

– Мне думается, – сказал Стивен, невыгодный прерывая еды, – сего отнюдь не разыскать ни во «Мабиногионе», ни следовать его пределами. Матушка Гроган, по мнению всей вероятности, состоит во родстве вместе с Мэри Энн.

Бык Маллиган расплылся ото удовольствия.

– Прелестно! – произнес симпатия сюсюкающим да слащавым голосом, показывая белые хлебогрызка да жмурясь довольно. – Вы круглым счетом полагаете? Совершенно прелестно!

Затем, сразу фальшиво нахмурясь, дьявол хрипло, скрипуче зарычал, не щадя сил нарезая новые ломти:

На старуху Мэри Энн

Ей что так вместе с высоких стен,

Но, задравши личный подол…

Набив жевало яичницей, дьявол жевал равно мычал.

В дверях, заслоняя свет, появилась персона женщины.

– Молоко, сэр!

– Заходите, сударыня, – сказал Маллиган. – Клинк, подай-ка кувшин.

Старушка вошла равно остановилась недалеко Стивена.

– Славное утречко, сэр, – сказала она. – Слава Богу.

– Кому-кому? – спросил Маллиган, поглядев в нее. – Ах да, конечно!

Стивен, протянув руку следовать спину, достал изо шкафчика скоромный кувшин.

– Наши островитяне, – заметил Маллиган Хейнсу по образу бы вскользь, – сплошь и рядом поминают сборщика крайней плоти 09 Очередное святотатство Быка – небольшую толику невпопад, потому сборщиком крайней плоти Бог является безграмотный для того ирландцев, а к обрезаемых иудеев. .

– Сколько, сэр? – спросила старушка.

– Одну кварту, – ответил Стивен.

Он смотрел, по образу возлюбленная наливает во мерку, а с того места на кувшин, густое белое молоко, никак не свое. Старые сморщенные груди. Она налила уже мерку вместе с избытком.

Древняя равно таинственная, симпатия явилась с утреннего мира, присутствовать может, вестницей. Наливая молоко, возлюбленная расхваливала его. В сочных лугах, хоть сколько-нибудь свет, симпатия сделано доила, сидя возьми корточках, ворожея держи поганке, скрюченные щипанцы проворны у набухшего вымени. Мычанием встречала ее опытный прибытие скотинка, шелковая ото росы. Бедная старушка, шелковая коровка – такие прозвища давались ей на старину 00 Бедная старушка, шелковая коровка – иносказательные названия Ирландии, возникшие на пору жестокого национального угнетения (в XVIII в.), нет-нет да и запрещалось сводить счеты Ирландию нацией. Приход молочницы что-то рисуется Стивену что даршан Родины, равным образом круглый рулада перекликается не без; мотивами ирландской темы у Йейтса – предварительно всего, на его патриотической драме «Кэтлин ни Хулиен» (1902). . Старуха-странница, простейший класс бессмертных, служащая своему захватчику да своему беззаботному обманщику, познавшая измену обоих, благовестительница тайны утра. Служить иначе говоря укорять, дьявол безграмотный знал; да и то гнушался лизоблюдничать преддверие нею.

– И на самом деле прекрасное, сударыня, – согласился Бык Маллиган, наливая им во чашки молоко.

– Вы, сэр, отведайте, – сказала она.

Уступая ей, возлюбленный ес глоток.

– Если бы целое автор могли насыщаться такого склада смотри здоровой пищей, – объявил дьявол звучно, – на этой стране безвыгодный было бы столько гнилых зубов равным образом гнилых кишок. А так живем во болоте, едим дешевую дрянь, а улицы вымощены навозом, пылью да чахоточными плевками.

– А вы, сэр, для доктора учитесь? – спросила старушка.

– Да, сударыня, – ответил Бык Маллиган.

Стивен слушал, храня презрительное молчание. Она молча внимает зычному голосу своего костоправа равно врачевателя, меня возлюбленная нюхать безвыгодный знает.

Голосу, какой-никакой отпустит ей грехи да помажет к погребения ее тело, выключая женских нечистых чресл, сотворенное изо плоти самцовый отнюдь не согласно подобию Божию, во добычу змею. И тому голосу, сколько без дальних слов заставляет ее умолкнуть, со удивлением озираясь.

– Вы понимаете, ась? возлюбленный говорит? – осведомился у нее Стивен.

– Это ваш брат по-французски, сэр? – спросила старушка Хейнса.

Хейнс от апломбом обратил для ней новую тираду, вновь длинней.

– Это по-ирландски, – объяснил Бык Маллиган. – Вы гэльский знаете?

– Я приближенно равным образом думала до звуку, сие ирландский, – сказала она. – А ваш брат малограмотный со запада, сэр 01 Вы малограмотный со запада – для началу нашего века гэльский оставался разговорным языком всего в западе Ирландии. ?

– Я англичанин, – ответил Хейнс.

– Он англичанин, – повторил Бык Маллиган, – да возлюбленный считает, во Ирландии потребно беседовать по-ирландски.

– Нет спору, надо, – сказала старушка, – ми равно самой стыд, зачем невыгодный умею получай нашем языке. А люд умные говорят, язык-то великий.

– Великий – сие далеко не в таком случае слово, – заявил Бык Маллиган. – Он в полной мере великолепен. Плесни нам до этого времени чайку, Клинк. Не хотите ли чашечку, сударыня?

– Нет, сэр, спасибо, – отвечала старушка, повесив держи руку сосуд равно собираясь идти.

Хейнс обратился ко ней:

– А вычисление у вам есть? Маллиган, потребно бы заплатить, верно?

Стивен опять-таки наполнил чашки.

– Счет, сэр? – с оглядкой переспросила она. – Это значит, семь дней объединение пинте согласно двушничек пенса сие семь в один из дней соответственно двушник сие шиллинг двум пенса безусловно сии три дня в соответствии с кварте по части хорошо пенса полноте три кварты сие значит шиллинг безусловно со временем одинокий да пара просто-напросто двум равно два, сэр.

Бык Маллиган вздохнул и, отправив на клюв горбушку, сочно намазанную маслом из обоих сторон, вытянул поначалу бежим равно начал рыться во карманах.

– Платить надлежит из любезным видом, – сказал улыбаясь Хейнс.

Стивен налил третью чашку, отдаленно закрасив ложечкой чая густое жирное молоко. Бык Маллиган выудил с кармана гульден и, повертев его на пальцах, воскликнул:

– О, чудо!

Он пододвинул гульден по части столу ко старушке, приговаривая:

– Радость моя, пользу кого тебя все, что-то имею, отдам 02 «Радость моя… стопам» – стихотворение изо стихотворения «Жертва», вошедшего во основной приемник Суинберна «Песни хуй восходом» (1871). .

Стивен вложил монету во ее нежадную руку.

– За нами покамест двуха пенса, – заметил он.

– Это малограмотный для спеху, сэр, – уверяла она, убирая монету. – Совсем безграмотный для спеху. Всего вы доброго, сэр.

Поклонившись, симпатия ушла, напутствуемая нежным нараспев Быка Маллигана:

– Я бы от восторгом целый подсолнечная

К милым повергнул стопам.

Он обернулся ко Стивену равно сказал:

– Серьезно, Дедал. Я нисколько нате мели. Беги во свою школьную шарашку правда принеси оттоль щепотка деньжонок. Сегодня бардам подобает вдребадан да пировать. Эйре ожидает, в чем дело? на сей сутки кажинный выполнит особенный долги 03 «Ирландия ожидает…» – со заменой Англии для Ирландию, историческая предложение адмирала Нельсона во число битвы быть Трафальгаре (1805). .

– Что накануне меня, – заметил Хейнс, поднимаясь, – так моя персона потребно настоящее зайти на огонек вашу национальную библиотеку.

– Сперва поплавать, – заявил Бык Маллиган.

Он обернулся для Стивену равно самым учтивым тоном спросил:

– Не настоящее ли, Клинк, день-деньской твоего ежемесячного омовения?

И пояснил, обращаясь для Хейнсу:

– Оный чумазый поэт имеет норма мыться сам в соответствии с себе разок во месяц.

– Всю Ирландию омывает Гольфстрим, – промолвил Стивен, поливая заработок струйкой меда.

Хейнс отозвался изо угла, легким узлом повязывая выйный кашне подина открытым воротом спортивной рубашки:

– Я буду копить ваши изречения, разве ваша сестра позволите.

Обращено ко мне. Они моются, банятся, оттираются. Жагала сраму 04 Жагала сраму – во оригинале Agenblte of inwit, модернизированное орфограмма среднеангл. названия Ayenbite of inwyt, непонятного совр. читателю (как равно муж перевод) равным образом означающего «Угрызения совести». Это – имя сделанного Дэном Майклом изо Нортгейта (1340) перевода франц. трактата «Сумма грехов равно добродетелей», написанного монахом Лаврентием Галлом про короля Филиппа II. . Совесть. А недостаток всегда нате месте 05 Пятно (крови в руке) – знатный причина изо пятого акта «Макбета». .

– Это подходяще сказано, зачем треснувшее плоскость служанки – эмблема ирландского искусства.

Бык Маллиган, толкнув Стивена ногой по-под столом, душевно пообещал:

– Погодите, Хейнс, чисто вас покамест послушаете его об Гамлете.

– Нет, моя персона на самом деле намерен, – продолжал Хейнс, обращаясь для Стивену. – Я наравне раз в год по обещанию думал в эту тему, если пришло сие ветхое создание.

– А моя персона что-нибудь заработаю бери этом? – спросил Стивен.

Хейнс рассмеялся равным образом сказал, снимая мягкую серую шляпу не без; крюка, нате котором была подвешена койка:

– Чего отнюдь не знаю, того невыгодный знаю.

Неторопливо спирт направился для двери. Бык Маллиган перегнулся ко Стивену да грубо, из нажимом прошипел:

– Не можешь не принимая во внимание своих штучек. Для почему твоя милость сие ему?

– А что? – возразил Стивен. – Задача – отхватить денег. У кого? У него либо у молочницы. По-моему, беркут иначе говоря решка.

– Я оборона тебя ему хлопалки прожужжал, – далеко не отставал Бык Маллиган, – а после этого извольте, твоя милость со своим вшивым злопамятством безусловно замогильными иезуитскими шуточками.

– У меня кто в отсутствии особой надежды, – заметил Стивен, – по образу бери него, эдак равно держи нее.

Бык Маллиган трагично вздохнул равно положил руку Стивену в плечо.

– Лишь возьми меня, Клинк, – произнес он.

И решительно другим голосом добавил:

– Честно признаться, аз многогрешный равно самовластно считаю, твоя милость прав. На хрена они, помимо этого, сдались. Чего твоя милость их неграмотный морочишь, вроде я? Пошли они всё-таки ко ляду. Надо выбираться изо сего бардака.

Он встал, существенно распустил поясок равно совлек со себя родной халат, произнося отрешенным тоном:

– И был Маллиган разоблачен ото одежд его 06 Как прежде мессу. Бык пародирует Страсти Христовы, ото разоблачения Христа (Мф 07, 08) впредь до (см.ниже) отречения Петра, данного во звукоподражании: «плюхнулся со горки» заменяет «плакася горько» (Мф 06, 05). .

Содержимое карманов возлюбленный выложил возьми княжение со словами:

– Вот тебе твой соплюшник.

И, надевая жестокий воротничок равным образом ослушный галстук, стыдил их равно укорял, а из ними да запутавшуюся часовую цепочку. Руки его, нырнув на чемодан, шарили там, в изм того времени как возлюбленный требовал себя очищенный назальный платок. Жагала сраму. Клянусь богом, да мы от тобой а обязаны покровительствовать репутацию. Желаю бордовые перчатки да баксы башмаки. Противоречие. Я противоречу себя 07 «Я противоречу…» – линия с стихотворения «Песнь об себе» Уолта Уитмена (1819-1892) на переводе К.Чуковского. ? Ну который же, значит, мы противоречу себе. Ветреник Малахия. Его говорливые шуршалки метнули деликатный черноволосый снаряд.

– И во твоя шляпа, во стиле Латинского Квартала.

Стивен поймал ее равным образом делянка держи голову. Хейнс окликнул их с дверей:

– Друзья, вам двигаетесь?

– Я готов, – отозвался Бык Маллиган, ступая для двери. – Пошли, Клинк. Кажется, твоя милость уж постоянно доел позднее нас.

Отрешенный равно важный, проследовал дьявол для порогу, невыгодный не принимая во внимание прискорбия сообщая:

– И, пойдя вон, плюхнулся вместе с горки.

Стивен, взяв ясеневую тросточку, стоявшую у стены, тронулся ради ним следом. Выйдя возьми лестницу, спирт притянул неподатливую стальную калитка равным образом запер ее. Гигантский клавиша сунул кайфовый духовный карман.

У подножия лестницы Бык Маллиган спросил:

– А твоя милость отпирка взял?

– Да, некто у меня, – отвечал Стивен, перегоняя их.

Он шел вперед. За задом у себя симпатия слышал, наравне Бык Маллиган сбивает тяжелым купальным полотенцем верхушки папоротников или — или трав.

– Кланяйтесь, сэр. Да наравне ваша милость смеете, сэр.

Хейнс спросил:

– А вам платите аренду следовать башню?

– Двенадцать фунтов, – ответил Бык Маллиган.

– Военному министру, – добавил Стивен при помощи плечо.

Они приостановились, до поры до времени Хейнс разглядывал башню. Потом некто заметил:

– Зимой унылое зрелище, полагается думать. Как симпатия называется, Мартелло?

– Их выстроили объединение указанию Билли Питта 08 Дублинская силос Мартелло равным образом подобные ей были построены, когда-никогда премьер-министром Англии был Уильям Питт Младший (1759-1806). , – сказал Бык Маллиган, – при случае вместе с моря угрожали французы. Но наша – сие омфал.

– И какие а у вам идеи относительно Гамлете? – спросил у Стивена Хейнс.

– О нет! – воскликнул мученически Бык Маллиган. – Я сего безграмотный выдержу, пишущий эти строки вас невыгодный близнец Аквинат, измысливший полтинник пятью причин. Дайте ми спервоначалу встретить пару кружек.

Он обернулся для Стивену, ювелирно одергивая лимоновый жилет:

– Тебе ж самому про такого нужно неграмотный не столь трех, правда, Клинк?

– Это контия столько ждет, – ответил оный равнодушно, – может да вновь подождать.

– Вы разжигаете мое любопытство, – учтиво заметил Хейнс. – Тут только парадокс?

– Фу! – сказал Маллиган. – Мы еще переросли Уайльда равно парадоксы. Все жуть просто. Он от через алгебры доказывает, аюшки? мнук Гамлета – дедка Шекспира, а самопроизвольно спирт иллюзия собственного отца.

– Как-как? – переспросил Хейнс, показывая было сверху Стивена. – Вот симпатия сам?

Бык Маллиган накинул ширинка возьми шею вроде столы патера и, корчась через смеха, шепнул для ушко Стивену:

– О, очертания Клинка-старшего! Иафет во поисках отца 09 «Иафет на поисках отца» (1836) – интимные отношения Ф.Мэрриэтта (1792-1848). Иафет (Яфет) – во Книге Бытия младшенький карапет Ноя; «поиски отца» – одинокий с лейтмотивов темы Стивена. !

– Мы объединение утрам усталые, – сказал Стивен Хейнсу. – А сие порядком протяжно рассказывать.

Бык Маллиган, сызнова зашагавший вперед, воздел обрезки для небу.

– Только священная кружечка способна развязать Дедалу язык, – объявил он.

– Я хочу сказать, – Хейнс принялся изъяснять Стивену получай ходу, – каста вышка равно сии скалы ми чем-то напоминают Эльсинор. «Выступ утеса 00 «Выступ утеса…» – «Гамлет» I, 0 (перевод Б.Пастернака). грозного, нависшего надо морем», никак не в такой мере ли?

Бык Маллиган получи и распишись секунда как снежура на голову обернулся ко Стивену, хотя ни ложки малограмотный сказал. В нынешний сверкнувший невысказанный самолет Стивен как увидел кровный облик, на пыльном дешевом трауре, поблизости со их яркими одеяниями.

– Это удивительная история, – сказал Хейнс, вновь останавливая их.

Глаза, светлые, на правах сулу почти свежим ветром, вновь светлей, твердые равно сторожкие. Правитель морей, некто смотрел для юг, вследствие малонаселенный залив, идеже как только маячил тревожно получай горизонте смрадный плюмаж далекого пакетбота так точно бриг лавировал у банки Маглине.

– Я в круглых цифрах читал богословское истолкование, – произнес дьявол во задумчивости. – Идея Отца равным образом Сына. Сын, стремящийся для воссоединению не без; Отцом.

Бык Маллиган немедля изобразил ликующую физиономию не без; ухмылкою до самого ушей.

Он поглядел в них, блаженно разинув великолепный рот, равным образом иллюминаторы его, во которых некто здесь а пригасил всякую мысль, моргали из полоумным весельем. Он помотал не так страшно болтающейся башкой болванчика, тряся полями круглой панамы, равно запел дурашливым, несолидно веселым голосом:

Я мужчина странный, каких пошарить 01 «Я молодчик странный…» – из малыми изменениями стишки изо баллады, сочиненной Гогарти равным образом достаточно повсюду известной на дублинском непечатном фольклоре начатки века. ,

Отец выше- был птицей, еврейкою – мать.

С Иосифом-плотником пребывать пишущий эти строки никак не стал.

Бродяжничал да нате Голгофу попал.

Он предостерегающе поднял палец:

А кто именно говорит, мы далеко не бог, тем плутам

Винца, что-нибудь творю изо воды, ваш покорный слуга безвыгодный дам.

Пусть пьют они воду, да это останется между кем ясна,

Как в который раз ваш покорный слуга воду творю с вина.

Быстрым прощальным жестом некто подергал следовать Стивенову тросточку да устремился вперед, ко самому краю утеса, хлопая себя согласно бокам, по образу как плавниками либо крыльями, готовящимися взлететь, равно продолжая свое пение:

Прощай но да речи мои запиши,

О том, в чем дело? воскрес я, куда ни кинь расскажи.

Мне мясо безвыгодный помеха, если живо пишущий эти строки бог,

Лечу мы получай небо… Прощай же, дружок!

Выделывая антраша, возлюбленный подвигался получи их глазах для сорокафутовому провалу, махая крылоподобными руками, несомненно подскакивая, да недотыка ветреника колыхалась держи свежем ветру, доносившем впредь до них его отрывистые птичьи крики.

Хейнс, каковой посмеивался очень сдержанно, топая рядышком со Стивеном, заметил:

– Мне кажется, шелковица далеко не нужно смеяться. Он усильно богохульствует. Впрочем, ваш покорный слуга приватно малограмотный с верующих. С противоположный стороны, его развлечение недавно придает всему безобидность, безвыгодный то правда ли? Как сие у него называется? Иосиф-плотник?

– Баллада об Иисусе-шутнике, – буркнул Стивен.

– Так ваша милость сие сначала слышали? – спросил Хейнс.

– Каждый табель три раза, по прошествии еды, – последовал аспермичный ответ.

– Но вас сами-то безвыгодный изо верующих? – продолжал спрашивать Хейнс. – Я хочу сказать: верующих во узком смысле слова. Творение с ничего, чудеса, Бог по образу личность.

– Мне думается, у сего фразы всего делов сам по части себе смысл, – сказал Стивен.

Остановясь, Хейнс вынул сивый портсигарчик вместе с мерцающим зеленым камнем. Нажав получи пружину крышки большим пальцем, некто раскрыл его равным образом протянул Стивену.

– Спасибо, – отозвался тот, беря сигарету.

Хейнс взял другую себя равным образом снова-здорово защелкнул крышку. Спрятав вспять портсигар, спирт вынул с жилетного кармана никелированную трутницу, тем а манером раскрыл ее, прикурил и, заслонив язычок пламени ладонью, подставил Стивену.

– Да, конечно, – проговорил он, нет-нет да и они айда дальше. – Вы либо веруете, либо нет, верно? Лично ваш покорный слуга отнюдь не был в состоянии бы обмозговать идею личного Бога. Надеюсь, ваша милость ее безвыгодный придерживаетесь?

– Вы видите умереть и никак не встать мне, – произнес Стивен угрюмо да недовольно, – притча ужасающего вольнодумства.

Он шел, выжидая продолжения разговора, держа сбочку ясеневую тросточку.

Ее подбитый презерватив несомненно чертил в области тропинке, поскрипывая у ног. Мой дружочек вслед за этим вслед мной, от тоненьким зовом: Стииииии-вии! Волнистая очертание по-под тропинки. Они пройдут до ней вечером, ранним утром возвращаясь. Он хочет ключ. Ключ мой, мы плачу аренду. Но автор ем артос его, который горестен устам 02 Парафраз Дантовой строки: «Но горестен устам чужеземный ломоть». Рай, XVII, 08 (перевод М.Лозинского). .

Отдай да ключ. Все отдай. Он спросит для него. По глазам было видно.

– В конечном счете… – начал Хейнс.

Стивен обернулся равно увидал, зачем безжалостный взгляд, смеривший его, был безграмотный таким быстро недобрым.

– В конечном счете, ми кажется, ваша милость способны достигнуть свободы. Похоже, в чем дело? вам самочки себя господин.

– Я прислуга двух господ, – отвечал Стивен, – или, буде хотите, госпож, англичанки равным образом итальянки.

– Итальянки? – переспросил Хейнс.

Полоумная королева, старушка равным образом ревнивая. На колени передо мной.

– А икс третий, – продолжал Стивен, – желает, воеже аз многогрешный был у него возьми побегушках.

– Итальянки? – спросил паки Хейнс. – Что сие значит?

– Британской империи, – пояснил Стивен, покраснев, – да Римской чудотворец соборной равным образом апостольской церкви.

Прежде нежели заговорить, Хейнс снял не без; нижней цедилка приставшие крошки табака.

– Вполне понимаю вас, – бестревожно заметил он. – Я бы аж сказал, чтобы ирландца понятно в такой мере думать. Мы на Англии сознаем, зачем обращались со вами несправедливо. Но повинна тут, видимо, история.

Гордые полновластные титулы прозвучали во памяти Стивена победным звоном медных колоколов: et unam sanctam catholicam et apostolicam ecclesiam 03 равным образом в едину святую соборную да апостольскую автокефалия (лат.) – медлительный рост, зреяние догматов да обрядов, как бы его собственных заветных мыслей, прическа звезд. Апостольский мандорла 04 Апостольский мандара – принятая бери Западе формулировка христианского Символа веры; 02 членов его на католической устои сопоставляются 02 апостолам. во мессе папы Марцеллия 05 Месса папы Марцеллия – знаменитая ярмарка Палестрины, написанная на мнема папы Марцеллия II, каковой скончался на 0555 г. со временем всего делов только что двадцатидвухдневного понтификата. Джойс беда там ценил ее, когда-то сказав: «Написав „Мессу ради папы Марцеллия“, Палестрина превзошел себя наравне кобзарь равным образом христос музыку про Церкви». , голоса сливаются на мощное утверждающее соло, да почти их концерт недреманный херувим церкви воинствующей обезоруживал ересиархов равным образом грозил им.

Орды ересей на скособоченных митрах разбегаются наутек: Фотий, сброд зубоскалов, посреди коих равно Маллиган, Арий, воевавший всю бытье навстречу единосущия Сына Отцу, Валентин, что-то гнушался земным естеством Христа, равно хитроумный вдохновитель с Африки, Савеллий, по части чьим утверждениям Отец Сам был собственным Сыном 06 Имена, проходящие во сознании Стивена, принадлежат смертельно разным фигурам, точки соприкосновения у которых во том, в чем дело? католическое цанит считает их всех авторами еретических учений. Фотий (ок.820-ок.891) – католикос Константинопольский, виднейший воротила Православия равно цель резких нападок католиков, считающих его зачинателем «раскола», какой привел для разделению Церквей на 0054 г. Арий (ок.256-336) – устроитель арианства, тактические учения по части сотворенности Сына Божия, отвергнутого во вкусе ерунда Никейским (I Вселенским) собором во 025 г. на пользу маневры св.Афанасия Великого касательно единосущии Отца равно Сына. Вака (II в.) – пишущий сии строки одной изо особенно изощренных систем околохристианского гностицизма; как бы сие характерно чтобы гностиков, возлюбленный тяготеет ко спиритуализму равно гнушению плотью, утверждая, на частности, в чем дело? Помазанник Божий малограмотный имел земного тела да был чистым духом. Савеллий (III в.) – агент модализма, ереси, соответственно которой Ипостаси Пресвятой Троицы – безграмотный небо и земля Лица, а всего лишь неравные способы проявления (модусы) единой Сущности, что-то около который весь их различия – чуть кажущиеся. В своих размышлениях в рассуждении знакомства отца равным образом сына Стивен почасту вспоминает сии тактические учения (в эп. 0, 0, 04). .

Слова, которые всего-навсего в чем дело? сказал Маллиган, зубоскаля по-над чужеземцем.

Пустое зубоскальство. Неизбежная пустое пространство ожидает их, всех, аюшки? ткут буря 07 «Ткать ветер» – символ с песни, входящей во трагикомедию «Судебное занятие дьявола» (1623) английского драматурга Джона Уэбстера (ок.1580-ок.1632). : угрозу, обезоруживанье да проигрыш несут им стройные боевые порядки ангелов церкви, воинство Михаила 08 Воинство Михаила – изо молитвы, заключающей католическую службу. В эп. 0 ее бросьте вслушиваться Блум, что во эп. 0 дьявол заметит ведь а облачко, зачем Стивен выше: такими микродеталями Джойс утверждает складность равно перекличку двух линий романа. , во пору раздоров спокон века встающее в ее защиту из копьями равно щитами.

Браво, бис! Продолжительные аплодисменты. Zut! Nom de Dieu! 09 Проклятье! К черту! (франц.)

– Я, разумеется, британец, – продолжал напев Хейнса, – да мыслю мы соответственно. К тому но ми решительно никак не тянет познать свою страну во руках немецких евреев. Боюсь, ась? не откладывая сие главная подводный камень для того нашей нации.

Двое, наблюдая, стояли возьми краю обрыва – предприниматель равно лодочник.

– Плывет во Баллок.

Лодочник из неким пренебрежением кивнул возьми полуночь залива.

– Там хорошенького понемножку саженей пятерка 00 …Саженей пять… – совокупно из темой утопленника, Шекспиров причина («Буря» I, 0). , – сказал он. – Туда его да вынесет позднее часу, эпизодически приток начнется. Нынче девятый день.

Про утопленника. Парус кружит в области пустынной бухте, поджидая, от случая к случаю вынырнет опухший ранец да обернет для солнцу солью беленное вспученное лицо.

А вишь равно я.

Извилистой тропкой они спустились ко неширокому заливчику. Бык Маллиган стоял получай камне лишенный чего пиджака, отколотый повешение струился до ветру из-за плечом. Поблизости ото него юноша, держась ради фестон скалы, с расстановкой по-лягушачьи разводил зелеными ногами во студенистой толще воды.

– А брательник от тобой, Мэйлахи?

– Да нет, некто во Уэстмите, у Бэннонов.

– Все еще? Мне Бэннон прислал открытку. Говорит, подцепил себя тама одну молоденькую. Фотодевочка, симпатия ее таково зовет.

– Заснял, значит? С короткой выдержкой?

Бык Маллиган уселся стащить башмаки. Из-за выступа скалы высунулось вино отдувающееся лицо. Пожилой подросток вылез в камни, влага блестела нате его лысине вместе с седоватым венчиком, зажор струилась до груди, до брюху, капала со черных мешковатых трусов.

Бык Маллиган посторонился, пропуская его, и, бросив взор возьми Хейнса да Стивена, ногтем большого пальца 01 Ногтем большого пальца… перекрестил – такое крестное предзнаменование делается хуй чтением Евангелия получай службе. религиозно перекрестил себя лоб, хайло да грудную клетку.

– А Сеймур паки на городе, – сказал юноша, ухватившись по новой после выступ. – Медицину побоку, решил во армию.

– Да шагом марш ты, – хмыкнул Бык Маллиган.

– На праздник неделе уж на казарму. А твоя милость знаешь ту рыженькую с Карлайла, Лили?

– Знаю.

– Прошлый встреча получи пирсе из ним обжималась. У папаши денег поперед черта.

– Может, возлюбленная залетела?

– Это твоя милость Сеймура спроси.

– Сеймур – кровопускающий офицер! – объявил Бык Маллиган.

Кивнув самому себе, возлюбленный стянул не без; ног брюки, выпрямился да изрек избитую истину:

– Рыжие бабы блудливы во вкусе козы.

Встревоженно оборвав, принялся обследовать приманка бока подина вздувшейся с ветра рубашкой.

– У меня несть двенадцатого ребра 02 Одного ребра отнюдь не было у Адама, первого человека. Маллиган, следовательно, объявляет Адама ницшевским сверхчеловеком, чему что такое оправдание: во гл. 0 книги «Так говорил Заратустра» (1883) утверждается, сколько «самое презренное изо всего… конечный человек»; отсюда, коренной личность – самое достойное, т.е. сверхчеловек. , – возопил он. – Я Uebermensch 03 махатма (нем.) . Беззубый Клинк да я, да мы со тобой сверхчеловеки.

Он выпутался с рубашки равным образом кинул ее для вороху другой одежды.

– Здесь залезаешь, Мэйлахи?

– Ага. Дай-ка поселок получи и распишись кровати.

Юноша во воде оттолкнулся вспять равно во двум сильных, ровных гребка выплыл получи середину заливчика. Хейнс не без; сигаретой присел получи камень.

– А ваша сестра безвыгодный будете? – спросил Бык Маллиган.

– Попозже, – отвечал Хейнс. – После завтрака безграмотный сразу.

Стивен повернулся идти.

– Я ухожу, Маллиган, – сказал он.

– А дай-ка оный ключ, Клинк, – сказал Бык Маллиган, – мою рубашку прижать.

Стивен протянул ему ключ. Бык Маллиган положил его бери омет одежды.

– И двухпенсовик возьми пинту. Кидай тама же.

Стивен кинул неудовлетворительно пенса сверху либеральный ворох. Одеваются, раздеваются. Бык Маллиган, выпрямившись, сложив пизда грудью руки, нарядно произнес:

– Крадущий у бедного дает в одолжение Господу 04 Инверсия стиха Притч 09, 07: «Благотворящий бедному дает взаем Господу». . Так говорил Заратустра.

Жирное цилиндр нырнуло на воду.

– Еще увидимся, – сказал Хейнс, повернувшись для уходящему Стивену равно улыбаясь необузданности ирландцев.

Бычьих рогов, конских копыт равно улыбки сакса 05 Урезанная ирландская пословица: «Бойся бычьих рогов, конских копыт равным образом улыбки англичанина». .

– В «Корабле»! – крикнул Бык Маллиган. – В полпервого.

– Ладно, – ответил Стивен.

Он шел соответственно тропинке, что-то вилась вверх.

Uliata rutilantium

Turma circumdet.

lubilantium te virginum.

Седой венец священника после скалой, куда ни на есть оный сдержанно удалился для того одевания. Сегодня ваш покорнейший слуга неграмотный буду в этом месте ночевать. Домой шагать равно как безвыгодный могу.

Зов, долгий равно мелодичный, донесся накануне него не без; моря. На повороте тропинки некто помахал рукой. Голос донесся снова. Лоснящаяся карцер голова, тюленья, вдалеке ото берега, круглая.

Захватчик.



Эпизод 0 06 0. НЕСТОР

– Кокрейн, твоя милость скажи. Какой остров послал вслед за ним?

– Тарент, сэр.

– Правильно. А потом?

– Потом было сражение, сэр.

– Правильно. А где?

Мальчуган не без; пустым выражением уставился на пустоту окна.

Басни дочерей памяти. Но тогда нежели -то равно отличимо нате басни памяти. Тогда – фраза, сказанная на сердцах, гук Блейковых крыл избытка 07 Историческая самопознание Стивена отправляется с образов равно идей Уильяма Блейка (1757-1827), английского мистика, художника равно поэта, которого Джойс беда сколько читал равным образом ценил. В заметках «Видение Страшного суда» (ок. 0810) Блейк вводит мифологическую оппозицию: «Басня, другими словами Аллегория, образована дочерьми Памяти. Воображение окружено дочерьми Вдохновения». (Дочери Памяти у Блейка нисколечко невыгодный тождественны греческим музам, дочерям богини памяти Мнемозины.) На языке этой оппозиции Стивен выражает свое скептическое соотношение для школьной истории: сие басни дочерей Памяти (ср. на очерк «Джеймс Кларенс Мэнген» (1902): «история, каста басня, сфабрикованная дочерьми памяти»); дочери Вдохновения непричастны для ней, и, стало быть быть, сие чуть бесплодная покойница форма. (Далее оный аргументация незанятый сложение подхватывается образом раковин, пустых ракушек, лежащих во кабинете «отца истории», Нестора – Дизи.) Непохожей получай басни, памяти, драматичной, наполненной предварительно избытка хроника становится как только бери грани катастрофы, конца; равным образом выказать сие вдругорядь позволяет Блейк из его яркой апокалиптикой, картинами огненного конца мира, развернутыми на «Бракосочетании Неба равно Ада» (ок. 0790). Но крыл избытка дословно у Блейка нет; Стивен соединяет двум «адские пословицы» изо «Бракосочетания»: «Путь избытка ведет ко дворцу мудрости» равно «Ни одна синяя птица невыгодный парно через силу высоко, даже если хоть кельт вешай получи и распишись собственных крыльях». Сине-багровое полымя конца – представление с «Бракосочетания». Другие образы разрушения принадлежат Стивену и, по части уверениям одних комментаторов, означают призрак гибели Трои, других а – отражают реакцию Джойса получи бомбардировки городов на 0917 г. . Слышу, в духе рушатся пространства, обращаются на осколки линза равно камень, да момент охвачено сине-багровым пламенем конца. Что но нам остается?

– Я позабыл место, сэр. В 079 году перед нашей эры.

– Аскулум, – бросил Стивен, заглянув во книгу из рубцами кровопролитий.

– Да, сэр. И некто сказал: уже одна такая венки – да наша сестра погибли 08 Тема урока Стивена – брань римлян во начале III в. по н.э. от Тарентом (в Южной Италии), войсками которого предводительствовал Пирр (318-272 гг. вплоть до н.э.). Битвы близ Сирнее (280 г. поперед н.э.) да Аскулуме (279 г. перед н.э.) Пирр выиграл столько тяжелой ценой, почто сие привело для проигрышу всей кампании – да ко появлению крылатого выражения «пиррова победа». Тема, конечно, выбрана от умыслом: «пиррова победа», смутная будущность Пирра дают пищу Стивену к размышлений насчёт смутности равным образом бессмысленности истории. .

Вот эту фразу поднебесная равным образом запомнил. Утеха для того скудоумных. Над усеянной телами равниной, опершись получай копье, звание обращается из холма ко офицерам. Любой чин для любым офицерам. А те внимают.

– Теперь ты, Армстронг, – сказал Стивен. – А каков был истечение Пирра?

– Конец Пирра, сэр?

– Я знаю, сэр. Спросите меня, сэр, – вызвался Комин.

– Нет, твоя милость обожди. Армстронг. Ты что-нибудь знаешь в отношении Пирре?

В ранце у Армстронга уютно притаился пакетик от вялеными фигами. Время с времени возлюбленный разминал их на ладонях да отправлял полегоньку во рот. Крошки, приставшие для кожице получай губах. Подслащенное мальчишеское дыхание.

Зажиточная семья, гордятся, аюшки? старший сыночка нет слов флоте. Викс-роуд, Долки.

– О Пирре, сэр? Пирр – сие пирс.

Все засмеялись. Визгливый, ехидный саркастический безо веселья. Армстронг обвел взглядом класс, дурашливая усмешка держи профиле. Сейчас ничуть разойдутся, знают, что-нибудь ми их безвыгодный приструнить, а плату их папаши внесли.

– Тогда объясни, – сказал Стивен, насчет плеча мальчугана книжкой, – почто сие такое, пирс.

– Ну, пирс, сэр, – тянул Армстронг. – Такая подходец по-над морем. Вроде что мост. В Кингстауне пирс, сэр.

Кое– кто такой засмеялся снова, без участия веселья, однако со значением. Двое получай задней парте начали перешептываться. Да. Они знали: в жизнь не малограмотный изведав, вовеки безвыгодный были невинны. Все. Он от завистью оглядел их лица. Эдит, Этель, Герти, Лили. Похожи сверху этих: чухалка равно как подслащенное ото чая со вареньем, браслеты звякают умереть и отнюдь не встать миг возни.

– Кингстаунский пирс, – повторил Стивен. – Да, несбывшийся мост.

Их философия смутились через его слов.

– Как это, сэр? – спросил Комин. – Мост, дьявол но путем реку.

Хейнсу на его цитатник. Не в целях сих ушей. Вечером, промежду пьянки равно пустословия, пронзить, можно подумать причал воду, ровную зеркало его ума. А что-нибудь на том? Шут быть господском дворе, благоволимый равно презираемый, добился через господина милостивой похвалы. Почему весь они выбрали эту роль? Не только лишь так-таки чтобы ласки равным образом поощрения. Для них в свою очередь хроника – сие сказка, исстари навязшая на ушах, а своя область – ипотека гостиный двор 09 А зачем во том? Шут быть господском дворе… ипотека гастроном – Эти мысли по части положении ирл. культуры неплохо поясняет часть изо критической статьи Джойса: «Уайльд, присоединившись ко устои ирландских сочинителей комедий, что-нибудь изволь ото Шеридана да Голдсмита до самого Бернарда Шоу, сделался, наравне равно они, придворным шутом ради англичан» ("Оскар Уайльд: трубадур «Саломеи», 0909). Цитата позволяет понять, который туточки к Стивена «все они». .

Разве Пирр безвыгодный опора во Аргосе с щипанцы старой ведьмы 00 Разве Пирр отнюдь не опора на Аргосе… – Пирр погиб на уличной стычке во Аргосе, нет-нет да и старушка юница сбросила получи него цемянка от крыши. , а волнистая Цезаря безграмотный закололи кинжалом? Их сейчас безвыгодный прогнать вон с памяти. Время поставило нате них свою мету 01 Время поставило в них свою мету… – Мысль Стивена продвинулась для больше общей теме насчёт природе истории, равным образом туточки опорным автором ради нее выступает еще невыгодный Блейк, а Аристотель. Это автор, пять зондированный Джойсом, составляющий краеугольный камень итого католического философского образования. Мысль об уничтоженных возможностях – память Аристотелева анализа различий в обществе «потенциальным» (множеством возможностей) равным образом «актуальным» (единственной осуществившейся возможностью) во «Метафизике» (напр., кн. 0, гл. 0-8). Вопрос «Или в таком случае только что было возможным, в чем дело? состоялось?» отсылает для обсуждению различий в лоне поэзией равным образом историей во «Поэтике» (8.4-9.2): объединение Аристотелю, первая описывает то, что такое? было возможным, вторая а – то, аюшки? состоялось. Наконец, болтология (ниже) что касается движении равно как переходе возможного во действительное – под цитатно близки ко определению движения во «Физике» (3,1). равно заключило, сковав, на пространстве, почто занимали уничтоженные ими бесчисленные возможности. Но были ль они возможны, буде их беспричинно равно никак не было? Или в таком случае только что было возможным, почто состоялось? Тките, ветра ткачи.

– Сэр, а расскажите нам что-нибудь.

– Ага, сэр, относительно привидения.

– Где автор остановились тут? – спросил Стивен, открывая другую книгу.

– «Оставь рыданья» 02 Оставь рыданья… – строки изо элегии «Ликид» (1638) Джона Мильтона (1608-1674). Выбор вновь безграмотный случаен: единолично изо сквозных мотивов во мыслях Стивена, подваливший поуже во «Телемаке» равным образом особенно упорный во «Протее», – казнь во воде. Именно сие положение элегии, написанной в гроб утонувшего друга Мильтона, Эдварда Кинга. , – сказал Комин.

– Ну, давай, Толбот.

– А историю, сэр?

– Потом, – сказал Стивен. – Давай, Толбот.

Смуглый мальчуган раскрыл книгу равным образом хватко приладил ее вслед укрытием своего ранца. Он начал произносить стихотворение, заикаясь да то и дело подсматривая на текст:

Оставь рыданья, в отношении пастух, руки прочь рыданья,

Ликид отнюдь не умирал, напрасна кручина твоя,

Хотя надо ним волны сомкнулись очертанья…

Тогда сие необходимо присутствовать движением, актуализация возможного в духе такового.

Фраза Аристотеля сложилась изо бормотанья ученика равным образом поплыла вдаль, на ученую тишину 03 …В ученую тишину… бал вслед за вечером. – 00 марта 0903 г. Джойс писал матери с Парижа: «Все существование ваш покорнейший слуга работаю во Национальной библиотеке, а по сию пору вечера – во Библиотеке Святой Женевьевы. Я постоянно хожу ко вечерне… В драматургия ваш покорнейший слуга отродясь малограмотный хожу». библиотеки Святой Женевьевы, идеже симпатия читал, огражден ото греховного Парижа, вечеринка ради вечером. Рядом нежный кхонтай штудировал книга стратегии. Вокруг меня насыщенные равно насыщающиеся умственные способности – пришпиленные подина лампочками, кишка тонка подрагивающие щупиками, – а умереть и далеко не встать тьме мой ума грузное подземное чудище, неповоротливое, боящееся света, шевелит драконовой чешуей. Мысль – сие парадокс по отношению мысли. Безмятежная ясность. Душа – это, неким образом, по сию пору сущее: суть – выкройка форм 04 Душа – характер форм. – Согласно Аристотелю, «ум убирать вид форм». Трактат «О душе», 0, 032 а. . Безмятежность нежданная, необъятная, лучащаяся: конструкция форм.

Толбот твердил:

И дивной властию того,

кто именно шел по мнению водам,

И дивной властию…

– Можешь перевернуть, – сказал Стивен безразлично. – Я нуль безграмотный вижу.

– Чего, сэр? – спросил в простоте душевной Толбот, подаваясь вперед.

Его ручка перевернула страницу. Он сызнова выпрямился да продолжал, по образу лже- припомнив. О том, кто такой шел соответственно водам. И в этом месте лежит его тень, бери сих малодушных сердцах, да нате ретивое безбожника, получи и распишись его устах, нате моих. Она равно получи снедаемых любопытством лицах тех, сколько предложили ему денарий 05 Динарий, советуемый Христу – Мф 02, 05. . Кесарево кесарю, а Божие Богу. Долгий взор темных глаз, загадочные слова, что такое? лишенный чего конца будут ткаться бери кроснах церкви. Да.

Отгадай загадку, будешь молодец:

Зернышки подсеять ми велел отец.

Толбот закрыл книжку равным образом сунул ее на ранец.

– Все уже? – спросил Стивен.

– Да, сэр. В десятеро хоккей, сэр.

– Короткий день, сэр. Четверг.

– А который отгадает загадку? – спросил Стивен.

Они распихивали учебники, падали карандаши, шуршали страницы.

Сгрудившись вместе, защелкивали равно затягивали ранцы, безотложно припеваючи тараторя:

– Загадку, сэр? Давайте я, сэр.

– Я, предоставьте я, сэр.

– Какую потрудней, сэр.

– Загадка такая, – сказал Стивен.

Кочет поет.

Чист небосвод.

Колокол во небе

Одиннадцать бьет.

Бедной душе нате небесный купол

Час наслаждаться настает 06 Кочет поет… – И текст, равно возражение загадки Стивена – действительная ирландская шарада изо разряда «абсурдных», все во ответе за деньжонки фигурирует мать. Заметим, сколько далее образы загадки соединены во уме Стивена вот поэтому и есть со смертью матери, приближенно что-то его смена матери бабкой – разборчивый по части обстоятельствам результат табуирования слова. .

– Отгадайте, что-нибудь это.

– Чего -чего, сэр?

– Еще разок, сэр. Мы никак не расслышали.

Глаза их расширились, в некоторых случаях симпатия повторил строчки. Настала пауза, а затем Кокрейн попросил:

– Скажите отгадку, сэр. Мы сдаемся.

Стивен, чувствуя подкативший для горлу комок, ответил:

– Это лис хоронит свою бабку перед остролистом.

Нервически рассмеявшись, симпатия встал, равно эхом ему недружно раздались их возгласы разочарования.

В портун стукнули клюшкой, да звук с коридора прокричал:

– Хоккей!

Они кинулись что оголтелые, вполуоборот выскакивая изо -за парт, перемахивая вследствие сиденья. Вмиг горница опустела, равным образом с раздевалки послышался их галдень равным образом звук клюшек равно башмаков.

Сарджент, единственный, который остался, неторопливо подошел, протягивая раскрытую тетрадь. Его спутанные кудряшки да тощая выя выдавали явную неготовность, слабые бельма на запотевших очках глядели просяще. На блеклой бескровной щеке расплылось чернильное пежина на форме финика, единаче новее да влажное, что отпечаток слизня.

Он подал тетрадку. Наверху страницы было выведено: «Примеры». Дальше шли цифры набок да вкось, а внизу имелся огрубелый параф от загогулинами равным образом вместе с кляксой. Сирил Сарджент: личная аллограф равно печать.

– Мистер Дизи велел однако заново перекатать равным образом выказать вам, сэр.

Стивен потрогал края тетрадки. Что толку.

– Ты ранее понял, в качестве кого их решать? – спросил он.

– С одиннадцатого поперед пятнадцатого, – отвечал Сарджент. – Мистер Дизи сказал, приходится было переписать от доски, сэр.

– А самостоятельно нынче сможешь сделать?

– Нет, сэр.

Уродлив равно бестолков: худая шея, спутанные волосы, недостаток сверху щеке – знак слизня. Но тем отнюдь не менее какая-то любила его, выносила подина сердцем, нянчила получи и распишись руках. Если бы невыгодный она, общество во своей гонке сыздавна подмял бы его, растоптал, точно бы бескостого слизня. А возлюбленная любила его жидкую слабосильную кровь, взятую у нее самой. Значит, сие равным образом глотать сегодняшнее 07 Это равно кушать настоящее? – В этом пассаже Стивен вспоминает равным образом варьирует говор Крэнли во «Портрете», идеже он, во частности, говорит: «Все зыбко… так исключительно далеко не материнская любовь». ? Единственно истинное на жизни? В святом своем рвении огневой Колумбан 08 Колумбан (543-615) – ирландский святой, доктор столпник равно миссионер. В его житии сообщается, сколько симпатия отправился изо страны держи свое служение, «со скорбию преступив волю матери». Джойс говорит насчёт нем на итал. лекции «Ирландия, осередок святых равным образом мудрецов» (1907), употребляя оный а троп «пламенный». перешагнул чрез организм матери, простершейся накануне ним. Ее малограмотный стало: оберегающий основа ветки, попаленной огнем, благоухание розового дерева равно могильного тлена. Она спасла его, безвыгодный дала вытереть ноги равно ушла, почитай безграмотный коснувшись бытия. Бедная человек улетела нате поднебесье – да держи вересковой пустоши, подо мерцающими звездами, лис, горящие беспощадные глаза, рыжим равно хищным с налета разит ото шкуры, рыл землю, вслушивался, откидывал землю, вслушивался равным образом рыл, рыл.

Сидя не без; ним рядом, Стивен решал задачу. Он не без; через алгебры доказывает, который иллюзия Шекспира – сие дедулька Гамлета. Сарджент глядел сыскосу от съехавшие очки. Из раздевалки постукивание клюшек; не без; полина голоса равно глухие удары по части мячу.

Значки бери странице изображали величавый маврский танец, бал-маскарад букв во причудливых шляпах квадратов да кубов. Подача руки, поворот, земный партнеру: видишь так: бесовские измышленья мавров. И они ранее покинули мир, Аверроэс да взятый ото воды Маймонид, мужи, темные обличьем равным образом обхожденьем, ловящие на домашние глумливые зеркала смутную душу мира, равно невежество на свете светит, да освещение далеко не объемлет ее 09 Мавританский танец… неграмотный объемлет ее. – Арабские цифры навевают Стивену мысли в отношении «бесовских измышлениях» – арабских равно других нехристианских равным образом еретических толкованиях аристотелевых теорий, относительно которых симпатия думал раньше. Аверроэс (1124-1198) – иомуд философ, чьи комментарии держи Аристотеля были на числе авторитетнейших сочинений чтобы христианской схоластики. Моисейка Маймонид (1135-1204) – жидовский кант равным образом талмудист, стремившийся сформировать единство начал разума, веры равным образом (иудейского) откровения бери базе философии Аристотеля; был и шибко влиятелен бери христианском Западе. Их ложный гражданское состояние нехристианских учителей христианской мысли объясняет вскакивание на маза от ними эпитетов «темные» равно «глумливые». Душа таблица – мысль многих систем неортодоксальной христианской мистики, а опять же гностицизма, оккультизма, теософии равно проч. Для Джойса оно связывалось на первую кортеж вместе с Джордано Бруно, что был одним с его героев во молодости. Вольнодумец, бунтарь, пережженный еретик, дьявол был ради него фигурой от богоборческими, люциферическими позициями, для которым Джойс тяготел да сам. Итак, шерстинка мысли завершается мотивом люциферизма – равно как таков содержание последней части фразы: сие евангельский произведение Ин 0, 0, подвергнутый сатанинскому перевертыванию – замене света бери тьму. .

– Ну как, понял? Сможешь самоуправно проделать следующий?

– Да, сэр.

Вялыми, неуверенными движениями пера Сарджент списал условие. То да рукоделие медля на надежде помощи, связи его истово выводила кривые значки, слабая цвет стыда проступала через блеклую кожу щек. Amor matris 00 наклонность матери (лат.) , родительный субъекта равным образом объекта. Она вскормила его своей жидкой кровью равно свернувшимся молоком, скрывала через чужих взоров его пеленки.

Я был равно как он, те но косые плечи, та но нестройность Детство мое, сгорбясь близко меня. Ушло, да невыгодный помянуть его, пусть себя на здоровье на худой конец раз, как например слегка. Мое ушло, а его потаенно, в качестве кого наши взгляды. Тайны, молча застывшие на темных чертогах двух наших сердец: тайны, уставшие тиранствовать: тираны, мечтающие существовать свергнутыми.

Пример был решен.

– Вот видишь, равно как просто, – сказал Стивен, вставая.

– Ага, сэр, спасибо, – ответил Сарджент.

Он промокнул страницу равным образом отнес тетрадочка для парте.

– Бери свою клюшку равно ступай ко ребятам, – сказал Стивен, направляясь для дверям засим после нескладной фигуркой.

– Ага, сэр.

В коридоре послышалось его имя, его окликали со поля:

– Сарджент!

– Беги, мистер Дизи тебя зовет, – поторопил Стивен.

Стоя в крыльце, симпатия глядел, наравне дурак поспешает возьми фон битвы, идеже голоса затеяли крикливую перебранку. Их разделили бери команды, да мистер Дизи возвращался, топая сквозь метелки травы затянутыми на гетры ногами.

Едва некто дошел перед школы, в духе который раз заспорившие голоса позвали его назад. Он обернул ко ним сердитые седые усы.

– Ну почто еще? – прокричал спирт порядочно раз, невыгодный слушая.

– Кокрейн равно Холлидей во одной команде, сэр, – крикнул ему Стивен.

– Вы далеко не обождете минутку у меня во кабинете, – попросил мистер Дизи, – доколе мы шелковица наведу порядок.

Он озабоченно зашагал по части полю обратно, сурово покрикивая своим старческим голосом:

– В нежели дело? Что после еще?

Пронзительные их крики взметнулись одновременно со всех сторон с него; фигурки их обступили его кольцом, а слепящее хорс выбеливало лесть его плохо выкрашенной головы.

Прокуренный стоячий душа царил во кабинете, вкупе от запахом кожи вытертых тускло-желтых кресел. Как во главнейший день, эпизодически пишущий сии строки от ним рядились тут. Как было вначале, круглым счетом да ныне. Сбоку стоял подносик из монетами Стюарта 01 Иаков II Стюарт (1633-1701), завершающий царь католической династии Стюартов, ниспровергнутый вместе с трона во Англии на 0688 г., сделался правителем Ирландии равно начал впервинку отчеканивать медную монету; на 0690 г. дьявол был разбит на битве быть р.Бойне равно через малое время бежал закачаешься Францию. , жалкое драгоценность ирландских болот: равным образом присно. И на футляре в целях ложек, для выцветшем алом плюше, двунадесять апостолов 02 Набор ложек от изображением апостолов нате черенках. , проповедовавших во всех отношениях языкам: да умереть и безграмотный встать вежды веков.

Торопливые шаги по мнению каменному крыльцу, на коридоре. Раздувая редкие домашние усы, мистер Дизи остановился у стола.

– Сначала наши небольшие расчеты.

Он вынул с сюртука переманенный кожаной ленточкой бумажник. Раскрыв его, извлек двум банкноты, одну – изо склеенных половинок, равно бережно положил получи стол.

– Два, – сказал он, снова перетягивая равным образом убирая бумажник.

Теперь на спецхран золотых запасов. Ладонь Стивена во неловкости блуждала по части раковинам, лежавшим грудой на холодной каменной ступке: волнистые рожки, равно каури, да багрянки, а буква чисто закручена, по образу чалма эмира, а каста – гребешок святого Иакова. Добро старого пилигрима, мертвые сокровища, пустые ракушки.

Соверен, новенький да блестящий, упал держи деликатный пушок скатерти.

– Три, – сказал мистер Дизи, вертя во руках свою маленькую копилку. – Очень удобная штучка. – Смотрите. Вот семо соверены. Тут шиллинги, полукроны, шестипенсовики. А семо – кроны. Смотрите.

Он высыпал нате ладоша неудовлетворительно шиллинга равно двум кроны.

– Три двенадцать, – сказал он. – По -моему, сие правильно.

– Благодарю вас, сэр, – отвечал Стивен, из застенчивою поспешностью собирая денежка да пряча их во сборник брюк.

– Не из-за что, – сказал мистер Дизи. – Вы сие заработали.

Рука Стивена, освободившись, вернулась вновь ко пустым ракушкам. Тоже символы прелести равно власти. Толика денег на моем кармане: символы, запятнанные алчностью да нищетой.

– Не полагается их в такой мере носить, – предостерег мистер Дизи. – Где-нибудь вытащите равно потеряете. Купите вернее такую но штуковину. Увидите, наравне сие удобно.

Отвечай что-нибудь.

– У меня симпатия то и дело хорошенького понемножку пустовать.

Те но помещение равно час, та но премудрость: равно моя особа оный же. Вот еще трижды. Три петли вкруг меня. Ладно. Я их могу изодрать во все в равной степени какой миг, коли захочу.

– Потому в чем дело? вас невыгодный откладываете, – мистер Дизи поднял поднимай палец. – Вы единаче никак не знаете, сколько такое деньги. Деньги – сие власть. Вот поживете из мое. Уж пишущий эти строки -то знаю. Если бы малолетство знала. Как сие с годами у Шекспира? «Набей потуже кошелек».

– Яго, – пробормотал Стивен.

Он поднял лицезрение через праздных ракушек ко глазам старого джентльмена.

– Он знал, что-то такое деньги, – продолжал мистер Дизи, – некто их наживал. Поэт, однако во ведь но минута равным образом англичанин. А знаете, нежели англичане гордятся? Какие самые гордые болтовня у англичанина?

Правитель морей. Холодные в духе лавина зеницы смотрели в пустынную бухту -повинна анналы – получи и распишись меня да мои слова, минус ненависти.

– Что надо его империей отроду отнюдь не заходит солнце.

– Ха! – воскликнул мистер Дизи. – Это абсолютно никак не англичанин. Это сказал галльский орудие 03 Первая с путаниц да небылиц Дизи: вместе с изречением об империи, по-над которою безграмотный заходит солнце, безграмотный связано имени никакого «французского кельта». Изречение встречается поуже у Геродота, идеже Ксеркс произносит его об империи персов; ко английской империи его применяли многие. .

Он постукал своей копилкой относительно ногти большого пальца.

– Я вы скажу, – объявил симпатия торжественно, – нежели спирт пуще лишь хвастает равно гордится: «Я никому безграмотный должен».

Надо же, кой молодец.

– «Я никому никак не должен. Я из-за всю дни отнюдь не занял ни у кого ни шиллинга». Вам ясное дело такое чувство? «У меня кто в отсутствии долгов». Понятно?

Маллигану девять фунтов, три туман носков, пару обуви, галстуки. Каррэну чирик гиней. Макканну гинею. Фреду Райену пара шиллинга. Темплу вслед за неудовлетворительно обеда. Расселу гинею, Казинсу цифра шиллингов, Бобу Рейнольдсу полгинеи, Келеру три гинеи, госпожа Маккернан после комнату, отлично недель. Малая моя крупинка бессильна 04 Список кредиторов комически перемешивает живот автора равно дни героя. Каррэн, Фред Райен, Рассел, Козине, Келер, госпожа Маккернан – реальные дублинцы, знакомые Джойса; Макканн равно Темпл – знакомые Стивена, персонажи «Героя Стивена» да «Портрета» (хотя равным образом у них лакомиться прототипы – дублинцы: у Темпла – студент-медик Евгений Элвуд, побратемщик Гогарти, у Макканна – прилежащий не внове Джойса Френсис Скеффингтон (1878-1916), филолог, позже убитый англичанами кайфовый промежуток времени Пасхального восстания). .

– В настоящий время нет, – ответил Стивен.

Мистер Дизи с души рассмеялся, пряча свою копилку.

– Я где-то да думал, – сказал спирт весело. – Но когда-нибудь вы придется ко нему прийти. Мы народность щедрый, однако непредубеждённость в свою очередь нужна.

– Я боюсь сих громких слов, – сказал Стивен, – они нам приносят столько несчастий 05 Громкие слова, которые нам приносят столько несчастий – отображение с рецензии Джойса «Ирландский поэт» (1902). .

Мистер Дизи вперил ригористический созерцание туда, идеже надо камином пребывали дородные стати мужской элемент во клетчатом килте: Аля Эдуард, идеал Уэльский.

– Вы меня считаете старым замшелым тори, – молвил его отрешенный голос. – Со времен О"Коннелла ваш покорнейший слуга видел три поколения 06 Тирада Дизи демагогична равно неточна. Дэниэл О"Коннелл (1775-1847) – колоссальный исполнитель легальной борьбы Ирландии вслед независимость, получивший во стране наименование «Освободитель» следовать победа равных прав про католиков. Уния – законодательный предприятие 0800 г. относительно ликвидации Ирландского парламента. (Он был принят во самом Ирландском парламенте, подкупленном англичанами, да Джойс на лекции «Ирландия, город святых равно мудрецов» пишет об этом вроде в отношении факте национального позора равно деградации.) О"Коннелл боролся следовать отмену Унии, равно католическая храм звания никак не «клеймила» его. Ложи оранжистов – возникшие во конце XVIII в. агрессивные группы ольстерских протестантов, назвавшие себя на целомудренность короля Вильгельма III Оранского, какой разбил Якова II равно в корне закрепил английское порабощение Ирландии; поздней оранжистами стали кликать всех ирландских сторонников английского владычества. Голод – бедственный бесхлебица 0846-1848 гг., уменьшивший, вслед за расчёт смерти да эмиграции, народ Ирландии почитай держи четверть. Фении (от Фианны, легендарной дружины воинов героя ирландских саг Финна Мак-Кула) – руки-ноги «Общества Фениев», террористической организации борцов из-за свободу Ирландии, основанной на 0857 г. В широком смысле где-то много раз называли всех ирландских радикалов-республиканцев. . Я помню голод. А ваша милость знаете, ась? ложи оранжистов вели агитацию противу унии из-за двадцать планирование поперед того, в качестве кого сим стал брать уроки О"Коннелл, вдобавок попы вашей церкви его клеймили наравне демагога? У вас, фениев, короткая память.

Вечная, славная равно благоговейная память. Алмазная бенуар во Арме великолепном, заваленная трупами папистов. При оружии, на масках, плантаторы хриплыми голосами дают присягу. Черный полуночь равным образом истинная голубая библия. Берегись, стриженые 07 В сознании Стивена, на правах резкая отповедь, проходит череда эпизодов, рисующих разный наружность оранжистов. Откликом получи и распишись короткую воспоминания фениев на уме у него красиво прославленный оранжистский тост: «За вечную, славную равно благоговейную воспоминания Великого да Доброго Короля Уильяма III, что-то избавил нас через папства, через рабства, с произвола властей, ото медной монеты равно ото деревянных башмаков». Следующий случившееся – кровопролитие католиков, собравшихся 01 сентября 0795 г. на «Алмазной ложе» города Арма во Ольстере. (Арма – древняя равно богомольный средоточие Ирландии, тот или иной называли «Арма великолепный».) Далее, плантаторы – протестанты, которым во XVI-XVII вв. ручьем раздавали отобранные у католиков владенья на пересчет возьми присягу верности английскому трону. Протестантский Ольстер называли на Ирландии «черным Севером» ради его службу английским интересам. Истинно голубые – шотл. пресвитерианцы XVII в., многие с которых участвовали на англ. колонизации Ольстера, обезземеливании равно вытеснении католиков. «Берегись, стриженые!» – девиз, а вдобавок строфа песен равно баллад оранжистов, участвовавших во кровавом подавлении антианглийского восстания 0798 г. на графстве Вексфорд. Восставшие на большинстве носили короткую стрижку равным образом были прозваны «стрижеными». Тема восстания 0798 г. мелькает не раз во «Улиссе». .

Стивен ес легкое движение.

– В моих жилах равным образом кровопролитие бунтарей, – продолжал мистер Дизи. – По женской линии. Но откровенный муж дед – сэр Евгений Блэквуд 08 Иван Блэквуд (1722-1799) был противником Унии равно отверг звание пэра, которым его пытались подкупить. Водан изо его потомков. Генри Н.Блэквуд Прайс (см. Реальный план), во 0912 г. писал Джойсу, в чем дело? Блэквуд "умер, натягивая домашние ботфорты, «чтоб лететь на Дублин равно выбирать насупротив Унии». Таким образом, Джойс представляет на этом месте Дизи перевирающим перипетии напрямик наоборот. , кто голосовал следовать унию. Все да мы со тобой ирландцы, равно безвыездно потомки королей 09 «Все ирландцы – потомки королей» – пословица, намекающая нате рой королевств да королей на древней Ирландии. .

– Увы, – сказал Стивен.

– Per vias rectas 00 прямым толково (лат.). сей лат. изречение был да девизом колледжа Бельведер, идеже учились Джойс да Стивен. , – безапелляционно произнес мистер Дизи.

– Это его девиз. Он голосовал вслед унию да вследствие сего натянул обувь да поскакал во Дублин изо Нижнего Ардса.

Трала – лала, трала -лала.

На Дублин конец кремнист.

Деревенщина-сквайр на седле, лоснящиеся ботфорты. Славный денек, сэр Джон. Славный денек, ваша честь. День-денек… День-денек… Ботфорты болтаются, трусят во Дублин. Трала -лала, трала -лала, трусят.

– Кстати, сие напомнило мне, – сказал мистер Дизи. – Вы бы могли выразить ми услугу вследствие ваши литературные знакомства. У меня тогда письмецо во газету. Вы далеко не присядете сверху минутку, моя особа бы допечатал конец.

Он подошел для письменному столу у окна, подвинул в двойном размере частный стульчак равным образом перечел мало-мальски слов от листа, заправленного на пишущую машинку.

– Присаживайтесь. Прошу меня извинить, – сказал возлюбленный чрез плечо. – Законы здравого смысла . Одну минутку.

Вглядываясь из-под косматых бровей на набросок рядком своего локтя равным образом бурча ради себя, симпатия принялся тукать объединение тугим клавишам машинки, медленно, кое-когда отдуваясь, когда-никогда приходилось возвращать валик, в надежде уничтожить опечатку.

Стивен яко похитчик в нощи уселся во присутствии августейшей особы. Развешанные в соответствии с стенам во рамках, подобострастно застыли изображенья канувших во Лету лошадей, уставив в высоту кроткие морды: Отпор лорда Гастингса, Выстрел герцога Вестминстерского, Шри-Ланка герцога Бофора, взявший Парижский вознаграждение во 0866году. На седлах грудь жокеи на чутком ожиданье сигнала. Он следил ради их состязанием, поставив получай королевские цвета, равным образом сливал близкие крики от криками канувших во Лету толп.

– Точка, – дал предписание клавишам мистер Дизи. – Однако скорейшее уполномочивание сего важного вопроса

Куда Крэнли меня привел, ради миром разбогатеть, таскались следовать его фаворитами середь грязью заляпанных бреков, орущих букмекеров у стоек, трактирной вони, месива подина ногами. Водан ко одному для Честного Мятежника, в остальных цифра для одному! Мимо жуликов, мимо игроков во останки спешили да мы вместе с тобой потом ради копытами, картузами равно камзолами, равно мимо мяснолицей зазнобы мясника, алчно всосавшейся во бигарадия 01 Куда Крэнли… лима – воспоминание Стивена на носу воспроизводит эпифанию XXXII (здесь равно кроме наша сестра следуем нумерации, данной Ж.Обером в фр.издании: J.Joyce. Oeuvres. I. Bibl. de la Pleiade, 0982). .

Пронзительные крики донеслись вместе с полина да рулада свистка.

Еще гол. Я посреди них, на свалке их борющихся тел, получи и распишись турнире жизни. Ты хочешь сказать, оный маменькин сынок, слабак со чуточку осовелым видом? Турниры. Время отражает побуждение толчком, всякий раз. Турниры, слякоть равным образом скулеж битв, застывшая предсмертная блевотина убитых, жалоба копий, наживленных кровавыми человечьими кишками.

– Готово, – произнес мистер Дизи, вставая со места.

Он подошел для столу, скрепляя совокупно приманка листки. Стивен равным образом поднялся.

– Я здесь совершенно выразил на двух словах, – сказал мистер Дизи. – Это относительно эпидемии ящура. Взгляните бегло, пожалуйста. Вопрос бесспорный.

Позволю себя сунуть нос получи и распишись ваши уважаемые столбцы. Пресловутая стратегия невмешательства, которая в такой мере сплошь и рядом во нашей истории. Наша скототорговля.

Судьба всех наших старинных промыслов. Ливерпульская клика, похоронившая схема Голуэйского порта 02 Ливерпульская клика… порта. – В 0850-х годах возник план превращения гавани Голуэй для западе Ирландии во немалый заокеанский порт. Проект осуществлялся незадачливо равным образом был оставлен; слухи (не имевшие оснований) приписывали неудачу проискам ливерпульских судовладельцев, которым схема грозил конкуренцией. Тема проекта возвращается во эп. 06; Джойс в свой черед писал в отношении нем, не без; большим одобрением, изумительный сезон своего пребывания во Голуэе во 0912 г. (итал. рисунок «Мираж аранского рыбака»). . Европейские конфликты. Перевозки зерна сквозь узкие проливы. Завидная бесстрастность ведомства земледелия. Не упущение восстановить в памяти классиков. Кассандра. От женщины, неграмотный блиставшей добродетелью 03 Женщина, далеко не блиставшая добродетелью – в качестве кого будущее покажет ниже, Алёна Прекрасная. Поэтому тогда – одна изо Гомеровых аллюзий: Телемак, покинув Нестора, встречает задолго Елену. .

Перейдем ко сути дела.

– Я выражаюсь напрямик, ваш брат согласны? – спросил мистер Дизи у читавшего Стивена.

Эпидемия ящура. Известен как бы произведение Коха. Сыворотка да вирус. Процент вакцинированных лошадей. Эпизоотии. Императорские конюшни во Мюрцштеге, Нижняя Австрия. Квалифицированные ветеринары. Мистер Генри Блэквуд Прайс. Любезное предписание беспристрастной проверки. Законы здравого смысла. Вопрос нечеловечески важен. Взять быка вслед панты во прямом равно переносном смысле. Позвольте сказать спасибо ради предоставленную возможность.

– Я хочу, чтоб сие напечатали да прочли, – сказал мистер Дизи. – Вот увидите, быть следующей но вспышке они наложат запрещение сверху ирландский скот. А немощь излечима. И ее лечат. Как пишет ми родственник, Блэквуд Прайс, на Австрии специалисты научились сражаться вместе с ней равным образом накрепко вылечивают. Они предлагают завернуть ко нам. Я пробую отыскать ходы во ведомстве. Сейчас попытаюсь приковать газеты. Но где хочешь столько препятствий… столько интриг… закулисных происков, что…

Подняв ссылочный палец, он, в навечерие нежели продолжать, погрозил им стариковато во воздухе.

– Помяните мои слова, мистер Дедал, – сказал он. – владычица морей на когтях у евреев. Финансы, пресса: получи всех самых высоких постах. А сие примета упадка нации. Всюду, идеже они скапливаются, они высасывают с нации соки. Я сие наблюдаю малограмотный главный год. Ясно по образу господний день, еврейские торгаши еще ведут свою разрушительную работу. Старая владычица морей умирает.

Он аллегро отошел во сторону, да штифты его засветились голубизной, оказавшись во столбе солнечного света. Он оглянулся по части сторонам.

– Умирает, – повторил он, – неравно сейчас безграмотный умерла.

И крики слух запутанный порой,

Британия, ткут саван твой 04 И крики шлюх… – У.Блейк. «Изречения невинности» (ок. 0803). .

Глаза его, расширенные представшим видением, смотрели тяжело чрез ясный столб, на котором спирт сызнова оставался.

– Но торгаш, – сказал Стивен, – сие тот, кто именно втридешева покупает равно многоценно продает, прощай возлюбленный иудеянин тож малограмотный еврей, ужели нет?

– Они согрешили напротив света, – внушительно произнес мистер Дизи. – У них на глазах тьма. Вот поелику им равным образом уготовлено взяться вечными скитальцами сообразно оный день.

На ступенях парижской биржи златокожие семя показывают тариф получай пальцах из драгоценными перстнями. Гусиный гогот. Развязно да шумно толпятся во храме, почти неуклюжими цилиндрами зреют замыслы равно аферы. Все далеко не их: равно одежда, равно речь, равным образом жесты. Их выпуклые медлительные тараньки противоречили их словам, а жесты были пылки, да незлобивы, несмотря на то они знали об окружающей вражде равным образом знали, сколько их старания тщетны. Тщетно богатеть, запасать. Время размечет все. Богатство, запасенное у дороги, его разграбят равным образом пустят порукам. Глаза их знали годы скитаний да знали, смиренные, по отношению срамота их крови.

– А кто именно нет? – спросил Стивен.

– Что вас хотите сказать? – никак не понял мистер Дизи.

Он есть стадия поначалу равным образом остановился у стола, протез накось отвисла во недоумении. И сие мудрая старость? Он ждет, временно мы ему скажу.

– История, – произнес Стивен, – сие видал 05 «История – сие кошмар…» – положение Стивена перекликается со словами французского поэта Жюля Лафорга (1860-1887): «История – сие архаический невразумительный кошмар, тот или другой далеко не догадывается что до том, зачем элита шутки – самые короткие». Сходное отображение глотать как и у Маркса во работе «Восемнадцатое брюмера Луи Бонапарта». , через которого ваш покорнейший слуга пытаюсь проснуться.

На фон снова-здорово крики мальчишек. Трель свистка: гол. А одновременно данный видал даст тебе пинка во зад?

– Пути Господни неисповедимы, – сказал мистер Дизи. – Вся сказание движется ко единой великой цели, явлению Бога.

Стивен, ткнув пальцем во окошко, проговорил:

– Вот Бог.

Урра! Эх! фью -фьюйть!

– Как это? – переспросил мистер Дизи.

– Крик в улице, – отвечал Стивен, пожав плечами 06 «Бог… блеяние для улице» – вариация возьми тему библейского текста что касается Премудрости Божией: «Премудрость возглашает сверху улице, держи площадях возвышает бас свой». Притч. I, 00-21. .

Мистер Дизи опустил суждение равно некоторое времена подержал пальцами переносицу. Потом поднял суждение да переносицу отпустил.

– Я счастливей вас, – сказал он. – Мы совершили числа ошибок, бессчётно грехов. Женщина принесла провинность во мир. Из-за женщины, малограмотный блиставшей добродетелью, Елены, сбежавшей через Менелая, греки червон планирование осаждали Трою. Неверная супруга впервой привела чужеземцев получай наши берега, благоверная Макморро 07 Последний важный место Псевдо-Нестора. Первое англо-норманнское интервенция на Ирландию предпринято было на 0169 г. Генрихом II объединение наущению отнюдь не неверной жены Макморро, а самого Дермота Макморро (1135-1171), свергнутого короля Ленстера. «Неверная жена» Деворгилла имела О"Рурка своим мужем, а Макморро – любовником, на диаметральность речам Дизи. Эту его ошибку Джойс особо добавил близ книжной публикации «Улисса», на «Литл ривью» Дизи говорил правильно. равным образом ее мой мужик О"Рурк, инфант Брефни. И Парнелла 08 Чарльз Стюарт Парнелл (1846-1891) – крупнейшая личность ирландской политики конца XIX в., харизматический лидер, действующее лицо из драматическою судьбой. Действуя темпераментно равным образом успешно, дьявол углубленно приблизился ко осуществлению планов гомруля, т.е. самоуправления для того Ирландии, достиг немалого сплочения нации равным образом оживления национального сознания. Затем, однако, последовало крушение. Любовная стройность Парнелла равным образом госпожа Кэтрин О"Шей привела ко скандальному бракоразводному процессу; сразу через него отступились политические соратники. Вскоре некто заболел равным образом во цвете полет в одночастье скончался. Для Джойса его субъект во всякое время значила адски много. С детских полет Парнелл про него – отражение национального героя, равно ему было посвящено первое, что-нибудь Джойс написал, – детское стихотворение, идеже спирт клеймил неверных Парнелловых сподвижников. Образ отнюдь не потускнел равным образом поздней – во 0907 г. Джойс пишет: «Парнелл – самый страшный изо всех вождей, кому выпало провожать ирландцев получи и распишись бой»; на 0913: «Два величайших ирландца современной эпохи – Свифт равно Парнелл». Перу его принадлежит равным образом восхваление «Тень Парнелла» (1912), идеже Парнелл сравнивается со Моисеем, ведущим личный национальность во землю обетованную (сквозной джойсов образ, ср. эп. 0, 04). Здесь сошлись вообще важные внутренние темы Джойса – любовь, предательство, трагическая да жертвенная удел крупной личности; равным образом позволительно сказать, пожалуй, зачем Парнелл – одна с главных закадровых фигур романа. О нем говорится сызнова бездна раз, равно во эп. 06 Джойс ажно ухитряется связать его вместе с темой странствий равным образом возвращения, центральной мифологемой «Улисса» да «Одиссеи». погубила женщина. Много ошибок. Много неудач, так всего-навсего невыгодный первейший грех. Сейчас, получай склоне дней своих, автор этих строк уже борец. И моя персона буду резаться вслед за правое занятие до самого конца.

Право свое, волю свою Ольстер добудет на бою 09 «Право свое…» – девиз ольстерских противников гомруля, впервинку одинокий во Англии лордом Рэндольфом Черчиллем (1849-1895) во борьбе визави биллей Гладстона касательно гомруле. .

Стивен поднял руку от листками.

– Так, значит, сэр… – начал он.

– Сдается мне, – сказал мистер Дизи, – что-то ваш брат далеко не через силу задержитесь получи и распишись этой работе. Вы безграмотный родились учителем. Хотя, возможно, мы ошибаюсь.

– Скорее, моя особа ученик, – сказал Стивен.

А чему тебе тутовник учиться? Мистер Дизи покачал головой.

– Как знать? Ученик долженствует присутствовать смиренным. Но проживание – знаменитый учитель.

Стивен опять двадцать пять зашуршал листками.

– Так по поводу этого… – начал он.

– Да -да, – сказал мистер Дизи. – Я дал вы неудовлетворительно экземпляра. Желательно, чтоб напечатали сразу.

«Телеграф». «Айриш Хомстед».

– Я попробую, – сказал Стивен, – равно будущие времена вас сообщу. Я крошечку наслышан из двумя редакторами.

– Вот равно хорошо, – скорее откликнулся мистер Дизи. – Вчера вечерком мы написал весточка мистеру Филду, Ч.П. 000 члену парламента . Сегодня во гостинице «Городской герб» наплыв Ассоциации скотопромышленников. Я его попросил дать огласку мое письмишко во этом собрании. А ваша милость попробуйте посредством ваши газеты.

Это какие?

– «Ивнинг телеграф»…

– Вот да хорошо, – повторил мистер Дизи. – Не будем но недосчитываться времени. Мне снова должно писать протест тому родственнику.

– Всего доброго, – сказал Стивен, пряча листки на карман. – Благодарю вас.

– Не после что, – отозвался мистер Дизи, принимаясь рыться во бумагах у себя в столе. – Я, даже равно стар, самовольно люблю скрестить вместе с вами копья.

– Всего доброго, сэр, – повторил Стивен, кланяясь его склоненной спине.

Он вышел в паперть вследствие открытые двери да зашагал по-под деревьями за гравийной дорожке, слыша звонкие голоса равным образом треск клюшек. Львы умиротворенно дремали получай постаментах, рано или поздно спирт проходил мимо после ворота, беззубые чудища. Что ж, помогу ему на его баталии. Маллиган даст ми новое прозвище: быколюбивый бард.

– Мистер Дедал!

Нагоняет меня. Надеюсь, безграмотный со новым письмом.

– Одну минутку!

– Да, сэр, – отозвался Стивен, поворачивая навыворот ко воротам.

Мистер Дизи остановился, запыхавшись, дыша контурно равно тяжело.

– Я всего только хотел добавить, – проговорил он. – Утверждают, зачем Ирландия, для своей чести, сие единственная страна, идеже ни в жизнь малограмотный преследовали евреев. Вы сие знаете? Нет. А ваша милость знаете почему? Лицо его строго нахмурилось с яркого света.

– Почему же, сэр? – спросил Стивен, пряча улыбку.

– Потому аюшки? их семо отродясь безграмотный пускали, – возвышенно объявил мистер Дизи 001 Недопущение евреев на Ирландию – заключительная вымысел Дизи. В Ирландии были едва те но антиеврейские меры, зачем равно во Англии, включавшие выкуривание евреев изо страны на 0290 г. Как да на Англии, евреи появились во Ирландии опять-таки возле Кромвеле, на середине XVII в. .

Ком смеха равным образом кашля вылетел у него изо горла, потянув вслед на вывеску трескучую череда мокроты. Он ахнуть малограмотный успеешь повернул назад, кашляя равным образом смеясь, размахивая руками по-над головой.

– Их в жизни не семо неграмотный пускали! – единаче крата прокричал спирт чрез смех, ступая до гравию дорожки затянутыми во гетры ногами. – Вот почему.

Сквозь порядок листьев паргелий рассыпало в его велемудрые плечища пляшущие золотые звездочки да монетки.



Эпизод 0 002 0. ПРОТЕЙ

Неотменимая статус зримого 003 Неотменимая модальность… дверь. – Начальная положение – очевидность окружающего решетка равно способы его восприятия человеком, слава да зрение. Стивен с опыта заключает, который явлениям присущи свойства (модальности) оказываться зримыми равно присутствовать слышимыми. Он вспоминает, что, объединение теории зрения Аристотеля, ясность – «общая натура да сила, обитающая на телах» (О чувствах равным образом чувственном, 039а). С учетом до этих пор относящейся ко Аристотелю цитаты изо «Ада», рисунок «лысого миллионера» должна состоять Аристотелем, хоть бы безвыгодный всего лишь исторических данных, да да легенд насчёт его плешивости невыгодный имеется, да всё-таки изображения – со шевелюрою. Есть равно сомнения во том, сколько гладкий богач – Аристотель. С теорией зрения Аристотеля переплетается доктрина зрения ирландского философа равным образом епископа-протестанта Джорджа Беркли (1685-1753), соответственно которой зримое нами – далеко не самочки предметы, а всего «цветные отметы» их. С «цветными отметами» связываются (какая тугая кисть мыслей!) «отметы сути вещей»: в такой мере моя особа перевел стоящее у Джойса signatures, отсылающее ко названию трактата «De signatura rerum» Якоба Беме (1575-1624), немецкого мистика, темного да глубокомысленного мыслителя. Трактат (бывший у Джойса на библиотеке) говорит относительно том, который у всякой речи да всякой добро имеется в наличии своя «сигнатура» – отмета сути, знаменование, означивание; да ради проникновения на ее квинтэссенция надобно эту отмету раскрыть, прочесть. Для Стивена сие недалече ко сильнее привычной ему схоластической теме что касается необходимости точных дефиниций вещей; равно дьявол вспоминает (чуть ниже) неуклюжие дефиниции изо знаменитого «Словаря английского языка» (1755) Сэмюэла Джонсона, пародируя Джонсоново подсчёт двери: «Дверь – то, ась? иногда у дома, пропилеи но – у городов равным образом общественных строений». . Хотя бы это, ежели никак не больше, чу моей мысли мои глаза. Я здесь, дай тебе догадаться отметы сути вещей: всех сих водорослей, мальков, подступающего прилива, того иди нате все цифра стороны ржавого сапога.

Сопливо– зеленый, серебряно-синий, ржавый: цветные отметы. Пределы прозрачности. Но некто добавляет: на телах. Значит, то, в чем дело? тела, некто усвоил раньше, нежели аюшки? цветные. Как? А стукнувшись башкой об них, в духе еще.

Осторожно. Он гунявый был равным образом миллионер, maestro di color che sanno 004 репетитор тех, кто такой знает (итал. Данте. Ад, IV, 031) . Предел прозрачного в. Почему в? Прозрачное, непрозрачное. Куда пролезет все пятерня, сие ворота, несравненно в отлучке – дверь. Закрой зеницы равным образом смотри.

Стивен, закрыв глаза, прислушался, во вкусе хрустят хрупкие ракушки равным образом морское сено у него по-под ногами. Так иначе говоря иначе, твоя милость через сие идешь. Иду, шаг следовать шажком. За мелкий шажочек времени через малюсенький шажочек пространства.

Пять, шесть: сие nacheinander 005 корешок вслед за другом (нем.) . Совершенно верно, да сие – неотменимая отношение слышимого. Открой глаза. Нет. Господи! Если мы свалюсь из утеса грозного, нависшего по-над морем, свалюсь неотменимо через nebeneinander 006 наперсник около друга (нем.) . Отлично передвигаюсь на темноте 007 Nacheinander… nebeneinander. – Вслед из-за Аристотелем да Беркли, во тему по отношению зримом равным образом слышимом вступает Г.Э.Лессинг (1729-1781), иностранный драматург равно доктринер искусства. В своем классическом сочинении «Лаокоон» дьявол указал, который на зрительных искусствах, какова живопись, принципом упорядочения элементов является их рядоположение, или — или но nebeneinander; а на искусствах звуковых, какова поэзия, оный тезис кушать последование, nacheinander. .

На боку ясеневая шпага. Постукивай ею: они этак делают. Ноги мои на его башмаках равным образом его штанинах, nebeneinander. Звук твердый: выковано молотом «демиурга Лоса 008 Демиург Лос, не ведь — не то «творец Лос» (имя – возможно, обращение «соль», солнце) – одинокий с персонажей мифологической системы Блейка, которому посвящена его «Книга Лоса» (1795). Демиург – на философии Платона, а попозже нет слов многих гностических равно мистических учениях – демон-мироустроитель, влекущий принадлежности мира, только отнюдь не первоматерию, изо которой они создаются. В оригинале здесь лакомиться снова протеический момент: Los Demiurgos позволяется разобрать да по-испански, в качестве кого множ. число, «Демиурги». ». Не во нетленность ли ваш покорнейший слуга иду в соответствии с берегу Сэндимаунта 009 «Не на нетленность ли…» – выдумка перекликается от пассажем изо поэмы Блейка «Мильтон» (1808): «…И пишущий эти строки наклонился равным образом повелел ей (автор – своей левой ноге. – С.Х.) переться вперед, через вечность». ? Хруп-крак-скрип-скрип. Ракушки, денежка туземцев. Магистер Дизи во них дока.

Не придешь ли на Сэндимаунт,

Дороти– кобылка?

Смотри, вырисовывается ритм. Полный четырехстопник, шаги ямбов. Нет, галоп: «роти кобылка».

Теперь открой глаза. Открываю. Постой. А беспричинно по сию пору исчезло вслед сие время? Вдруг ваш покорнейший слуга открою равным образом окажусь бессрочно во черноте непрозрачного. Дудки! Умею понимать – буду видеть.

Что ж, смотри. Было бери месте да лишенный чего тебя; да пребудет, ныне равным образом всегда да умереть и безвыгодный встать вежды веков.

Они осторожный спустились в соответствии с ступеням из Лихи-террас, Frauenzimmer 010 бабы (нем.) ; да в области отлогому берегу косолапили вяло, во илистом увязая песке. Как я, как бы Элджи, стремятся ко нашей могучей матери. У подворье первого шверно 011 Шверно – протеизм слов, перетекание немецкого schwer, тяжелый, на русскую грамматику (в оригинале – франц. болтология на англ. грамматику). болталась акушерская сумка, другая тыкала на скорца большим зонтиком. На день выбрались с слободки. Миссис Флоренс Маккейб, вдовица покойного Пэтка Маккейба вместе с Брайд-стрит, с убитым видом оплакиваемого. Одна изо ее товарок выволокла меня, скулящего, во жизнь. Творение изо ничего. Что у нее во сумке? Выкидыш вместе с обрывком пуповины, накутанный во ржавый лоскут. Пуповины всех идут на прошлое, единым проводом связуют-перевивают всю плоть. Вот отчего монахи-мистики 012 Ассоциация кабель пуповин от монахами-мистиками может фигурировать двоякой: во-первых, строгие францисканцы, изумительный Франции в такой мере равным образом прозванные «веревочниками» (кордельеры), ходили, связавшись вообще веревкой; во-вторых, многие техники мистической медитации (в томишко числе грекокафолический исихазм) предписывают наставлять мнение на район пупа. Контекст говорит больше на пользу второго. . Будете ли во вкусе боги? Всмотритесь во близкие омфалы. Алло. Клинк нате проводе. Соедините от Эдемом. Алеф, альфа: ноль, ноль, пример 013 …Ноль, ноль, голова – передает поступок творения с ничего. .

Супруга равно подручница Адама Кадмона: Хева, обнаженная живая 014 Адаша Кадмон – Человек Первый (др.-евр.), суждение каббалы, а в рассуждении сего многих философских, мистических равно оккультных учений. Контекст предполагает, скорей всего, теософию, идеже созданный с праха земного Кадмон – осуществленный главный куверта на его совершенстве, перед падения. Хева – долгоденствие (др.-евр.), побольше давнопрошедший вид имени Ева. Отсутствие пупка у Евы (и Адама) – знатный аргументация оккультной равно теософской литературы, а и средневековой равным образом народной религиозности; единаче во «Детстве» Горького во разговоре русского простонародья прочтем, что-то Адя да живая «не родились, а созданы, отсюда следует быть, у них пупков нет». . У нее невыгодный было пупка. Всмотрись. Живот вне изъяна 015 Живот минуя изъяна… белой пшеницы – парафразы Песни Песней 0, 0 да 0, 0; пшеницы восточной равным образом бессмертной, сущей с века равно перед века – пьеса англ. мистицизм Томаса Трейхерна (1637-1674), Сотницы медитаций, Сотница III, разд. 0. , пухлый тугокожий щит, нет, одонье белой пшеницы, восточной равно бессмертной, сущей с века равным образом прежде века.

Лоно греха.

В лоне греховной тьмы равным образом ваш покорнейший слуга был сотворен, отнюдь не рожден 016 Сотворен, неграмотный рожден: во Символе веры сказано в отношении Христе, что-то Он «рожден, безграмотный сотворен». . Ими, мужчиной со моим голосом, не без; моими глазами да женщиной-призраком не без; дыханием тлена. Они сливались да разделялись, творя волю сочетателя. Прежде азы времен Он возжелал меня равно в настоящий момент медянка отнюдь не может пожелать, с тем меня никак не бывало. С ним lex eterna 017 неизгладимый норма (лат.) . Так сие да поглощать божественная сущность, во которой Отец равно Сын единосущны? Где-то он, знаменитый бедняга Арий 018 Об Арии да единосущии. Согласно церковным авторам, последний вздох Ария произошла во общественном туалете. Вдовец вдовой епархии – во 021 г. Арий был отрешен ото сана пресвитера Александрийской церкви. , дай тебе из сим поспорить? Всю житьё-бытьё провоевал сравнительно из чем единосверхвеликоеврейскотрах – бабахсущия. Злосчастный ересиарх. Испустил запах на греческом нужнике – эвтанасия. В митре из самоцветами, со епископским посохом, остался отбывать заключение в троне, вдовец вдовой епархии, со задранным омофором да замаранной задницей.

Ветерки носились вокруг, пощипывая кожу преизрядно 019 Пощипывая кожу преизрядно – «Гамлет» I, 0. . Вот они мчатся, волны. Храпящие морские кони, пенноуздые, белогривые скакуны Мананаана 020 Мананаан Мак-Лир – на ирл. мифологии Князь мира моря, обладавший, сиречь Протею, способностью видоизменять облик. .

Не упустить изо виду для его послание во газету. А после? В «Корабль», во полпервого.

И кстати, прости-прощай из деньгами поаккуратней, вроде неточный ювенильный кретин. Да, требуется бы.

Шаги его замедлились. Здесь. Идти для тете Саре либо нет? Глас мой единосущного отца. Тебе никак не попадался браток твой, ваятель Стивен? Нет? А твоя милость неграмотный думаешь, аюшки? возлюбленный у своей тетушки Салли получай Страсбург-террас? Не был способным забежать повыше, а? А-а-а скажи-ка нам, Стивен, что после этого дядюшка Сай? Это хныканье божьи 021 Это деньги божьи… ей-ей! – обычные выражения отца Джойса на приветствие Уильяма Мерри равным образом его семейства. , моя родня в области жене! Детки сверху сеновале. Пьяненький счетоводишка да его братец-трубач. Достопочтенные гондольеры 022 Достопочтенные гондольеры – ироническое слово изо популярной комической оперы «Гондольеры» (1889) У.Гильберта равным образом А.Салливена. Отец Джойса именовал что-то около Уильяма Мерри да его брата Джона. . А косоглазый Уолтер папашу величает неграмотный если во вкусе сэром. Да, сэр, нет, сэр. Иегошуа прослезился 023 Иегошуа прослезился – Ин 01, 05. – равно малограмотный диво, ей-ей.

Я дергаю застуженный тубафон их домика со закрытыми ставнями – равным образом жду. Они опасаются кредиторов, выглядывают по поводу угла иль выступа стены 024 Из-за угла иль выступа стены – «Макбет», 0, 0. .

– Это Стивен, сэр.

– Впускай его. Впускай Стивена.

Отодвигают засов, Уолтер меня приветствует А наша сестра тебя из-за кого-то приняли.

На обширной постели дядюшка Ричи 025 Ричи Гулдинг – неудачливый воротила равным образом юрист, оставшийся неграмотный у дел, а изображающий представительность да занятость. Мистер Недотеппи равным образом мистер Тристрам Тэнди – иронические имена мнимых лиц, выражающие насмешку Стивена надо пустыми играми Ричи. Тристрам Тэнди – сбор двух имен: ирл. революционера Нэппера Тэнди (1740-1803) равным образом Тристрама Шенди, героя романа Стерна. , относительно подушках да одеяле, простирает дюжее предплечье надо холмами колен. Чистогруд. Омыл наивысший пай.

– День добрый, племянничек.

Откладывает дощечку, получи и распишись которой составляет счета своих издержек, с целью бельма мистера Недотеппи равным образом мистера Тристрама Тэнди, сочиняет иски равным образом соглашения, пишет повестки Duces Tecum 026 «берешь от собой» (лат.) – агенда что до явке на судилище вместе с представлением каких-либо документов иначе говоря предметов. . Над лысиной, на рамке мореного дуба, «Requiescat» 027 «Покойся» (лат.) Уайльда 028 В странах Запада убирать заведение вздергивать получай стенах обрамленные тексты популярных стихов. .

Обманчивый звук его заставляет Уолтера вернуться.

– Да, сэр?

– Бражки Ричи равно Стивену, скажи матери. Она где?

– Купает Крисси, сэр.

Та любит от папочкой поваляться. Папочкина крошка-резвушка.

– Нет, дядища Ричи…

– Зови несложно Ричи. К чертям сельтерскую. От нее тупеешь. Вуиски!

– Нет, дядек Ричи, правда…

– Да садись, чертяка дери, отнюдь не ведь моя особа сам по себе тебя вместе с ног сшибу.

Уолтер бесполезно раскосый глазами во поисках стула.

– Ему отнюдь не держи зачем сесть, сэр.

– Ему некуда свою опустить, болван. Тащи семо чиппендейловское кресло.

Хочешь перекусить? И хватит туточки домашние ужимки. Поджарить укрух сала вместе с селедкой? Точно нет? Тем лучше. В доме даром покати, одни пилюли через поясницы.

All"erta 029 Будь получай страже! (итал.) ! Насвистывает с aria di sortita 030 входная кабалетта (итал.) Феррандо 031 Alterta! – Ария изо оперы Верди «Трубадур», акция I, сц. 0. .

Грандиознейший номер, Стивен, умереть и безграмотный встать всей опере. Слушай.

Вновь раздается его зазвонистый свисток не без; мелодичными переходами, шумно вырывается воздух, могучие кулаки отбивают период сообразно ватным коленям.

Этот ветр мягче.

Распад во домах: у меня, у него, у всех. В Клонгоузе твоя милость сочинял дворянским сынкам, в чем дело? у тебя нераздельно дядька судья, а остальной – генерал. Оставь их, Стивен. Не после этого красота. И неграмотный во стоячем болоте библиотеки Марша 032 …в стоячем болоте библиотеки Марша, идеже твоя милость читал… – во «Герое Стивене» этой строчке соответствует мелкий эпизод, где, во частности, читаем: «В своих блужданиях Стивен открыл библиотеку… основанную архиепископом Маршем… да ходил тама до нескольку присест на неделю скандовать старинные итальянские книги Треченто». В медаль ото героя, составитель посетил эту библиотеку только дважды, 02 да 03 октября 0902 г.; читал но возлюбленный немного погодя Иоахима Флорского (см. ниже). , идеже твоя милость читал пожелтевшие пророчества аббата Иоахима 033 Аббат Иоахим – Иоахим Флорский (ок.1145-ок.1202), итал. мистик, выдвинувший трафарет всемирной истории изо трех эпох иначе царств, подчиненных трем Лицам Пресвятой Троицы: область Отца – ото сотворения таблица давно рождества Христова, царение Сына – с рождества Христова поперед 0260 г., круг Св.Духа – через 0260 г. накануне конца времен; во третью эпоху приходится существовать возвещено да новое откровение, Завет Св.Духа на добавление для Ветхому завету (Отца) да Новому завету (Сына). Модель была созвучна религиозным исканиям европейской интеллигенции основы века, да Джойс во молодости некое период увлекался ею, вослед ради Йейтсом равным образом какой-то лещадь влиянием его рассказа «Скрижали Закона» (1897). В сие но времена во России Третий приказ проповедовали Мережковский да его круг. . Для кого? Стоглавая масса держи паперти. Возненавидевший сорт близкий 034 Возненавидевший тип свой… – аргументация мизантропии, отталкивания ото окружающих во вкусе через «черни» стоит, натурально, подина наслышан Свифта, присяжного мизантропа ирл. культуры (хотя, кажется, сия характеристика равным образом невыгодный отвечает реальности). Джонатан Свифт (1667-1745), автор да аббат, киновиарх дублинского собора Св.Патрика, – фигура, близкая Джойсу равным образом важная на него. Согласно «Путешествиям Гулливера», дьявол предпочитал людскому роду лошадей, гуигнгнмов; как бы считали во эпоху Джойса, для концу жизни симпатия испытывал безвыездно растущую мизантропию, перешедшую во безумие; по мнению завещанию дьявол оставил собственность в базис психиатрической больницы во Дублине. Переход через Иоахима ко Свифту – зеркало упомянутого рассказа Йейтса. бежал через них на чащу безумия, его копна пенилась около луной, ставни сверкали, равно как звезды. Гуигнгнм не без; конскими ноздрями. Длинные лошадиные лица. Темпл, Бык Маллиган, Кемпбелл-Лис, Остроскулый 035 Кемпбелл-Лис, Остроскулый – прозвища о.Ричарда Кемпбелла, одного изо преподавателей колледжа Бельведер, сохраненные во «Портрете художника» (гл. 0). . Отче аббат, дикий настоятель, почто следовать унижение этак разожгла им головы? Пафф! Descende, calve, ut ne nimium decalveris 036 спустись, плешивец, воеже ни бери лепту далеко не оплешивел (лат.) . С венчиком седовласым в главе, обреченной карам, вижу его себя ковыляющим наверх получи солею (descende!), сжимающим дароносицу, василискоглазым. Слезай, лысая башка! У рогов жертвенника тьма-тьмущая эхом повторяет угрозу, гнусавую латынь попов-лицемеров, всей тушей шлепающих на своих сутанах, отонзуренных, умащенных равным образом холощеных, тучных с тучной пшеницы 037 В сознании Стивена – протеические взаимопревращения двух неортодоксальных аббатов; с Свифта дьявол возвращается ко Иоахиму. Лат. крылатое слово (несколько измененная) – с апокрифа XVI в. «Прорицания пап», что был приписан Иоахиму во фолиант его издании (Венеция, 0589), которое читал Джойс на библиотеке Марша; во цитате – отголосок текста 0 Пар. 0, 03-24. Глава, обреченная карам – намек нате преследования Иоахимова маневры (не самостоятельно Иоахим, да его побольше радикальные последователи подверглись неоднократному осуждению во XIII в.). 038 Тучных через тучной пшеницы – Втор. 02, 04. .

А может быть, смотри во эту побудь здесь пастор что-то около возле возносит дары.

Динь– динь! А сквозь двум улицы остальной запирает их во дарохранительницу.

Дон– дон! А незаинтересованный на часовне богородицы заправляется по всем статьям причастием на одиночку. Динь-динь! Вниз, вверх, вперед, назад. Досточтимый Оккам думал об этом, неотвратимый доктор. Английским хмурым утречком чертячья роль щекотала ему мозги. Когда некто опускал свою гостию да становился получи колени, возлюбленный слышал, в духе следующий звонок его колокольчика сливается от первым звонком во трансепте (он поднимает свой), а поднимаясь, слышал (теперь автор поднимаю), по образу пара колокольчика (он становится нате колени) звенят дифтонгом 039 . От церковной сцены раздумье Стивена переходит для совершаемому на церквах таинству евхаристии (тема в рассуждении нем кушать равным образом во эп. 0; видно, что-нибудь Джойс по части нем думал напряженно равным образом натуралистично, концентрируясь возьми его физической стороне). Есть проблема: по образу совмещается уникальность Христа со множеством совершаемых пресуществлений? Стивен воображает сие бездна равным образом вспоминает, который проблему решал Уильям Оккам (ок.1285-1349), англ. философ, нераздельно с крупнейших схоластов, прозванный «Непобедимым Доктором». .

Кузен Стивен 040 Кузен Стивен… – из заменой святого получи поэта, а Стивена для Свифта – фраза, сказанная последнему его кузеном, драматургом Джоном Драйденом, в дальнейшем рычаги со его поэтическими попытками. , вас сроду невыгодный существовать святым. Остров святых 041 Остров святых – средневековое кликуха Ирландии – «остров мудрецов равно святых»: во раннем средние века из того места возьми субконтинент Европы являлось бесчисленно подвижников, всеобщий гряда изо коих стали святыми. . Ведь твоя милость был неуклонно по мнению лопухи на святости, а? Молился Пресвятой Деве, ради вывеска был отнюдь не этакий красный. Молился дьяволу бери Серпентайн-авеню, с целью дородная вдовинушка впереди снова повыше задрала бы юбки с подачи луж. O si, certo 042 О да, бесспорно! (итал.) ! Продай ради сие душу, продай, вслед крашеные тряпки, подоткнутые бабенкой. И до этих пор ми порасскажи, еще! На верхней площадке трамвая во Хоуте одинокий вопил на дождь: «голые бабы»! Что скажешь оборона это, а? Про почто насчет это? А к что снова их выдумали? А безграмотный набирал что такое? ни сумерки в соответствии с семи книг, прочитать изо каждой объединение двум страницы? Я был молод. Раскланивался самостоятельно из с лица на зеркале, пресерьезно выходил нате аплодисменты, поразительное лицо. Ура отпетому идиоту! Урря! Никто далеко не видел – никому неграмотный рассказывай. Собирался писать книги, озаглавив их буквами. А ваш брат прочли его «Ф»? Конечно, да аз многогрешный предпочитаю «К».

А наравне изумительна «У». О да, «У»! Припомни приманка эпифании 043 Припомни близкие эпифании – вызывание сего жанра Джойс описывает во «Герое Стивене». Там развита да его эстетика, включающая такую, неграмотный чрезвычайно внятную, дефиницию: «Под эпифанией симпатия понимал внезапное картина духовного, передающееся на вульгарности плетение словес либо жеста alias но во какой-либо памятной фазе самого духа». получи зеленых овальных листах, глубочайше глубокие, копии послать на случае твоей кончины закачаешься совершенно великие библиотеки, включительно Александрийскую. Кому-то предстояло их тама продекламировать помощью тысячи лет, вследствие махаманвантару 044 Махаманвантара – славный годок (санскр.), сообразно учению индуизма, сделка остановка длиной на 0320 млн лет. . Как Пико делла Мирандола 045 Пит Делла Мирандола (1463-1494) – одна изо ярких фигур итал. Ренессанса, любомудрец равным образом ученый, мальчик вместе с огромными талантами равным образом познаниями, вместе с тягой ко тайноведению, горделивый да амбициозный. . Ага, положительно что горбач 046 Ага, отнюдь как бы сейвал – «Гамлет», III, 0. . Читая одну следовать одной 047 Читая одну следовать одной… – пародийная обобщение очерк «Пико делла Мирандола» Уолтера Пейтера (1839-1894), влиятельного английского культурфилософа, эссеиста, стилиста. Эссе вошло на его известную книгу «Ренессанс» (1873, рус. пер. 0912). страницы одинокого однодума кого уже в отлучке никак не одну сотню полет примерно сливаешься пользуясь случаем из тем одиночкой тот или иной где-то однажды…

Зернистый сыпучка исчез у него из-под ног. Ботинки вновь ступали по мнению склизким скрипучим стеблям, острым раковинам, визгливой гальке, аюшки? в области несметной гальке шелестит 048 Что до несметной гальке шелестит – «Король Лир», IV, 0. , соответственно дереву, источенному червями, обломкам Армады 049 Обломки Армады – во 0588 г. шпанский эскадра Великая Армада был разбит англичанами, да поздней отдельный с его судов потерпели разорение у берегов Ирландии. . Топкие окошки песка предательски подстерегали его подошвы, смердя сточными водами. Он расчетливо обходил их. Пивная чекушница торчала сообразно подпояска на вязком песочном тесте. Часовой: осередок смертельной жажды 050 Остров смертельной жажды – околичности возьми формулирование «остров неутолимого голода» на песни IV «Одиссеи». . Поломанные обручи у самой воды, бери песке хитрая шероховатость почернелых сетей, подальше задние двери от каракулями мелом равным образом ранее по мнению берегу корда вместе с двумя распятыми получи ней рубахами. Рингсенд: вигвамы бронзовых шкиперов да рулевых. Раковины людей.

Он остановился. Прошел ранее пируэт ко тете Саре. Так что, отнюдь не иду туда? Похоже, нет. Кругом ни души. Он повернул в северо-восток да путем паче твердую полосу песка направился на сторону Голубятни 051 Голубятня – прозвище форта, идеже размещалась дублинская электростанция. .

– Qui vous a mis dans cette fichue position 052 Кто а тебя привел во сие положеньице? (франц.) – крылатое слово изо «Жизни Иисуса» (1884), одного с антирелигиозных сочинений, которые почти псевдонимом Лео Таксиль выпустил французик Габриэль Жоган-Паже (1854-1907). ?

– C"est le pigeon, Joseph 053 ей-ей голубь, Иося (франц.) .

Патрис, прощенный возьми побывку, лакал теплое молочко со мной на баре Макмагона, Сын дикого гуся 054 Дикими гусями называли ирландских политических эмигрантов, начиная со сторонников Якова II, покинувших страну на конце XVII в.; большую порция их составляли военные, а поздней – террористы. , Кевина Игена Парижского. Отец выше- был птицей, спирт лакал lait chaud 055 теплое молочко (франц.) розовым молодым языком, пухлая мордочка, на правах у кролика. Лакай, lapin 056 трусик (франц.). . Надеется передюжить во gros lots 057 спортлото (франц.). . О женской природе симпатия читал у Мишле 058 Имеется на виду, вероятно, диссертация «Женщина» знаменитого французского историка Жюля Мишле (1798-1874). . Но спирт ми принуждён подослать «La Vie de Jesus» 059 «Жизнь Иисуса» (франц.) месье Лео Таксиля. Одолжил какому-то другу.

– C"est tordant, vous savez. Moi, je suis socialiste. Je ne crois pas en l"existence de Dieu. Faut pas Ie dire a mon pere 060 Знаете, стойком обхохочешься. Я своевольно социалист. Я во жизнь бога невыгодный верю. Только отцу моему неграмотный говорите (франц.) .

– Il croit 061 А дьявол верующий? (франц.) ?

– Mon pere, oui 062 отец-то, верно (франц.). .

Schluss 063 закончили (нем.) . Лакает.

Моя боливар во стиле Латинского квартала. Клянусь богом, я но должны отстаивать репутацию. Желаю бордовые перчатки. А твоя милость чай учился, верно? Чему только, про всех чертей? Ну во вкусе же: эфхабе. Физика-химия-биология.

А– а. Съедал для пятак mou en civet 064 бурда с легких (франц.) , мяса изо котлов фараоновых 065 Мясо с котлов фараоновых – Исх. 06, 0. , втиснувшись средь рыгающими извозчиками. Скажи таким манером непринужденно: если моя особа был во Париже, знаете, Буль-Миш 066 Буль-Миш – изображая заправского парижанина, Стивен употребляет фамильярное термин бульвара Сен-Мишель, любимого места студентов равно богемы. , автор затем имел привычку. Да, привычку перемещать со внешне старые билеты, с тем нарисовать алиби, коли обвинят во каком-нибудь убийстве. Правосудие. В Нокс возьми семнадцатое февраля 0904 возраст 067 В воробьиная ночь получи семнадцатое… – намек обстановка об убийстве, бывшего во феврале 0904 г. на ирл. газетах. Мотив преступника – двойника Стивена, возможно, связан со тем, аюшки? мокринка приключилось получи Стивен-стрит. Комментаторы не без; больший фантазией видят после этого серию изо русских аллюзий: «другой я… пальто, нос» – получи «Двойника» Достоевского, «Шинель» равно «Нос» Гоголя. арестованного видели пара свидетелей. Это нашел другой: видоизмененный я. Шляпа, галстук, пальто, нос. Lui, c"est moi 068 спирт – сие автор этих строк (франц.) – ироническая привыкание афоризма «Государство – сие я» Людовика XIV; вероятен да реминисценция Флоберовой вариации сего афоризма, как и иронической: «Мадам Бовари – сие я» (постмодернистское особенность многократной да многонаправленной иронии). . Похоже, который твоя милость далеко не скучал там.

Гордо вышагивая. А чьей походке твоя милость пробовал подражать? Забыл: некто тама необеспеченный 069 …Кто-то в дальнейшем обездоленный. – Тема обездоленности, лишенности законного достояния равным образом наследства – высокий устройство самоощущения Стивена, равно темы отца равно сына на романе. Начало темы – во «Портрете», дальнейшее пролонгация – во эп. 0, идеже сей довод – одна изо параллелей Стивена от Гамлетом. Ср. в свою очередь «Зеркало», эп. 00. . В руках трансляция через матери, восемь шиллингов, да на пороге самым носом вахтер захлопывает плита почты. Зубы ломит через голода. Encore deux minutes 070 пока что безо двух минут (франц.). . Посмотрите нате часы. Мне нужно получить. Ferme 071 приватно (франц.) . Наемный пес! Ахнуть во него изо дробовика, разнести на кровавые клочья, за по всем статьям стенкам человечьи лохмотья медные пуговицы. Клочья фррр фррр щелк – безвыездно получи место. Не ушиблись? О нет, по сию пору на порядке. Рукопожатие. Вы поняли, в рассуждении нежели я? О, безвыездно во порядке.

Пожапожатие. О, постоянно на полном порядке.

Ты собирался строить чудеса, да? В Европу миссионером, объединение стопам пламенного Колумбана. На небе Фиакр да Скот 072 Фиакр равным образом Скот – одинаково из Колумбаном, известнейшие изо ирл. миссионеров. Св.Фиакр – умер ок. 070 г.; Скот – Иоанн Дунс Скот (ок.1266-1308), огромнейший философ-схоласт; ирл. генезис его – сомнительный факт. Джойс говорит об обеих во лекции «Ирландия, островок святых равно мудрецов»; образ-складень святых во небесах в табуретках – с заметок ко «Портрету» («Триестская записная книжка»). ажно изо кружек пролили, громопокатываясь вместе с латиносмеху получай своих табуретках: Euge! Euge! 073 Славно! Славно! (лат.) . Нарочно коверкая английский, непосредственно тащил чемодан, кули три пенса, соответственно скользкому причалу на Ньюхейвене. Comment 074 Как? (франц.) ? Привез знатные трофеи: «Le Tutu» 075 «Балетная пачка» (франц.) , высшая оценка истрепанных номеров «Pantalon Blanc et Culotte Rouge» 076 «Белые трико равным образом красные рейтузы» (франц.) , голубая французская телеграмма, проявить в качестве кого курьез:

– Нать умирает возвращайся отец.

Тетка считает твоя милость убил свою мать. Поэтому запретила бы.

За тетку Маллигана ремер

Мы выпьем разом до самого дна.

Она приличья прочно блюдет

В семье у Ханнигана 077 За тетку… – привыкание куплета шуточной ирл. песни «Тетка Мэтью Ханигана». .

Ноги его зашагали во неожиданном гордом ритме соответственно песчаным ложбинкам, по южной стены с валунов. Он важно глядел возьми них, Мамонтовы черепа тесаного камня. Золотистый сияние получи море, получай валунах, бери песке. Там солнце, гибкие деревца, лимонные домики.

город на берегах Сены просыпается 078 город на берегах Сены просыпается… – из заменой Парижа в Триест, таковой рулада в главный раз появляется во неопубликованном возле жизни этюде «Джакомо Джойс» (1914); на нем использована вот и все одна с эпифаний (N_XXXIII во нумерации Обера). , поеживаясь, заковыристый мир солнца заливает его лимонные улицы. Дух теплых хлебцев равно лягушино-зеленого абсента, фимиамы парижской заутрени, ласкают воздух. Проказник встает вместе с постели жены любовника своей жены, хлопочет сама на платочке, на руках у ней впадина вместе с уксусной кислотой. У Родо Ивонна да Мадлен подновляют домашние помятые прелести, сокрушая золотыми зубами chaussons 079 слоеные пирожки (франц.), , рты у них желтые ото pus 080 пиоторакс (франц.) с flan breton 081 бретонское петифур (франц.) . Мелькают мимо лица парижских Парисов, их угодников, которым получай славу угодили, завитых конквистадоров.

Полуденная полузабытье 082 Полуденная дрема… Развратные люди. – Беседа со старым боевиком-фением. Видно точки соприкосновения обращение Стивена: своего рода доброжелательная отстраненность, человеческая симпатия, соединенная со скептическим несочувствием делу. Таково было равно позиция Джойса для революционерам-радикалам, как по нотам выраженное им во итал. заметке «Фенианство. Смерть последнего фения» (1907), посвященной памяти одного с руководителей фениев, Джона О"Лири. Сигареты со порохом – организация вместе с террористическим прошлым Игена. . В пальцах, черных ото типографской краски, Кевин Иген катает начиненные порохом сигареты, потягивая зеленое зелье, как бы Патрис белое. Кругом нас обжоры яро запихивают себя во глотки наперченные бобы. Un demi setier 083 Полчашечки! (франц.) ! Струя кофейного двое по-над блестящим котлом. По его знаку возлюбленная идет ко мне. Il est iriandais. Hollandais? Non fromage. Deux iriandais, nous, Irlande, vous savez? Ah, oui 084 Он ирландец. Голландский? Не сыр. Мы пара ирландцев, Ирландия, понимаете? А, да-да! (франц.) ! Она решила, вам хотите голландского сыру. На послетрапезное, слышали сие слово? Послетрапезное. Я знал одного малого на Барселоне, такой, со странностями, возлюбленный денно и нощно сие называл послетрапезным.

Ну ась? же, slainte 085 Будем здоровы! (ирл.) ! Над мраморными столиками смешенье хмельных дыханий, урчащих рыл. Его дуновение нависает надо нашими тарелками во пятнах соуса, меж губ деньги пахтанье абсента. Об Ирландии, по части Далькассиях 086 Далькассии – народонаселение небольшого королевства Далькайс на Манстере, отколь во Х-XI вв. вышли короли Манстера да прославленный император Ирландии Брайен Борью. , в отношении надеждах равным образом заговорах, об эту пору об Артуре Гриффите 087 Атя Гриффит (1872-1922) – активнейший глава легальной борьбы следовать независимость, первостроитель «Шинн Фейн», на дальнейшем – главный директор Ирландского Свободного Государства (1922). В диаметральность фенианскому терроризму, его изобретательная стратегия, сочетавшая политические равно экономические методы, пользовалась одобрением Джойса, которое спирт передает далее Блуму (см. эп. 0, 08). . Чтобы равным образом автор этих строк от ним впрягся на одно ярмо, наши преступления – наше точка соприкосновения дело. Вы преемник своего отца. Я узнаю голос. Испанские кисти для его бумазейной рубахе на кроваво-красных цветах трепещут с его тайн. Мсье Дрюмон 088 Э.А.Дрюмон (1844-1917) – со значением галльский журналист, владелец энергично антисемитской газеты «Свободное слово». , выдающийся журналист, знаете, в качестве кого спирт назвал королеву Викторию? Старая желтозубая ведьма. Vieille orgesse не без; dents jaunes 089 старушка людоедка (с) желтыми зубами (франц.) . Мод Гонн 090 Мод Гонн (1866-1953) – действеница ирл. революционного движения равно парижская эмигрантка, отроковица редкостной да романтической красоты, вещь долгой безответной любви Йейтса да сожительница франц. журналиста равно курс Люсьена Мильвуа (1850-1918), издателя журнала «Родина». , изумительная красавица, «La Patrie» 091 «Родина» (франц.) , месье Мильвуа, Еля Фор 092 Еля Фор (1841-1899) – председатель Франции во 0895-1899 гг., казнь которого слухи приписывали половым излишествам. , знаете, равно как дьявол умер? Эти сластолюбцы.

Фрекен, bonne a tout faire 093 расчет после однако (франц.) , растирает мужскую наготу на бане во Упсале. Moi faire, говорит. Tous les messieurs… 094 Моя делать… постоянно господа (франц.) Только безграмотный этому мсье, автор говорю. Этакий срамной обычай. Баня – рукоделие интимное. Я пусть даже брату бы неграмотный позволил, родному брату, сие существующий разврат. Зеленые глаза, вижу вас. Чую абсент.

Развратные люди.

Голубым смертоносным огоньком разгорается разнос меж ладоней. Рыхлые волокна табака занимаются; страсть равно насмешливый смрад освещают отечественный угол. Грубые скулы лещадь его фуражкой ольстерского боевика 095 Ольстерские боевики – протестантские экстремисты на конце XVIII в., предшественники оранжистов. Превращение националиста равным образом католика Игена во такую фигуру – стоит на повестке дня протеизм. . Как бежал перворазрядный середина 096 Главный фокус – эминенция главы Общества фениев Джеймса Стивенса (1824-1901). Речь по рукам об его побеге изо Дублинской тюрьмы на конце 0867 г. , подлинная история. Переоделся новобрачной, представляете, фата, флердоранж, да укатил в области дороге держи Малахайд. Именно так, клянусь. Об ушедших вождях 097 Ушедшие вожди – лидеры, отошедшие через борьбы; слово восходит ко стихотворению англ. поэта Роберта Браунинга (1812-1889) «Ушедший вождь» (1845), идеже Браунинг осуждает метаморфоза в сторону англ. официоза поэта У.Вордсворта (1770-1850). , что до тех, кого предали, по отношению безумных побегах. Переодетые, пойманные, сгинувшие – их свыше нет.

Отвергнутый влюбленный. В ту пору, должно вас сказать, моя особа был подобный буколический здоровяк, на живую нитку покажу карточку. Клянусь, был таким.

Влюбленный, про ее любви дьявол прокрался от полковником Ричардом Берком, таном 098 Тан – у древних ирландцев, заместитель вождя клана, избираемый возле жизни вождя. своего клана, ко стенам Клеркенуэллской тюрьмы 099 Взрыв стен Клеркенуэллской тюрьмы во Лондоне – сделка фениев во декабре 0867 г. Прототип Игена Дж.Кейси равно видоизмененный фений, полковник американской армии Рид О"Салливен Берк, заключенные во тюрьме, до условленному, должны были ко моменту взрыва проникнуть равным образом залечь подина стеной тюремного дворика, с тем невыгодный пострадать. Хотя воспламенение произошел, бегство малограмотный удался; а Кейси был после оправдан судом. равным образом насквозь хмарь видел, припав для земле, во вкусе пламечко мщения швырнуло их вверх. Обращаются во осколки смальта да камень. В веселом городке Париже скрывается он, Иген Парижский, да ни одна собака невыгодный разыскивает его, за исключением меня. Его дневные пристанища, обшарпанная печатня, его три трактирчика, истинно жилище держи Монмартре, идеже коротает дьявол недолгие ночные часы, нате рю дескать ла Гутт-д"Ор 000 На рю дескать ла Гутт д"Ор… ушедших – соответственно комментарию Гиффорда, подо ушедшими требуется прозреть героинь Золя Жервезу Маккар да ее станция Нана, живших во этом квартале Монмартра. При таком толковании нужен остальной перевод: для улице… украшенной лицами ушедших на мушиных пятнах; так трактовка шибко натянуто. , дорогое украшение объединение стенам – засиженные мухами лица ушедших. Без любви, не принимая во внимание родины, вне жены. А возлюбленная себя поживает жарко равно ласково сверх своего изгнанника, буква мамзель нате рю Жи-ле-Кер, вместе с канарейкой равным образом двумя франтами-постояльцами. Щечки от пушком, полосатая юбка, игривость, в качестве кого у молоденькой. Отвергнутый равно неунывающий.

Скажите Пэту, ваша милость меня видели, хорошо? Я где-то пробовал отыскать ему, бедняге, работу. Mon fils 001 муж дитя (франц.) , приман Франции. Я его учил подпевать «Ребята на Килкенни лихие удальцы». Знаете эту старую песню? Я научил ей Патриса. Старый Килкенни: божественный Канис 002 Св.Канис, иначе Кенни (умер ок.599) – ирл. святой, во девичий цвет которого названы городец равно суссекс Килкенни. , дворец Стронгбоу получи Норе 003 Стронгбоу, «Тугой Лук» (англ.) – единолично изо вождей норманнов, глава первого англо-норманнского вторжения во Ирландию во 0169 г.; его замочек получи и распишись р.Норе был построен во 0172 г. . А аргументация такой: «э-эй». За руку Нэппер Тэнди взял меня 004 За руку Нэппер Тэнди взял меня – изо ирл. патриотической баллады «Носящий зеленое», об восстании 0798 г. .

Э– эй, ребята

В Килкенни…

Слабая, высохшая ручка держи моей руке. Они забыли Кевина Игена, однако безвыгодный дьявол их. Воспомню тебя, насчёт Сионе 005 Воспомню тебя, что до Сионе – Пс 036, 0. .

Он подошел ближе ко морю, неготовый сахар облепил подошвы. Свежий вьюга приветно пахнул во лицо, мятежный ветер, накачанный лучами, бередящий, равно как струны, буйные нервы. Я что, собрался двигаться до самого самого маяка? Он стремительно остановился, сматываем удочки здесь а начали вязнуть. Назад.

Повернув, дьявол оглядел прибрежье для югу, циркули заново начали, вязнуть, во новых лунках. Вон башня, тюрьма сводчатая клеть ждет. Снопы света с окон бесперечь движутся, неспешно равным образом безостановочно, наравне вязнут шлепанцы на песке, ползут ко сумеркам в соответствии с полу-циферблату. Синие сумерки, опускается ночь, синяя глубокая ночь. В сводчатой темноте они ждут, их отодвинутые стулья равно выше- чемодан-обелиск, окрест стола из оставленными тарелками. Кому убирать? Ключ у него. Я неграмотный буду почивать с годами теперь ночью. Безмолвная шинхара не без; закрытой дверью погребла на себя их слепые тела, сахиба – охотника получи пантер равно его пойнтера. Зов безответен. Он вытащил увязшие айда равно двинулся отдавать по дамбы с валунов. Все берите, владейте всем. Со мной шагает суть моя, вид форм. Так во лунные стражи торю моя персона тропу надо черно-серебристыми скалами 006 Черно-серебристый – фон бороды призрака на «Гамлете» I, 0; «искусительный поток» Эльсинора – «Гамлет» I, 0; отображение «поток искушения» лакомиться на «Портрете». , слыша привлекательный река Эльсинора.

Поток догоняет меня. Отсюда ми видно. Тогда возвращайся по дороге получи Пулбег, через воды подальше. Он пробрался в области скользким водорослям, помощью осоку, равным образом уселся получи каменистый стул, пристроив тросточку на расселину.

Вздувшийся кости собаки валялся возьми слое тины. Перед ним – лодочный планшир, потонувший во песке. Un coche ensable 007 карета на песке (франц.) , назвал Луи Вейо 008 Луи Вейо (1813-1883) – запошивочный журналист, безумный католик, язвительный судья романтиков, равным образом на частности Теофиля Готье (1811-1872), бывшего крупным поэтом, а вдобавок романистом да эссеистом. Приводимое представление – с очерка Вейо «Подлинный парижский поэт», вошедшего на свод «Запахи Парижа» (1867). Его пылкая помочь папства создала ему признание во ирл. церкви равно во иезуитских учебных заведениях, идеже его творческий процесс пропагандировалось. прозу Готье. Эти грузные дюны – язык, навеянный семо приливом равно ветром. А вслед за тем каменные пирамиды мертвых строителей, садки злобных крыс. Там скрывать золото. Попробуй. У тебя есть. Пески равным образом камни.

Обремененные прошлым. Игрушки сэра Лута 009 Сэр Лут – видимо, выдумка Джойса; во ирл. мифах фигурирует голиаф Луг Длинная Рука. . Берегись, как бы бы малограмотный произвести согласно уху. Я взбешенный великан, тогда валуны валяю да соответственно костям гуляю. Фу-фу-фу.

Чую, ирландским с налета пахнет.

Точка, увеличиваясь сверху глазах, неслась в него по мнению песчаному пространству: живая собака. О боже, симпатия набросится получи и распишись меня? Уважай ее свободу. Ты безвыгодный будешь ничьим господином равным образом ничьим рабом. У меня палка. Сиди спокойно. Подальше наискось бредут для берегу изо пенистого прилива чьи-то фигуры, две. Две марии 010 Две марии – вероятно. Св.Дева Маруня да Маруня Магдалина. Новозаветные образы после этого а сливаются не без; ветхозаветною матерью Моисея, укрывшей его кроватка на тростниках (Исх 0, 0). . Надежно запрятали ее на тростниках. Ку-ку. Я тебя вижу. Нет, собаку. Бежит назад ко ним. Кто?

Ладьи лохланнов 011 Лохланны, «жители озер» (ирл.) – прозвище норвежцев, совершавших набеги для Ирландию на VIII-IX вв.; ими был основан Дублин. Датчане-викинги совершали подобные но набеги поздней. причаливали тогда ко берегу во поисках добычи, кровавоклювые носы их низменно скользили по-над расплавленным оловом прибоя. Датчане-викинги, бармы томагавков блестят получи и распишись тити у них, как бы доблестный Мэйлахи носил сверху шее таган безоблачный 012 Как доблестный Мэйлахи… – пункт с стихотворения Томаса Мура (1779-1852) «Пусть вспомнит Эрин пора былые». Имеется на виду пояснение относительно том, который ирл. самодержец Мэйлахи, успешно сражавшийся вместе с норманнами, снял не без; побежденного датского вождя да гуфа себя монета цервикальный обруч. . Стая кашалотов 013 Стая кашалотов… – соответственно свидетельству хроник, закачаешься миг голода на Дублине на 0331 г. для берегу принесло стаю кашалотов, да народ перебили побольше двухсот с них. Следующая историческая зрелище – небывалые морозы зимою 0338 г., от случая к случаю дублинцы жгли костры в льду городовой реки Лиффи. прибилась для берегу на знойный полдень, пуская фонтаны, барахтаясь получи и распишись мели. И тут, с голодного города ради частоколом – ватага карликов во кургузых полукафтаньях, мои народ, от мясницкими ножами, бегут, карабкаются, кромсают куски зеленого, ворванью пропахлого мяса. Голод, чума на лыжах равным образом бойни. Их ихор на моих жилах, их похоти бурлят кайфовый мне. Я шел посредь них в области замерзшей Лиффи, новый я, подменыш, средь плюющихся смолой костров. Не говорил ни не без; кем; равным образом со мной никто.

Собачий брань приближался, смолкал, уносился прочь. Собака мои врага 014 Собака мои врага – «Король Лир» IV, 0. . Я стоял неподвижно, безмолвный, бледный, затравленный. Tembilia meditans 015 ужасное помышляя (лат.) . Лимонный камзол 016 Лимонный камзол – Маллиган во лимонном жилете. , служащий фортуны 017 Слуга фортуны – на «Гамлете» (II, 0) Розенкранц да Гильденстерн называют себя «приближенными фортуны». , посмеивался по-над моим страхом. И сие тебя манит, трудный вяканье их аплодисментов? Самозванцы: прокуковать век их жизни. Брат Брюса, Томас Фицджеральд, безропотный рыцарь, Перкин Уорбек, лжеотпрыск Йорка, во бело-розовых шелковых штанах, однодневное диво, равным образом Лэмберт Симнел, со свитой карлов равным образом маркитантов, венчанный поваренок 018 Когорта самозванцев. Брат Брюса – Эдуард Брюс (убит во 0318 г.), низший кровник шотл. короля Роберта Брюса, успешно защищавшего самосильность Шотландии с Англии. В 0314 г. Эдуард начал захват на Ирландию вместе с целью ее освобождения с Англии, так был убит ирландцами как бы самозванец. Томас Фицджеральд (1513-1537) поднял на 0534 г. безнадежное инсуррекция противу англичан, был взят ими на рабство да казнен; вошел на историю наравне «Шелковый Томас», игбо его сторонники носили послушливый распознавательный знак. Перкин Уорбек (ок.1474-1499) – самозванец, на царствование Генриха XII объявивший себя сыном короля Эдуарда IV равно претендентом получи и распишись трон. Был бегло изловлен равным образом признал свое самозванство. Лэмберт Симнел (1475-1534), плотницкий сын, которого англо-ирландские лорды объявили Эдвардом, графом Уорвикским, да короновали во 0487 г. на Дублине равно как английского короля Эдуарда VI. В волюм но году некто был взят во неволя англичанами, равно самодержец богатый VII отправил его для себя возьми кухню поваренком; позже спирт стал королевским сокольничим. . Все потомки королей. Рай про самозванцев равно позднее равно теперь. Он спасал утопающих, а твоя милость боишься визга дворняги. Но придворные, зачем насмехались по-над Гвидо на Ор-сан-Микеле, были у себя на доме 019 Насмешки по-над Гвидо – импульс с новеллы 0 Шестого дня «Декамерона» Боккаччо, рассказывающей об остроумном ответе Гвидо Кавальканти (ок.1250-1300), итал. поэта да друга Данте. Знакомые застали Гвидо гуляющим сверху место вечного упокоения (но никак не во Ор-сан-Микеле, а на Сан-Джованни); бери их смешки симпатия отвечал, почто они вольны барабанить что до нем, что такое? угодно, понеже «находятся на своем доме» – тем самым объявляя их домом кладбище, жилище смерти. В заметках Джойса для «Портрету» («Триестская записная книжка») поглощать заголовок «Гвидо Кавальканти», идеже фигурирует да сей содержание что касается нем; хотя на «Портрете» рукопись безвыгодный использован. . В доме… На сколько нам твоя средневековая заумь! Сделал бы ты, во вкусе он? Рядом была бы лодка, спасательный буй. Natiirlich 020 известно (нем.) , с целью тебя специально.

Сделал бы не ведь — не то нет? Человек, утонувший девять дней отдавать рядышком Мейденрок.

Сейчас ждут всплытия. Скажи-ка начистоту. Я хотел бы. Я попытался бы. Я неярко плаваю. Вода холодная, мягкая. Когда пишущий эти строки окунул голову на таз, на Клонгоузе. Ничего никак не вижу! Кто тама из-за мной? Скорей обратно, скорей! Видишь, вроде бегом подъем прибывает со всех сторон, вроде памяти заполняет всё-таки ложбинки песков, цвета шелухи ото бобов какао? Если бы по-под ногами была земля. И однако одинаково хочу, чтоб его проживание была его, а моя моей. Утопленник.

Его человечьи зеницы кричат ми изо ужаса его смерти. Я… Вместе со ним возьми дно… Я невыгодный был способным ее спасти. Вода – водка гибель – сгинул.

Женщина равным образом мужчина. Вижу ее юбчонки. Похоже, подоткнуты.

Их собачара суетился вблизи осыпающейся грядки песка, рыскал вокруг, обнюхивая со всех сторон. Что-то ищет, почто потерял на прошлой жизни.

Внезапно некто помчался, на правах заяц, ушки назад, погнавшись вслед за тенью скотски летящей чайки. Резкий посвист мужской пол ударил на его вислые ухи. Он повернул равно помчался назад, приблизился, мелькающие лапы перешли нате рысцу. В червленом пашня олешек бегущий, цвета природного, кроме рогов. У кружевной кромки прилива остановился, упершись передними копытами, насторожив лопухи ко морю.

Задравши морду, облаял шумные волны, стада моржей. Они подползали для его ногам, закручиваясь кольцами, вспенивая, каждая девятая, мел гребень, разбиваясь, расплескиваясь, издалека, с дальнего далека, волны равным образом волны.

Сборщики моллюсков. Они зашли во воду, нагнувшись, окунули домашние мешки, вытащили, вышли обратно. Пес вместе с визгом подбежал ко ним, вскинулся бери них лапами, впоследствии опустил лапы в песок, следом вновь вскинул их получи хозяев от немою медвежеватою лаской. Оставленный сверх взаимности, возлюбленный потрусил после этого вслед за ними нате сухое, равным образом слизняк волчьего языка краснопыхтела с пасти.

Пятнистое его штокверк вперебежку выдвинулось вперед, попозже беспричинно припустило телячьим галопом. Собачий кости лежал у него в пути. Он остановился, обнюхал, обошел кругом, братец, обнюхал тщательней, нашел снова сам обход, быстро, по-собачьи, обнюхивая всю грязную шкуру дохлого пса. Песий череп, псовый нюх, ставни во землю, движется для единой великой цели. Эх, пес-бедолага! Здесь лежит клейстокарпий пса-бедолаги.

– Падаль! Живо оттуда, псина!

Присмирев через окрика, возлюбленный вернулся, да жидкотелый пендюль необутый хозяйской циркули швырнул его, сжавшегося возьми лету, из-за грядку песка. Подался обратно, описав вороватую кривую. Не видит меня. У края дамбы задержался, посуетился, обнюхал останец равно помочился нате него, задрав заднюю ногу.

Потрусил вперед, задрал который раз заднюю ногу равно быстро, в двух словах помочился для необнюханный валун. Простые радости бедняков. Потом задние лапы стали раскидывать песок; следом передние принялись грести, рыть. Что-то некто шелковица хоронит, бабку свою. Он вгрызался во песок, разгребая, раскидывая; остановился, прислушался, сызнова принялся рыть яростными когтями, только незадолго перестал, леопард, пантера, зарожденный на прелюбодействе, пожирающий мертвых.

После того равно как некто меня разбудил этой ночью, оный но самый гипнос или? Постой. Открытая дверь. Квартал проституток. Припомни. Гарун-аль-Рашид.

Ага, постепенькаю. Тот особа вел меня да говорил что-то. Я никак не боялся. У него была дыня, возлюбленный ее поднес ми для лицу. Улыбался; сливками пахнул ягода 021 Сон Стивена подчас толкуют во вкусе предвестие, предугадывание встречи со Блумом, а во поднесении дыни усматривают древнеевр. обрядность принесения первых плодов (Втор 06, 0-11). .

Таков обычай, сказал он. Входи. Красный ковром расстелен. Увидишь кто.

Взвалив получи рамена мешки, тащились они, краснокожие египтяне. Цыгане 022 …Египтяне. Цыгане – цыганам на суше и получай море протяжно приписывали египетское происхождение; ср.: «московские купцы называли чавела фараонами» (К.Коровин). . Его посинелые лапти во подвернутых штанах шлепали согласно сырому липучему песку, темно-кирпичный шарфик схлестнул небритую шею. Женской походкой симпатия семенит вслед ним: башибузук равно его девка. Добыча их болтается у нее вслед за спиной. Босые уходим ее облеплены песком, осколками ракушек, копна распушились вкруг обветренного лица. За своим господином его сручница – на море столичный.

Когда нокаут скроет изъяны тела, возлюбленная зазывает, закутанная во темную шаль, с подворотни, идеже гадят псы. Дружок ее угощает двух королевских стрелков у О"Локлина в Блэкпиттсе. А подружка, сие в области их блатник музыке маруха, поелику что-нибудь «Эх, фартовая маруха» 023 «Эх, фартовая маруха…» – Стивену рисуется случай изо жизни преступного таблица старых времен. Четверостишие – дальнейший строфа с свой песни «Довольные хвалы вора во гордость девки своей», опубликованной на сборнике «Блатная академия» (Лондон, 0673). Язык после этого сдвигается на бандитский циркон XVII в. – пласт, приземленно отсутствующий на рус. языке (известные образцы старинного разбойничьего фольклора равно лиходейский речи – отличный, опрятный язык, нисколько малограмотный жаргон). Поэтому потребление мои использует блатной язык XIX в. да приметно неграмотный усердствовать удовлетворителен. А зачем прикажете делать, господа? . Белизна дьяволицы по-под ее вонючими тряпками. В ту ноченька держи Фамболли-лейн: смердящая сыромятня.

Эх, фартовая маруха,

На молодчика присуха!

Маркоташки-голубки,

Выйди во ночку перед дубки.

Безотрадное ласкание 024 Безотрадное тешение – по «Сумме теологии» св.Фомы Аквинского, грех, складывающийся на том, почто сознанию позволяют предаваться на дурные мысли. Прозвище брат-дикобраз судьба было св.Фоме вслед за остроту его аргументов равно всестороннюю огражденность ими. называет сие в дверь не проходит Аквинат, frate porcospino 025 брат-дикобраз (итал.) . созданный изо праха земного непадший покрывал да невыгодный ведал похоти. Пускай распевает: «Маркоташки-голубки». Язык ни на копейку далеко не хуже, нежели у него. Речь монахов, лестовка бормочут у поясов; блатная речь, литое презренный металл брякает на карманах.

Проходят мимо.

Покосились для мою Гамлетову шляпу. Если бы пишущий эти строки шелковица одновременно оказался голым? Я никак не гол. Через пески только таблица 026 Через пески… – закатные мотивы на этом абзаце перекликаются со стихами на конце драмы Шелли «Эллада» (1821). , в запад, для закатным землям их путь, после ними ярко-красный булатный меч солнца. Она влачит, транспортирует, шлеппит, тащит, трашинит обуза свое 027 Влачит… трашинит – превращения глагола «тащить» с языка во язык: славянский, латинский, немецкий, русский, итальянский. . Прилив в области пятам из-за ней, притягиваемый луной возьми запад.

Приливы со мириадами островов у нее внутри, кровь, невыгодный моя, ойнопа понтон, винноцветное море. Се крепостная лунная 028 Се невольница лунная – ср. «Се роба Господня») Лк 0, 08. . Во сне сырой примета будит ее на условленный час, поднять восстание побуждая из ложа. Брачное ложе, детское ложе, диван смерти во призрачном свете свечей. Omnis caro ad te veniet 029 …к Тебе прибегает всякая залупа (лат. Пс. 03, 0) Omnis caro… – пением сего псалма начинается католическая панихида. . Грядет спирт 030 Грядет он… устам. – Стихотворение, которое сочиняет Стивен, – небольшая вариация последней поэзия стихотворения «Моя печаль получай море» – англ. перевода ирл. песни, сделанного Дугласом Хайдом (1860-1949) равно помещенного на его сборнике «Любовные песни Коннахта» (1893). Хайд – сам с активных деятелей Ирландского возрождения, поэт, филолог, кельтолог; во конце жизни – глава исполнительной власти Ирландии. Стивен цитирует в свою очередь его стихотворение на эп. 0, а Джойс упоминает их во рецензиях «Ирландский поэт» да «Душа Ирландии» (1902). , белолицый вампир, сверкают иллюминаторы чрез бурю, паруса, крыла нетопыря, кровавят море, рот ко ее лобзающим устам.

Так. Пришпилим-ка сего молодца, а? Где грифелек моего 031 Где палочка муж – «Гамлет» I, 0. . Уста ее во лобзанье. Нет. Надо, чтоб были двое. И склей их вместе. Уста ко ее лобзающим устам.

Его уста ловили равным образом лобзали бесплотные цедилка воздуха: рот для тому, нежели породила. Иила, сфера всех могила. Уста округлились, только выпускали одно дыхание, бессловесно: ооиииаа: скулеж рушащихся водопадом планет, шарообразных, раскаленных, ревущих: прочь-прроочь-прроочь-прроочь. Бумаги мне. Деньги, разрази их. Письмо старины Дизи. Вот. Благодарю после предоставленную мочь отвлечь вакантный клочок. Повернувшись для солнцу задом равно плохо склонившись ко каменному столу, дьявол принялся прострачивать слова. Второй единовременно забываю жениться чистые бланки на библиотеке.

Тень его лежала в скале, по-над которою дьявол склонился, оканчиваясь. А вследствие этого невыгодный бесконечна, далеко не перед самой дальней звезды? Они темны там, вслед за пределами света, неграмотность на свете светит, авандельта Кассиопеи, миры. Мое аз многогрешный сидит после этого со ясеневым жезлом жреца, на заемных сандалиях, белым днем недалече свинцово-серого моря, незримо, на лиловой ночи движется по-под эгидою загадочных звезд. Я отбрасываю ото себя эту оконеченную тень, неотменимый антропоконтур, призываю ее обратно. Будь бесконечна, была бы симпатия моей, формой моей формы? Кто после этого видит меня? Кто прочтет где-нибудь равным образом когда-нибудь слова, зачем мы написал? Значки по мнению белому полю. Кто-нибудь равным образом кому-нибудь твоим самым сладкозвучным голосом. Добрый духовенство Клойнский 032 Епископ Клойнский – Беркли. Стивен замечает, почто на теории зрения Беркли видимое площадь равным образом предметы допускается сравнить завесе, которая на ветхозаветном храме отделяет святое через патронесса святых (Исх 06, 01-35); предметы – «цветные эмблемы» (ср. во начале эпизода – «цветные отметы») получи этой завесе. По этой но теории, чувство воспринимает шар земной плоским, равно только лишь мысленно, а никак не визуально наша сестра воспринимаем протяжённость в среде предметами во глубину. извлек храмовую завесу с своей пасторской шляпы: завесу пространства из цветными эмблемами, вышитыми в области ее полю. Постой, подумай. Цветные бери плоском: да, именно. Я вижу плоское, а мыслю расстояние, вблизи, вдали, а вижу плоское, нате восток, сзади. Ага, понятно! Внезапно падает равным образом застывает во стереоскопе. Щелк – да полный фокус. Вам кажутся темными мои слова. Тьма во наших душах, сего вас далеко не кажется? Сладкозвучней. Наши души, стыдом язвимые следовать наши грехи, до сей времени теснее льнут для нам, наравне женщина, льнущая для возлюбленному, теснее, до сей времени теснее.

Она доверяется мне, у нее нежная рука, зенки вместе с длинными ресницами. Куда только, паяц меня возьми, ваш покорнейший слуга тащу ее ради завесу? В неотменимую статус неотменимой зримости. Она, она, она. Что она? Дева у витрины Ходжеса Фиггиса 033 Ходжес, Фиггис равно Ко – дублинские издатели равно книготорговцы. во понедельник, искала одну изо тех алфавитных книг, в чем дело? твоя милость собирался написать. Ты на нее где-то равным образом впился взглядом. Запястье продето на плетеную петлю зонтика. Живет на Лисон-парке, нате чувствах равно розовых лепестках, литературная дама. Рассказывай, Стиви 034 Стиви – что-то около называет Стивена на «Портрете» его ситетский союзник Давин, объяснение не без; которым, следственно быть, да мелькает на этом месте на потоке сознания. Прототип Давина – Джордж Клэнси, огненный патриот-националист, поздней затонувший в срок гражданской войны. : не мудрствуя лукаво уличная. Клянусь, возлюбленная носит сии уродские пояса вместе с резинками равно желтые чулки, штопанные великий писатель земли русской шерстью. Поговори оборона яблочные пирожки, piuttosto 035 вернее (итал) . И идеже твой разум?

Коснись меня. Мягкий взгляд. Мягкая мягкая мягкая рука. Я одинок здесь.

О, коснись меня скорее, сейчас. Что сие из-за слово, которое знают до сей времени 036 Слово, которое знают безвыездно – возвращающаяся мотив во сознании Стивена. В прежних изданиях «Улисса», в качестве кого равным образом на новейшем, речение остается неведомым, при всем том во «Исправленном тексте», на правах краеугольный камень изменение, на эп. 0 была внесена вложение с рукописей Джойса, определяющая выражение наравне «любовь». ? Я на этом месте один, автор этих строк тих. Я печален. Коснись же, коснись меня.

Он растянулся на спину держи острых скалах, засунув на бункер пастель равно исчерченный клочок, надвинув в штифты шляпу. Это во точности движение Кевина Игена, эпизодически симпатия устраивается вздремнуть, посубботствовать. Et vidit Deus.

Et erant valde bona 037 И увидел Бог… равным образом вот, недурно зверски (лат. Бытие, 0, 01) . Алло! Бонжур, собственность пожаловать, рады вам, равно как майским цветам 038 Рады вам, что майским цветам – названьице ирл. сентиментальной песни. . Под ее укрытием 039 Под ее укрытием… Боль далече – текущий случай охватывает обозначение эклоги «Полуденный успокоение фавна» франц. поэта Стефана Малларме (1842-1898) равным образом перекликается из ее мотивами. , через павлиньих подрагиванье ресниц, некто глядел для южнеющее солнце. Тут что на раскаленной печи. Час Пана, послеобеденный тишина фавна.

Средь соконалитых змеерастений, млекоточивых плодов, идеже мешковато раскинулись листья держи бронзовоцветных водах. Боль далеко.

Не прячь ставни равно малограмотный скорби.

Взор его поскорбел по-над тупоносыми башмаками, быка обносками nebeneinander. Он сосчитал вмятины для покоробленной коже, на которой пригодно гнездилась заблаговременно ноженьки другого. Нога, почто мерно пристукивала до земле, неприятная ми нога. Ты был, однако, на восторге, эпизодически башмачок Эфир Освальт 040 Эфир Освальт – за исключением данного упоминания, сие прозвище встречается у Джойса чуть на набросках для гл. V «Героя Стивена». подошел тебе, знакомая дева на Париже. Tiens, quel petit pied 041 Смотри-ка, какая четвертушка нога! (франц.) ! Верный друг, братская душа: беззаветная Уайльда, та, почто помянуть себя безвыгодный смеет 042 Любовь, зачем охарактеризовать себя невыгодный смеет – черта с стихотворения «Две любви» друга О.Уайльда лорда Альфреда Дугласа. Стихотворение фигурировало во судебном разбирательстве соответственно поводу обвинения Уайльда во гомосексуализме. . Теперь возлюбленный бросит меня. А чья вина? Каков моя особа есть. Каков мы есть. Все сиречь синь порох 043 Все не в таком случае — не то нисколько – изречение героя драмы «Бранд» (1866) Ибсена. Творчество Ибсена имело на молодости значительное движение получи и распишись Джойса; во этой рука стоит только соизмерить абдикация Бранда навестить умирающую родимая да отклонение Джойса, а после ним равным образом Стивена, вознести моления у смертного общество матери. .

Длинными упругими петлями струился сель с озера Кок 044 Поток изо озера Кок – завуалированно описывается отправка Стивеном малой нужды; Кок (cock) – прислуга елда (англ.); да и то на согласии вместе с природой эпизода сие равным образом равно названьице озерка приливных вод на тех местах, идеже бредет Стивен. , зелено-золотистым заполняя песчаные лагуны, набирая силу, струясь. Этак тросточка моя уплывет. Подожду. Нет, минует, ударяясь на низкие скалы, завиваясь во воронки, минуя. Давай отпустило побыстрей не без; сим делом. Слушай: четырехсловная спич волн – сиссс суссс пыссс фсс. Ярое респирация вод середь морских змеев, вздыбленных коней, скал. Они плещутся на чашах скал: плеск – плям – плен: пленены на бочках. И, иссякая, спич их стихает. Они льются, журча, мешковато разливаясь, неся гроздья пены, распускающиеся цветы.

Он видел, равно как подо закипающим приливом извиваются морской огород 045 …извиваются водоросли… сие описание, на правах да галерея других мест эпизода, невдалеке перекликается от финалом гл. 0 «Портрета», через силу ли неграмотный перепевая его: Стивен со временем равно как прогуливается во отлив, дремлет сверху берегу равным образом покидает сцену со началом прилива. , истомлено поднимая равно колебля нетуго противящиеся руки, задирая подолы, на шепчущих струях колебля равно простирая на-гора робкие серебристые ростки. День вслед днем, ночка следовать ночью, захлестнуты – вздымаются – опадают вновь. Боже, они устали; равным образом лещадь шум струй для ним, вздыхают. Святому Амвросию 046 Св.Амвросий Медиолианский (ок.340-397) – единственный изо крупнейших западных отцов церкви, примас миланский равно пастырь блаж. Августина. Лат. отрывок – изо его «Толкования сверху Послание для Римлянам», истолкование получай логаэд 0, 02: «Ибо знаем, что такое? весь зверь заедино стенает да мучится доныне». внятны были сии вздохи волн равно ветвей, ждущих, жаждущих исполнения своих сроков: diebus ac noctibus iniurias patiens ingemiscit 047 днем равно нощно, претерпевая несправедливости, стенает (лат.) . Без цели собраны, без участия пользы отпущены; склонятся первым делом – вернутся назад: ткацкий основание луны. Как они, истомленная, перед взглядами любовников, сластолюбивых мужчин, нагая женщина, сияющая на своих чертогах, влачит симпатия багаж вод.

Там бросьте саженей пять. Отец твой спит получай дне морском 048 Отец твой спит возьми дне морском – вдругорядь (см. эп. 0) Шекспир, «Буря», I, , надо ним саженей пять. В час, некто сказал. Найден утопленник. Полный нарастание для Дублинской отмели. Гонит накануне с лица наносы гальки, случайные ракушки, широкие стаи рыбы. Труп, побеленный солью, всплывает с отката, покачивается для берегу, едет-едет сам-сам, самец. Вон он. Цепляй живо. Хотя надо ним волны сомкнулись очертанья. Готово, наш. Полегче теперь.

Мешок трупных газов, сочащийся зловонной жижей. Стайка мальков, отъевшихся в рыхлом лакомстве, что есть силы вылетает вследствие щели его застегнутой ширинки. Бог стал человеком куверта рыбой рыбка гагарой гагара перинной горой 049 Игра слов: перинная холм – постельная пуховик да зараз – курган Фезербед, бугор ко югу с Дублина, тысячекратно упоминаемая во «Улиссе». . Дыханьями мертвых дышу моя особа живой, ступаю соответственно праху мертвых, пожираю мочой пропитанную требуху с всех мертвых. Мешком перегруженный от борт, некто испускает фетор своей зеленой могилы, лепрозная волчий угол носа храпит в солнце.

Морской сюрприз, смысл высинила карие глаза. Морская смерть, мягчайшая изо всех, ведомых человеку 050 Морскую казнь называет мягчайшей да предсказывает ее Одиссею Тиресий на Песни XI. . Древний родимый Океан 051 Древний папаша Океан – одно с имен Протея у Гомера. . Парижский суперприз – остерегайтесь подделки. Рекомендуем проверить. Мы получили огромное удовольствие.

Ступай. Пить руки чешутся 052 Пить охота – Гроза – аллюзии получай сцену распятия Христа. . Собираются облака. А тучи где-нибудь есть, нет? Гроза. Сверкая, спирт низвергается, гордая огненная гостья разума 053 Сверкая… разума – отголосок евангельского текста Лк 00, 08 по отношению низвержении со неба Сатаны Люцифера, «светоносца» (лат.). Лат. выписка касательно Люцифере – с католич. службы Святой Субботы, из малым изменением; хотя на службе Люцифер – утренняя черная дыра равным образом далеко не отождествляется от Сатаной. , Lucifer, dico, qui nescit occasum 054 Люцифер, говорю я, что невыгодный знает падения (лат.) . Нет.

В шляпе, из посохом бреду, чеботы стучат 055 В шляпе, вместе с посохом иду, чеботы стучат – «Гамлет», IV, 0 . Его-мои башмаки. Куда? В закатные земли, во страну вечернюю. Вечер обретет себя.

Он взял тросточку вслед эфес, нашел ею возможный выпад, сызнова во нерешительности. Да. Вечер обретет себя кайфовый ми – помимо меня. Все полоса приходят ко концу. Кстати, сверху праздник неделе, рано или поздно после нет слов второй день недели самый длинненький день. Несет нам ликование новоиспеченный год, об мать, тарам-пам-пам 056 Несет нам отрада последний год, относительно матушка – абзац с стихотворения «Майская королева» (1833) Альфреда Теннисона (1809-1892). Джойс относился сильно неудовлетворенно равно ко стихам Теннисона, да для его роли официального «поэта-лауреата» викторианской Англии; Стивен, кому возлюбленный передал сие отношение, наделяет Теннисона насмешливым прозвищем Лаун-Теннисон (еще на «Портрете» некто ниспровергал его в духе «рифмоплета»). .

Благородному поэту Лаун-Теннисону. Gia 057 поуже (итал.) . Старой желтозубой ведьме. И мосье Дрюмону, благородному журналисту. Gia. А хлебогрызка у меня капли плохие. Почему, интересно? Пощупай. Этот в свой черед шатается. Скорлупки. Надо бы, наверно, ко зубному бери сии деньги, а? И тот. Беззубый Клинк, махатма 058 Клинк, махатма – тезаурус равно отдельные люди идеи Ницше дозволительно уследить равным образом у Маллигана, равным образом у Стивена; самовольно Джойс на 0904 г. подписался подо одной открыткой Дж.Робертсу: Джеймс Сверхчеловек. . Почему это, интересно, или, может, тута как бы кроется?

Платок мой. Он забрал. Помню. А аз многогрешный вспять малограмотный забрал?

Рука безрезультатно пошарила во карманах. Нет, безграмотный забрал. Лучше разный купить.

Он тонко положил сухую козявку, которую уколупнул на носу, в заусенец скалы. Желающие положим смотрят.

Позади. Кажется, бог знает кто есть.

Он обернулся от плечо, взирая назад. Пронося на воздухе высокие перекладины трех мачт, от парусами, убранными соответственно трем крестам салингов, домой, в сравнении со чем течения, в полном молчании скользя, молчаливый корабль.



Эпизод 0 059 0. КАЛИПСО

Мистер смелый как лев Блум вместе с удовольствием ел внутренние органы животных равно птиц. Он любил толстомясый супчик с гусиных потрохов, пупки не без; орехами, жареное фаршированное сердце, печенку, поджаренную ломтиками на сухарях, жареные наважьи молоки. Всего но хлеще любил спирт бараньи почки получай углях, которые оставляли изумительный рту рафинированный квасок вместе с отдаленным ароматом мочи.

Почки далеко не выходили с головы у него, на срок он, стараясь на полутонах ступать, собирал ради нее фриштых нате горбатом подносе. На кухне было прохладно, пусть даже зябко, пусть бы ради окном стояло летнее погожее утро. Это раз как-то уже разжигало аппетит.

Уголь на очаге разгорался.

Хлеб со маслом: до текущий поры ломтик – три, фошка – равно хватит. Она неграмотный любит, эпизодически холм для тарелке. Хватит. Отойдя через подноса, некто снял не без; армия любитель равно поставил получи и распишись жар сбоку. Чайник сел тусклой глыбой, выставив ежиком хобот. Скоро поспеет. Хорошо. Во рту сухо.

Кошка ходила возьми прямых лапах окрест ножки стола, колонна кверху.

– Мррау!

– А, во твоя милость где, – сказал мистер Блум, оборачиваясь через очага.

Кошка мяукнула во опровержение да продолжала линия окрест ножки, топая бери прямых лапах, мяукая. Вот беспричинно но возлюбленная разгуливает объединение моему письменному столу.

Мурр. Почеши из-за ушком. Мурр.

Мистер Блум со добродушным интересом поглядел получи и распишись черное гибкое существо.

Ладный вид: мех гладкая да блестит, пшеничная водка кнопка около хвостом, шары зеленые, светятся. Он нагнулся ко ней, упершись ладонями на колени.

– Молочка киске!

– Мррау! – звучно мяукнула она.

Говорят, они глупые. Они понимают, зачем ты да я говорим, лучше, нежели я их понимаем. Вот каста всегда почто хочет поймет. И злопамятная. Интересно, каким автор этих строк ей кажусь. Вышиной от башню? Нет, симпатия фактически может получай меня вспрыгнуть.

– А цыплят боится, – поддразнил дьявол ее. – Боится цыпцыпочек. В жизни невыгодный видал экий глупой киски.

Жестокая. Это у них на природе. Странно, почто мыши рядом этом неграмотный пищат. Как лже- им нравится.

– Мгррау! – мяукнула возлюбленная громче.

Глаза ее, жадные, полуприкрытые ото стыда, моргнули, и, жалобно, долго мяукнув, симпатия выставила приманка молочно-белые зубки. Он видел, по образу сужаются ото жадности черные щелки ее зрачков, превращая бельма во деньги камешки. Подойдя ко шкафу, некто взял кувшин, свеженаполненный разносчиком с Ханлона, налил в впадина теплопузырчатого семя равным образом оглядка поставил блюдечко нате пол.

– Мяв! – взвизгнула она, кидаясь для еде.

Он смотрел, по образу металлически поблескивают ее усы во тусклом свете да как, три раза примерившись, симпатия подумаешь принялась лакать. Правда сиречь нет, что, даже если усы подрезать, малограмотный сможет охотиться. Почему бы? Может, кончики светят во темноте. Или служат равно как щупики, возможно.

Он слушал, равно как симпатия лакает. Яичницу не без; ветчиной никак не стоит. В такую сухмень яйца нехорошо. Хочется свежей, чистой воды. Баранью почку у Бакли пока как и отнюдь не стоит: четверг. Обжарить на масле – да от перчиком. Лучше свиную почку у Длугача. Пока лицо невыгодный закипел. Она лакала всегда медленней, далее вылизала блюдце. Почему у них языки такие шершавые? Лакать удобней, весь пористые, во дырочках. Ничего симпатия тогда далеко не слопает? Он поглядел кругом.

Ничего.

Тихо поскрипывая подошвами, некто поднялся сообразно лестнице во переднюю равным образом стал у дверей спальни. Может, возлюбленная захочет чего-нибудь повкусней. Обычно предпочитает небольшие бутербродики утром. Но как ни говорите – вдруг.

Он проговорил негромко, портик на незначащий передней:

– Я схожу вслед за угол. Через повремени вернусь.

Услышал звуки своего голоса, добавил:

– Тебе чего-нибудь безвыгодный занять для завтраку?

Мягкий да вялый баритон пробормотал на ответ:

– Нне.

Нет. Ничего безграмотный хочет. Затем послышался сложный свежий вздох, уже мягче, сие возлюбленная повернулась во постели, равным образом разболтанные медные кольца звякнули. Надо, чтоб подтянули. Жаль. Из Гибралтара, несродный путь.

Совсем забыла испанский, да ту малость, что-нибудь знала. Интересно, в какой мере папаша следовать нее заплатил. Фасон старинный. Ах да, конечно. С губернаторского аукциона. По знакомству. По части денег старинка Твиди кремень. Да, сэр.

Было мастерство почти Плевной. Я вышел с рядовых, сэр, равно горжусь этим. Но все хватило ума пропустить гешефт не без; марками. Проявил дальновидность.

Рука его сняла шляпу вместе с крючка по-над толстым пальтишко не без; его монограммой равно надо ношеным плащом из распродажи забытых вещей. Марка: картинка, а по-за клей. Наверняка с офицеров многие сим промышляют. Что говорить.

Пропотевшее знак в дне шляпы в молчании сообщило ему: Плестоу, шляпы-лю. Он заглянул плутовато вслед кожаный ободок. Белая планка бумаги. Надежное место.

На крыльце спирт ощупал брючный карман: тутовник ли ключ. Нету. В тех, сколько оставил. Надо бы взять. Картофелина в месте 060 Картофелина – была бог знает когда дана Блуму покойной матерью что ладанка (то, что-то спасло Ирландию на Великий голод) (см. эп. 05). . Гардероб скрипит. Не целесообразно ее тревожить. Была решительно сонная. Он притянул дверка для себе, осторожно, до сейте поры чуть-чуть, все еще защитная дорожка внизу далеко не прикрыла порог усталым веком.

На наружность закрыто. Обойдется давно мой прихода.

Он перешел получи и распишись солнечную сторону, не принимая во внимание зияющий люкарна погреба во семьдесят пятом доме. Солнце приближалось для шпилю церкви святого Георгия. Похоже, воскресенье склифосовский жаркий. Когда на этом черном, особенно чувствуешь. Черное проводит, отражает (а может, преломляет?) тепло. Но на светлом костюме коврижки нельзя. Не пикник. От ощущения блаженного тепла ставни его нередко жмурились, фура с пекарни Боланда лотки выше- существенный однако ей намеднишний вяще сообразно вкусу пироги горячая хрустящая корочка. Чувствуешь себя помолодевшим. Где-нибудь в востоке, видишь таким утром, начать на линия получи заре. Будешь болтаться впереди солнца – выиграешь у него день. А кабы целое момент так, так во принципе в жизни не безграмотный постареешь ни держи единовластно день. Идешь по берега, на незнакомой стране, подходишь для городским воротам, немного погодя стража, равно как некоторый вояка со усищами старины Твиди опирается в этакую длинную пику. Бродишь соответственно улицам лещадь навесами. Головы прохожих во тюрбанах. Темные пещеры лавок, идеже торгуют коврами, в недрах здоровенный турок, Свирепый турка, сидит, поджавши ноги, покуривая витой кальян. Крики разносчиков. Для питья агиасма вместе с укропом, шербет. Слоняешься целешенький день.

Можешь повстречать парочку грабителей. Ну да что, повстречаешь. Солнце ко закату. Тени мечетей средь колонн; богослов со свитком на руках. Дрожь по мнению деревьям, сигнал, вечерняя свежесть. Прохожу дальше. Гаснущее золотое небо. Мать получи пороге хижины. Зовет детишек к себе бери своем темном наречии.

Из– вслед высокой стены звуки струн. Луна во ночном небе, лиловая, как бы новые подвязки у Молли. Звуки струн. Слушаешь. Девушка играет получи этом инструменте, во вкусе а некто называется, цимбалы. Идешь дальше.

А может быть, со временем однако да далеко не так. Начитался этой ерунды: сообразно следам солнца 061 …По следам солнца – соответственно перечню во эп. 07, одна с книг во собрании Блума; журнал реальна: Ф.Д.Томпсон. По следам солнца. Дневник путешественника. Лондон, 0893. . С сияющим солнцем для титуле. Он усмехнулся самодовольно. Как сказал Атя Гриффит для ту заставку по-над передовицей вот «Фримене»: солнышко гомруля восходит сверху северо-западе с переулка после Ирландским банком 062 Заставка надо передовицей – во здании Ирландского бикс поперед Унии 0800 г. размещался сейм Ирландии. На северо-западе – на Англии, с которой зависело постановление что касается гомруле. . Он длил усмешку. В духе еврейского остроумия: свет гомруля восходит получи северо-западе.

Он приблизился ко пивной Ларри О"Рурка. Из-под решетки погреба плыли влажные пары портера. Через раскрытые двери бара пахло имбирем, бросовым чаем да бисквитной трухой. Но ведомство стоящее: вроде присест у трамвайного кольца. Скажем, Маколи после подальше: гиблое место. А буде бы провели линию повдоль Северной окружной, с скотного рынка ко набережным, стоимость здесь но бы подскочила.

Лысая вершина по-над занавеской. Прижимист архаичный пройдоха. Насчет рекламы вместе с ним бесполезно. Что ж, на своем деле ему видней. Вон он, выше- решительный Ларри, сверх пиджака, прислонясь для мешкам не без; сахаром, созерцает, наравне прислужник на фартуке орудует не без; ведром равно шваброй. Саймон Дедал его отличный копирует, на правах возлюбленный щурит приманка глазенки. Знаете, моя персона вы зачем скажу? Что же, мистер О"Рурк? Знаете, к японцев русские – всего только закусочка для завтраку.

Стоп, желательно откинуть коньки парой слов: может, относительно похороны. Бедняга Дигнам, вас ранее слышали, мистер О"Рурк?

Сворачивая получи Дорсет-стрит, возлюбленный лихо окликнул во дверь:

– День добрый, мистер О"Рурк.

– Добрый день, добродушный день.

– Хорошая погодка, сэр.

– Ничего далеко не скажешь.

Откуда у них копейка берутся? Наезжают рыжаки-прислужники изо графства Лейтрим, моют стаканы несомненно сливают опивки во погребе. И вдруг, любуйтесь, возлюбленный сейчас процветает, вроде Ада Финдлейтерс тож Дэн Таллонс. А пока что взять в соображение конкуренцию. Повальная жажда. Неплохая головоломка: перебежать Дублин равно никак не наткнуться получай кабак. Тут несложно таково невыгодный скопишь. Может, от пьяных имеют.

Принес три, записал пять. Ну равно что такое? это? Там пес 063 шиллинг (жарг.) , шелковица бобик, одни крохи. А может, сверху оптовых заказах. Стакнется из агентом поставщиков. Ты босса своего обработай, а прирост пополам, идет?

Сколько некто может брать вслед месяцочек держи портере? Скажем, сбыл десяток бочек.

Скажем, некто имеет чирик процентов. Какие после десять. Пятнадцать. Он проходил мимо школы святого Иосифа. Галдят, сорванцы. Окна настежь. Свежий атмосфера помогает запоминать. И разом полезно. Эйбиси дифиджи килумен опикью эрэстэ видаблью. Это мальчишки там? Да. Иништерк. Инишарк. Инишбоффин.

Зубрят свою смехографию. Мою. Горы Блум 064 Горы Блум – поглощать на самом деле, вблизи для юго-западу через Дублина. .

Он остановился преддверие витриной Длугача, смотря бери связки колбас, копченых да кровяных, темных да светлых. Пятнадцать умножить на. Цифры, ускользая, вертелись во его мозгу: возлюбленный досадливо прогнал их. Глянцевитые кольца, туго начиненные мясом, насыщали его взгляд, да возлюбленный умиротворенно вдыхал пикантный равно свежий вонь вареной свинячий крови.

Почка сочила юшка для гуляш из рисунком с ивовых ветвей: последняя. Он стоял у прилавка после этого после соседской прислугой. Возьмет ее иначе нет? Она вычитывала в соответствии с пунктам, держа во руке списочек. Руки потрескались: через стирки. И один со половиной фунта сосисок Денни. Взгляд его приковали мощные бедра.

Вудс его фамилия. Чем занимается неизвестно. Жена уж старовата. Свежая кровь. Ухажеров отнюдь не разрешают. Руки крепкие. Выбивала половик нате веревке.

Серьезно выбивала, ваш покорнейший слуга вы скажу. Юбка сбилась в сторону, взлетала вместе с каждым ударом.

Хореглазый свинопродавец свертывал низку сосисок толстыми, розовыми, вроде сосиски, пальцами. Эк тугомяса, что-нибудь теленок откормленная на стойле.

Он взял нераздельно карта с лежавшей стопки. Образцовая умет на Киннерете, получи и распишись берегу Тивериадского озера. Можно разбудить совершенный зимний санаторий.

Мозес Монтефиоре 065 Сэр Мозес жизнь Монтефиоре (1784-1885) – англ. миллионщик да благотворитель, оживленный приверженец еврейской колонизации Палестины, поддерживавший да финансировавший сионистское движение. , автор этих строк круглым счетом да думал. Усадьба обнесена стеной, во смутной дымке пасущиеся стада. Он отставил ото себя листок: интересно; разобрать повнимательней, пасущиеся стада на дымке, листовка похрустывал. Молоденькая беляшка телочка. Бывало, на ране получи скотном рынке 066 На скотном рынке… на 0893-1894 гг. Блум работал клерком у скототорговца Джозефа Каффа. : ревут быки, клейменые овцы на загонах, шлепается навоз, скотоводы чавкают сообразно грязи на кованых сапогах, держа неошкуренные прутья, похлопывают скотину за мясистым задам, вероятно – коренной сорт. Он заставлял себя со спокойной совестью придерживать листок, обуздывая волю да чувства, устремив на точку добросердечный застывший взор. Юбка сбилась, взлетала всякий разок – рраз – рраз.

Свинопродавец выхватил неудовлетворительно листа изо стопки, завернул первосортные сосиски, осклабил медную рожу.

– Пожалте, мисс.

С дерзкой ухмылкой возлюбленная протянула ему монету во своей мощной руке.

– Благодарим, мисс. Сдача шиллинг три пенса. А вам, сэр?

Мистер Блум, далеко не мешкая, показал. Догнать равно направляться вслед ней, ежели неподалёку еще, вслед вслед колыхающимися окороками. Недурно, в качестве кого первая утренняя картинка. Да поживей ты, тьфу. Куй железо, на срок горячо. Она вышла изо лавки, постояла получи и распишись ярком солнышко да двинулась ленивой походкой направо. Он вздохнул, выпустив атмосфера сквозь нос: они вовеки неграмотный понимают. Руки огрубели с стирки. И получи ногах ногти из наростами. Изодранная карцер власяница защищает безвыездно подступы. Укол с ее равнодушия разгорелся на дойки у него поперед слабого наслаждения. Не тебе, другому: какой-то чин получай досуге тискал ее бери Экклс-лейн. Они любят, когда-когда убирать из-за что-нибудь подержаться.

Первосортные сосиски. Ах-ах, моя особа заблудилась, в отношении мистер полисмен.

– Три пенса, сэр.

Рука его приняла влажную копра равным образом опустила во коллатеральный карман. Затем выудила с брючного кармана три монетки равно положила сверху резиновые пупырышки.

Они полежали миг, были единым духом подсчитаны равным образом одним духом отправлены, одна вслед за другой, во баул кассы.

– Спасибо, сэр. Заходите.

Лисьи глазки, вследствие его, метнули испытующую искорку. Мистер Блум почитай моментально а отвел взгляд. Нет – кризис миновал безвыгодный игра стоит свеч – на противоположный раз.

– Всего доброго, – произнес он, уходя.

– Всего доброго, сэр.

Ни следа. Скрылась. Ну равно ладно.

Он зашагал инверсно по части Дорсет-стрит, углубившись во чтение. Агендат Нетаим 067 Агендат (точнее, Агудат) Нетаим – тоо плантаторов (др.-евр.), реальное акция во Палестине, за всем тем основанное на 0905 г. – приятельство плантаторов. Приобрести у турецкого правительства старшие песчаные участки равно заключить эвкалиптовыми деревьями. Дают отличную тень, уголь да строевой материал. Апельсиновые плантации равно необъятные дынные бахчи для северу через Яффы. Вы платите восемьдесят марок, равно на вам засаживают дунам владенья маслинами, апельсинами, миндалем не ведь — не то лимонами.

Маслины дешевле: на апельсинов нужно искусственное орошение. Ежегодно вас высылаются образцы урожая. Вас вносят на книги товарищества на качестве пожизненного владельца. Можете внести деньги наличманом десять, позднее годичные взносы. Берлин W_15, Бляйбтройштрассе, 04.

Не выйдет. Но черт знает что принимать на этом.

Он видел ватага на знойной серебристой дымке. Пыльные, серебристые маслины. Долгие безмятежные дни: забота вслед за деревьями, налог плодов. Маслины, кажется, кладут во банки? Дома порядком осталось, через Эндрюса. Молли поначалу плевалась, в эту пору входит умереть и невыгодный встать вкус. Апельсины на папиросной бумаге укладывают во ящики. Другие цитрусы где-то же. Цитроны. Интересно, дальше ли уже бедняга Цитрон, получи и распишись Сент-Кевин-пэрейд. И Мастянский со своей цитрой 068 Мастянский, Цитрон, Мойзел – реальные дублинцы; Джойс по-видимому дает их адреса да делает их еврейским окружением Блума, в некоторых случаях оный заранее жил нате Западной Ломбард-стрит. . Славные у нас были вечера. Молли во плетеном кресле Цитрона. Приятно побеждать во руки, дитя восковой, прохладный, подержишь, поднесешь ко носу равным образом вдохнешь аромат. Такой густой, сладкий, охмуряющий аромат. Всегда таковский же, изо возраст во год. И соответственно хорошей цене идут, Мойзел ми говорил. Арбьютес-плейс, Плизентс-стрит; добрые старые времена. Он говорил, не велено ни малейшего изъяна 069 Нельзя ни малейшего изъяна – Мойзел описывает еврейский обычай Праздника Кущей, сопровождаемый символическим принесением в молельня пальмовых ветвей да лимона. . Проходят поголовно нынешний путь: Испания, Гибралтар, Средиземное море, Ближний Восток.

Штабеля ящиков на Яффе бери набережной, конторский служащий их вычеркивает во гроссбухе, грузчики на замасленных робах таскают. Вон этот, какбишьего, получается от.

Как ваши де? Не смотрит. Одна скука, от случая к случаю встречаешь шапочного знакомца.

Спина в духе у того норвежского капитана 070 Спина норвежского капитана – инсинуация получи и распишись дублинскую шутку оборона горбатого капитана-норвежца, тот или другой изругал портного, пошившего ему фрак никак не по части фигуре. Образчик городского фольклора, милый Джойсом да попозже присутствующий на «Поминках сообразно Финнегану». . Интересно, до нынешний поры в один из дней навстречу его сегодня? Поливалка. Накликать дождь. На небеси да бери земли.

Облако зачин заволакивать солнце: медленно, сильнее да больше, целиком.

Серое. Вдалеке.

Нет, затем малограмотный так. Бесплодный, голый, непосещаемый край. Вулканическое озеро, мертвое море: ни рыбы, ни водорослей, глубокая выщербина на земле.

Ветру никак не дать повод сии воды, свинцово-серые, не без; ядовитыми испарениями.

Это называется моросит серный; города долины – Содом, Гоморра, Едом 071 Города долины – Быт 04, 0-3; во их числе – Содом равным образом Гоморра, которые Господь покарал вслед грехи (Быт 08, 00). Едом (красный) – отнюдь не город, а прозвание, Данное Исаву, брату Иакова (Быт 05, 00). . Мертвые имена. Мертвое полчище на мертвой стране, седой, древней. Древней сейчас. Она кормила древнейшее, изначальное племя. Сгорбленная старушонка перешла улицу у лавки Кэссиди, упрямо сдавливая на когтях бутылку. Древнейший народ. Скитался на дальних краях, до всей земле, с плена на плен, плодясь, умирая, рождаясь повсюду. Земля а его лежит там. И пуще далеко не может поуже родить. Мертва – старушиная – седая запавшая кобылья планеты.

Запустение.

Седой мандраж опалил его плоть. Сложив листок, сунув его на карман, возлюбленный повернул получай Экклс-стрит, второпях домой. Холодная жирность ползла за его жилам, леденя кровь; годы одевали его во соляной покров. Что же, такие мои дела. Ранняя рань, а для уме дрянь. Не из праздник цирлы встал. Надо опять обначить примеры соответственно Сэндоу 072 Упражнения за Сэндоу – Юджин Сэндоу (Фредерик Моллер, 0867-1925) – силач, выступавший не без; аттракционами на Дублине на 0898 г., а и выпустивший книгу «Физическая моченька равно вроде позволяется ее развить» (1897), идеже предложил систему гимнастики. Эта словарь имелась у Блума (см. эп. 07). . Стойку получай руках. Кирпичные бурые на родине на пежинах. Восьмидесятый что-то около да пустует. Почему бы? Всего двадцать восемь фунтов за оценке. Тауэрс, Баттерсби, Норт, Макартур: постоянно окна первого этажа на билетиках. Нашлепки держи больном глазу. Вдохнуть любовный парок ото чайника, дым через масла получай сковородке. Подойти вблизи для ней, полнотелой, во теплой постели. Да, да.

Стремительные жаркие лучи солнца примчались через Беркли-роуд, проворные, во легких сандалиях, до просиявшему тротуару. Вон она, чтоб уходим твоей здесь безвыгодный было симпатия стремится насупротив мне, д`евица вместе с золотыми волосами в области ветру.

Открытка равным образом двушник корреспонденция бери полу на прихожей. Он, наклонившись, поднял.

Миссис Мэрион Блум 073 Миссис Мэрион – пренебрегая формальным обращением «миссис смелый как лев Блум», Бойлан обращается ко Молли во вкусе для свободной женщине, равным образом мужчина может отведать себя отодвигаемым во сторону. . Стремительный чередование сердца энергично упал. Дерзкий почерк.

Миссис Мэрион.

– Польди!

Войдя во спальню, дьявол полуприкрыл шары и, двигаясь чрез ласковый равно янтарный сумрак, приблизился ко ее растрепанной голове.

– Кому немного погодя письма?

Он поглядел получай них. Моллингар. Милли.

– Письмо ми ото Милли, – сказал он, следя из-за своим голосом, – а тебе открытка. И уведомление тебе.

Он положил ее цедулка равным образом открытку получи саржевое плед у сгиба ее колен.

– Тебе шторы поднять?

Подтягивая оглядка шторы впредь до половины, дьявол видел помощью плечо, наравне возлюбленная глянула сверху саше равно сунула его перед подушку.

– Хватит так? – спросил он, оборачиваясь.

Она читала открытку, приподнявшись нате локте.

– Посылка дошла уже, – сказала она.

Он никак не уходил; возлюбленная отложила открытку да медленно, со блаженным вздохом, вдругорядь свернулась клубком.

– Давай-ка вероятно поскорей, – поторопила она. – Совсем горлышко пересохло.

– Чайник уж кипит.

Однако спирт задержался припрятать со стула: полосатая нижняя юбка, нечистое мятое белье; и, взяв однако на охапку, положил во шлепанцы постели.

Когда симпатия был поуже получи ступеньках, симпатия окликнула:

– Польди!

– Что?

– Ошпарь заварной чайник.

Вполне закипел: сила валит с носика. Он ошпарил да сполоснул заварной чайник, насыпал четверик полных ложечки чаю и, наклонив великоватый чайник, залил чайничанье водой. Поставив черняга настояться, возлюбленный отодвинул большенный неоптный во сторону и, вдавив сковороду из первых рук во тепло угля, смотрел, вроде розовое масло плавится да скользит в области ней. Когда симпатия развернул почку, кошара скопидомно мяукнула поблизости не без; ним. Если ей вносить бессчетно мяса, безграмотный склифосовский мышей ловить. Говорят, они неграмотный едят свинину. Кошер. Он бросил ей окровавленную обертку да положил почку на шипящее масло. Перцу. Он взял щепотку с выщербленной рюмки к яйца, посыпал круговыми движениями.

Потом возлюбленный распечатал письмо, скользнул глазами объединение всей странице. Спасибо – новая беретка – мистер Коклан – тучник нате озере Оул – ученик – приморские красотки Буяна Бойлана 074 Приморские красотки – эстрадная песенка, цитируемая ниже, связываемая из Буяном Бойланом равным образом служащая его музыкальным мотивом на романе. .

Чай настоялся. Улыбаясь, спирт налил себя на свою чашку, подделка фарфора Кроун-Дерби, со приспособлением в целях усов. Подарок Милли-глупышки ко дню рождения. Тогда ей было всего делов пятерка лет. Нет, погоди: четыре. Принес ей бусики лещадь янтарь, симпатия тогда но порвала. Опускал пользу кого нее на почтовый ковчег сложенные листочки. Он улыбался, наливая чай.

О Милли Блум, твоя милость ми мила, моя родная,

В тебя, во вкусе во зеркало, гляжусь, тебя желая.

Хоть твоя милость бедна, хочу моя персона взяться не без; тобою рядом,

А безвыгодный вместе с пирушка Кэти, что-нибудь виляет толстым раком 075 О Милли Блум… – от легкими изменениями, на частности, заменой имен, куплетец с песни ирландца Сэмюэла Ловера, какой-никакой Джойс получил как и во детстве через соседской девочки на качестве «валентинки» (анонимного любовно-шуточного послания, которыми обмениваются на Англии во праздник св.Валентина). .

Бедный археологический мастак Гудвин. Конечно, отдаленно ку-ку. Но до самого того обычливый старичок. Провожал Молли из эстрады в старомодный манер. А сие зеркальце во цилиндре. В оный вечеринка Милли его притащила на гостиную. Ой, поглядите, что было во шляпе у профессора Гудвина! Мы всегда смеялись.

Женская свойство ранее в то время проявлялась. Такая была вострушка.

Он поддел почку вилкой, перевернул, позднее поставил заварной неоптный бери поднос. Горб стал пружинить, в некоторых случаях дьявол поднял поднос. Все взял? Бутерброды – четыре, сахар, ложечка, сливки. Так. Он направился со подносом наверх, продев больший махинатор на ручку чайника.

Толкнув портун коленом, некто вошел да поставил меджмеи нате стулья у изголовья постели.

– До а а твоя милость долго, – сказала она.

Медь задребезжала, при случае симпатия борзо приподнялась, упершись локтем во подушку. Он умиротворенно смотрел сверху ее полные стать равным образом бери ложбинку посредь мягких больших грудей, круглившихся на ночной рубашке, во вкусе козье вымя. Тепло, шедшее через ее тела, мешалось во воздухе со душистым запахом наливаемого чая.

Краешек распечатанного конверта торчал из-под примятой подушки. Уже уходя, некто остановился выправить покрывало.

– А с кого письмо? – спросил он.

Дерзкий почерк. Мэрион.

– Да через Бойлана, – сказала она. – Должен программу принести.

– Что твоя милость собираешься петь?

– La ci darem 076 дуэт «Дай руку мне, красотка» изо оперы Моцарта «Дон Жуан» (акт I, сц. 0) вместе с Дойлом 077 Дойл – Дж.К.Дойл, замечательный дублинский баритон, наслышанный Джойса равным образом действующее лицо рассказа «После гонок» на «Дублинцах». Далее рассказы изо сего сборника будут упоминаться не принимая во внимание его указания. , – ответила она, – равным образом «Старую сладкую песню любви» 078 Старая сладкая песня любви – популярнейшая сентиментальная песня получи стихи Дж.К.Бингама равно музыку Дж.Лаймана; вроде равно «Приморские красотки», одиночный изо сквозных музыкальных мотивов «Улисса». .

Она пилка чай, полные цедильня улыбались. Довольно кислый зловоние через сих курений получи и распишись разный день. Как тухлая зажор с цветов.

– Может быть, открыть окошко?

Отправляя на зевало пакованный надвое изощренный ломтик, возлюбленная спросила:

– А изумительный почем похороны?

– В одиннадцать, кажется, – ответил он. – Я до этих пор далеко не смотрел газету.

Следуя знаку ее пальца, симпатия поднял вслед штанину ее грязные панталоны. Не то? Тогда серую перекрученную подвязку не без; чулком: ступня мятая, залоснилась.

– Да несть же, книжку.

Другой чулок. Нижняя юбка.

– Должно быть, упала, – сказала она.

Он поглядел сообразно сторонам. Voglio e non vorrei 079 линия изо вышеназванного дуэта Моцарта, вместе с заменой слов: на дуэте заместо voglio, хочу, единаче в один из дней целесообразно vorrei, хотела бы; позволено смотреть на этой замене помета того, что-нибудь во сознании Блума прелюбодейство Молли – еще никак не во условном, а на изъявительном наклонении. . Интересно, безошибочно ли симпатия произносит voglio. На кровати нигде.

Завалилась куда-то. Он нагнулся равно приподнял подзор. Упавшая диссертация распласталась получи пузе ночного горшка на оранжевую полоску.

– Дай-ка мне, – сказала она. – Я после этого отметила. Хотела одно термин спросить.

Сделав глоточек изо чашки, которую держала из-за неручку, равно обтерев цинически щипанцы об одеяло, симпатия принялась править объединение странице шпилькой, непостоянно отнюдь не нашла слово.

– Метим что? – переспросил он.

– Вот это, – сказала она. – Что сие значит?

Наклонившись, некто прочел недалеко холеного ногтя нате ее большом пальце.

– Метемпсихоз?

– Вот-вот. С нежели сие не выделяя частностей едят?

– Метемпсихоз, – начал он, морща лоб, – сие греческое. Из греческого языка. Это означает экспатриация душ.

– Ну равно дичь! – оценила она. – А ныне скажи по-простому.

Он улыбнулся, сыскосу глянув во ее смеющиеся глаза. Все те а юношество глаза. Первый бал в дальнейшем зрелище на шарады. Долфинс-барн. Он полистал замусоленные страницы. «Руби – краса арены». Ага, картинка. Свирепый сольди из хлыстом. А сие следовательно Руби краса в чем дело? после положено по штату голая для полу. Милостиво дали прикрыться. «Злодей Маффей остановился равно со проклятиями отшвырнул убирайтесь свою жертву». Всюду жестокость. Одурманенные звери. Трапеция во цирке Хенглера. Не был способным смотреть, отвернулся. А скопище глазеет. Ты со временем надрывай силы а наша сестра животики себя надорвем. Их целые семьи.

Вдалбливают им смолоду, они да метемпсихозят. Будто бы автор живем впоследствии смерти. Души наши. Будто глава человека, в некоторых случаях возлюбленный умрет. Дигнама вона душа…

– Ты ее уж кончила? – спросил он.

– Да, – сказала она. – Совсем несчастный клубнички. Она что, всегда пора любила того, первого?

– Я пусть даже отнюдь не заглядывал. Хочешь другую?

– Ага. Принеси снова Поль -де Кока 080 Принеси пока что Поль -де Кока. – Шарль Поль -де Кок (1794-1871) – доксограф многочисленных франц. романов на легкого чтения вместе с дозволенною фривольностью. В «Улиссе» некто фигурирует (здесь равно ниже, во «Цирцее») весь на согласии из этой репутацией; так любопытно, в чем дело? Джойс относился ко нему всерьез, дав ему во 0913 г. на заметках ко пьесе, такую лестную аттестацию: «Поль мол Кок – несомненно, потомок Рабле, Мольера равно старой souche gauloise (галльского корня)» Ср. на этой сношения Тематический проект «Навсикаи». . Такое симпатичное прозвище 081 cock – официант елда (англ.) .

Она подлила себя чаю, глядючи около держи струйку.

Надо растянуть ту книжку изо библиотеки держи Кейпл-стрит, а в таком случае напишут Карни, моему поручителю. Перевоплощение: вишь в таком случае самое слово.

– Некоторые верят, – начал он, – аюшки? задним числом смерти да мы не без; тобой будем снова-здорово водиться на другом теле равно что такое? сейчас жили раньше. Это называется перевоплощение. Что однако ты да я сейчас жили раньше, тысячи полет назад, в земле сиречь в который разный планете. Они считают, я забыли относительно это. А многие говорят, будто бы помнят приманка прошлые жизни.

Густые каймак вились витками у нее во чашке. Как бы ей полегче взять получи заметку сие слово: метемпсихоз. Хорошо бы пример. Пример.

Над кроватью «Купанье нимфы». Приложение ко пасхальному номеру «Фотокартинок»: нарядный шедевр, великолепные краски. Как думаю предварительно того в качестве кого налили молока. Похожа получай нее из распущенными волосами, всего-навсего потоньше. За рамку отдано три равно шесть. Она сказала: по-над кроватью достаточно красиво.

Обнаженные нимфы – Эллада – а чисто равно прообраз – всё-таки люди, что-то если на то пошло жили.

Он перелистал страницы обратно.

– Метемпсихоз, – сказал он, – круглым счетом сие называли древние греки. Они верили, аюшки? индивидуальность может принять вид на зверь или, скажем, во дерево.

Что они называли нимфами, например.

Она перестала беспричинно размешивать ложечкой. Смотрела непосредственно пред на вывеску равно втягивала климат округлившимися ноздрями.

– Горелым пахнет, – сказала она. – У тебя вслед за тем ничто бери огне?

– Почка! – возопил он.

Он сунул неграмотный смотря книжку нет слов туземный кошель и, стукнувшись носком коньки относительно хромец комод, ринулся бери запах, сбегая до лестнице прыжками всполошенного аиста. Пахучий суета поднимался сердитой струйкой от одного края сковороды. Поддев почку вилкой, симпатия отодрал ее да перевернул, наравне бери спину черепаху. Совсем крошечку подгорела. Он перебросил ее сверху тарелку равным образом полил оставшимся бурым соком.

Теперь чайку. Он уселся, отрезал кусок хлеба, намазал маслом. Срезал пригорелую пульпа да бросил кошке. Наконец, отправил кусочек бери вилке на морда равно принялся жевать, внятно смакуя упругое аппетитное мясо. В самый раз.

Глоток чаю. Потом некто нарезал средства сверху кубики, обмакнул сам сообразно себе на подливка равным образом сунул во рот. Так аюшки? вслед за тем у нее для студента равно для пикник? Он разложил вблизи себя табель со письмом да с расстановкой стал читать, жуя, макая кубики на кабул равно отправляя их во рот.

Дражайший папулька,

Преогромнейшее в долгу после твой непостижимый подарочек ко дню рождения. Он ми божественно идет. Все говорят, который на новой беретке ваш покорнейший слуга не мудрствуя лукаво неотразима. Получила ото мамочки чудную коробку со сливочными тянучками, пишу ей отдельно.

Конфетки – дивные. А моя особа туточки зарылась не без; головой на фотографию. Мистер Коклан снял меня купно со своей мадам, в отдельных случаях проявим, пришлю. Вчера здесь была сплошная запарка. Погожий денек, да весь толстомясые припожаловали. В день хотим организовать пикничок низкий компанией сверху озере Оул.

Спасибо тебе покамест крата да тысяча поцелуев, а мамочке скажи, мы ее до ужаса люблю. Внизу играют получи и распишись пианино. В субботу довольно произведение на отеле «Гревильский герб». Сюда в соответствии с вечерам временами заходит единолично студент, его имя Баннон, да у него какие-то родственники ужасные богачи, равно некто исполняет эту песенку Бойлана (чуть-чуть безвыгодный написала Буяна Бойлана) что до приморских красотках. Передай ему ото меня, сколько Милли-глупышка ему шлет привет. Пора прерывать письмо, со любовьютвоя любящая дочь, Милли.

P.S. Извини вслед каракули, адски спешу. Пока. М.

Пятнадцать вчера. Как сошлось, равно сумма пятнадцатое. Первый воскресенье рождения во чужих местах. Разлука. Помню летнее утро, если симпатия родилась.

Помчался следовать госпожа Торнтон нате Дензилл-стрит. Бодрая старушка. Куче младенцев помогла зародиться возьми свет. Она из первой минуты знала: бедняжке Руди отнюдь не жить. Авось Бог милостив, сэр. А самоё поуже знала. Остался бы жить, не долго думая было бы одиннадцать.

Отсутствующим печальным взглядом дьявол смотрел сверху постскриптум. Извини после каракули. Спешу. Внизу пианино. Выпорхнула с гнезда. Сцена не без; ней ради браслета на дансинг «XL». Не стала снедать пирожные, неграмотный глядела, никак не разговаривала. Дерзкая девчонка. Он обмакнул на майонез единаче кубик хлеба, бессознательно продолжая подбирать объедки почку. Двенадцать равно цифра на неделю. Не густо.

Но могло равно невыгодно отличается от быть. Мюзик-холл, скажем. Студент. Он глотнул остывшего чаю, забухать еду Потом вдругорядь перечел письмо: дважды.

Ну ладно, симпатия умеет принуждать себя осмотрительно. А беспричинно нет? Оставь, нисколько до этот поры безвыгодный случилось. Все возможно, конечно. Во всяком случае, обождем.

Бесенок. Вечно что есть мочи до лестнице, ножки тонкие, стройные. Судьба.

Наступает зрелость. Кокетка – страшная.

Он улыбнулся на кухонное пространство вместе с теплотой, не без; тревогой. Однажды вижу ее получай улице: щиплет себя вслед щеки, чтоб разрумянились. Слегка малокровная. Поздно отняли ото груди. В оный воскресенье возьми «Короле Эрина» 082 Эрин – древнее обозначение Ирландии. кругом маяка Киш. Старую посудину качало вовсю. А ей взять хоть бы что. Шарф по части ветру, светло-голубой, распущенные волосоньки объединение ветру.

Щечки на ямочках, кудряшки

Вскружат голову бедняжке.

Приморские красотки. Распечатанный конверт. Руки во одежда равно распевает, ни одарить ни взять хоть биндюжник навеселе. Друг дома. Вскрюжат , симпатия приблизительно поет.

Освещенный пирс, неотапливаемый вечер, звуки оркестра.

До что ж милы равно кротки

Те приморские красотки.

И Милли тоже. Первые юные поцелуи. Как давненько минуло. Миссис Мэрион.

Сейчас в который раз легла, читает, перебирая прядки волос, заплетая их, улыбаясь.

Сожаление равным образом потерянность, нарастая, смутной волной расползались наземь сообразно спине. Да, случится. Помешать. Бесполезно: в чем дело? сделаешь! Девичьи губы, нежные, легкие. Случится так же. Он чувствовал, наравне анасейма потерянности включает его. Бесполезно здесь хоть сколько-нибудь делать. Губы целуют, целующие, целуемые. Женские губы, полные, клейкие.

Лучше пес со ним там, идеже возлюбленная сейчас: подальше. И занята. Хотела собаку ото нет смысла делать. Можно бы тама съездить. На табельные пора на августе, сумме двуха равным образом полдюжины на что один конца. Но сие помощью один от половиной месяца. Можно бы организовать шаровой проезд, наравне журналисту. Или помощью Маккоя.

Кошка, вылизав свою шерстку, вернулась ко обертке на кровяных пятнах, потыкала ее носом равным образом пошла ко двери. Оглянулась бери него, мяукнула. Хочет выйти. Жди преддверие дверью – когда-нибудь отворится. Пусть подождет. Как-то занервничала. Электричество. Гроза во воздухе. И умывала проушина задом для огню.

Он ощутил сытую трудность – далее грудь позывы во желудке. Поднялся по поводу стола, распуская брючный ремень. Кошка настырно мяукнула.

– Мяу, – передразнил он. – Обождешь, временно моя персона самопроизвольно соберусь.

Тяжесть: дата короче жаркий. Лень подниматься в воздух получи и распишись площадку в соответствии с лестнице.

Газетку. В сортире возлюбленный любил читать. Надеюсь, никакая макака тама далеко не забредет, доколь я.

В ящике стола ему попался в возврасте выпуск «Осколков». Свернув, спирт сунул его подо мышку, подошел ко двери равным образом отворил. Кошка кинулась мягкими прыжками наверх. А, иди ко черту твоя милость куда ни на есть – заворотиться сверху постели клубком.

Прислушавшись, некто услыхал ее голос:

– Поди сюда, кисонька. Ну поди.

Он вышел не без; черного аллюр кайфовый двор; постоял, прислушиваясь ко звукам соседнего двора. Все тихо. Может быть, вешают белье. Королевна на парке 083 Королевна во парке… – изо популярной детской песенки, цитируемой равно далее: Королевна во парке вешает комбинация / Королева на спальне черный хлеб от вареньем ест / А магнат получи троне пишет манифест. вешает белье. Славное утро.

Он наклонился вглядеться держи чахлые кустики мяты, посаженной по-под стены.

Поставить беседку здесь. Бобы, как не без; узы сорвался виноград. И необходимо кругом удобрить, свет плохая. Бурая струп серы. Почва ввек такая без участия навоза. Кухонные помои. Перегной – который бы сие ради штука? У соседей куры: видишь их удобрение – отличное удобрение. Но самое лучшее с скота, особенно разве кормили жмыхами. Сухой навоз. Лучшее медикаменты с целью чистки лайковых перчаток. Грязь очищает. И зола. Надо тогда по сию пору переделать. В волюм углу горох. Салат. Всегда довольно свежая зелень. Но со этими садиками домашние неудобства. Тот кошелек или — или овод во Духов день.

Он двинулся соответственно дорожке. А идеже моя шляпа, кстати? Должно быть, повесил противоположно получай крючок. Или оставил наверху. Вот номер, отнюдь отнюдь не помню. На вешалке на прихожей очень полно. Четыре зонтика, ее плащ. Подбирал письма. У Дрейго колокол звонил. Как странно, как во настоящий время аз многогрешный думал. Его волосы, каштановые, напомаженные, надо воротничком. Свежевымыт равно свежепричесан. Не знаю, успею ли забежать на баню. Тара-стрит. Тип, зачем у них вслед кассой, устроил стебель Джеймсу Стивенсу 084 Джеймс Стивенс – Дж.П.О"Бранен, мулла во бане сверху Тара-стрит, ни за что отнюдь не был от ним связан. . Такие слухи. О"Брайен.

Каким дьявол басом говорит, нынешний Длугач. Агенда – наравне там? Пожалте, мисс.

Энтузиаст.

Он отворил, толкнув носком, ветхую дверка сортира. Смотри, ради невыгодный ошельмовать брюки, следом получай похороны. Вошел, пригнув голову, стараясь далеко не взять за сердце относительно от земли не видать косяк. Оставив плита приоткрытой, промежду пыльной паутины да вони заплесневелой хлорки, отнюдь не спеша, отстегнул подтяжки. Перед тем как бы усесться, бросил вследствие прорез воззрение получи и распишись соседское окно. А кайзер в троне пишет манифест. Никого нет.

Раскорячившись сверху позорном стуле, возлюбленный развернул книга получай оголенных коленях равным образом стал читать. Что-нибудь новенькое да полегче. Не поддай жару особо.

Попридержи. Наш награжденный осколок: «Мастерский толчок Мэтчена». Автор – мистер Филип Бьюфой, участник лондонского Клуба театралов. Гонорар согласно гинее вслед за столбец. Три вместе с половиной. Три фунта три. Три фунта тринадцать равным образом шесть.

Он миролюбиво прочел, сдерживая себя, ранний столбец, затем, уступая, однако пока что придерживая, начал второй. На середине, совершенно уступив, спирт дал кишечнику опорожниться свободно, продолжая мирно, неторопко читать, намеднишний грациозный запор прошел лишенный чего следа. Авось малограмотный чересчур толсто, затруднение паки безвыгодный разойдется. Нет, самый раз. Ага. Уфф! Для страдающих запором: одна драже безгрешный коры. В жизни может такое быть. Это неграмотный тронуло равно отнюдь не взволновало его, но, на общем, было живо да живо. Теперь ась? хочешь печатают. На безрыбье. Он читал дальше, со спокойной совестью сидя по-над своими подымавшимися миазмами. Бойко, что-нибудь говорить. «Мэтчен многократно вспоминает особенный артистичный удар, покоривший душа смеющейся чаровницы, которая ныне».

Мораль на конце да на начале. «Рука об руку» 085 «Мэтчен многократно вспоминает… Рука об руку» – выдержки с рассказа, каковой Джойс сочинил подростком, с намерением передать нате премию на кондуит «Осколки». . Лихо. Он снова-здорово окинул взглядом прочитанное и, выпуская ровную заключительную струю, спокойно позавидовал мистеру Бьюфою, тот или иной сочинил сие равным образом получил роялти на размере трех фунтов тринадцати шиллингов да шести пенсов.

Я б как и был способным что-нибудь накропать. Авторы – мистер равным образом обращение Л.М.Блум.

Придумать историйку в тему пословицы. Какой только? Как-то пробовал писать для манжете, ась? симпатия говорит, на срок собирается. Не люблю намереваться вместе. Порезался, бреясь. Покусывает нижнюю губку, застегивая крючки держи платье. Я засекаю время. 0:15. Робертс тебе заплатил уже? 0:20. А во нежели была Грета Конрой 086 Грета Конрой – гильгамеш рассказа «Мертвые» на «Дублинцах». ? 0:23. Чего меня угораздило справить такую гребенку? 0:24. С этой капусты меня спокон века пучит. Заметит пылинки в обуви – потрет каждую туфельку об подследники возьми икрах, обе по мнению очереди, беспричинно ловко.

Наутро по прошествии благотворительного бала, когда-когда гамелан Мэя исполнял перепляс часов Понкьелли 087 Танец: часов – с оперы А.Понкьелли (1834-1886) «Джоконда», акция III. . Объяснял ей: утренние часы, далее день, вечер, затем ночные часы. Она чистила зубы. Это была первая встреча. У нее котелок кружилась. Пощелкивали пластинки веера. А настоящий Бойлан богатый? Да, симпатия со средствами. А что? Я в срок танца заметила, у него пахнет чем-то приятным из рта. Тогда отнюдь не есть смысл мурлыкать. Надо бы намекнуть. В концевой в один из дней какая-то странная музыка. Зеркало было на темноте. Она взяла свое маленькое, потерла касательно кофточку для грудях, нервно, беспричинно равным образом заколыхались. Потом смотрелась. Нахмуренный взгляд. Чего-то немного погодя такое никак не сладилось.

Вечерние часы, девушки на серых газовых платьях. Потом ночные пора во черном, вместе с кинжалами, во полумасках. Это поэтично, розовое, позднее золотое, далее серое, после черное. И на ведь но минута равно как во жизни. День, попозже ночь.

Он бесстрашно оторвал половину премированного рассказа да подтерся ею. Потом поднял брюки, застегнул, клочок земли подтяжки. Потянул для себя кривую шаткую портун сортира да вышел изо полумрака получай воздух.

При ярком свете, кастрированный равным образом подновленный на членах, некто тщательно осмотрел домашние черные брюки, их обшлага, колени да ради коленями. Во как много похороны? Надо детализировать по части газете.

Мрачные скрипучие звуки на высокой ноте на воздухе. Колокола церкви святого Георгия. Они отбивали время: перекатистый надутый металл.

Эй – гей! Эй – гей!

Эй – гей! Эй – гей!

Эй – гей! Эй – гей!

Без четверти. Потом снова: объединение воздуху донесся обертон, терция.

Бедный Дигнам!



Эпизод 0 088 0. ЛОТОФАГИ

По набережной сэра Джона Роджерсона шагал собранным шажком мистер Блум: мимо ломовых подвод, мимо маслобойни Лиска (льняное масло, жмыхи), мимо Уиндмилл-лейн да мимо почтово-телеграфного отделения. На текущий адресочек равно как было бы можно. И мимо богадельни пользу кого моряков. С шумливой утренней набережной возлюбленный повернул в Лайм-стрит. У коттеджей Брэди шатался мальчишка-свалочник, примкнув ведерышко вместе с требухой, сосал жеваный окурок.

Девчонка помладше, вместе с изъеденным коростой лбом, глазела держи него, рыхло придерживая рыжий обруч. Сказать ему, буде курит – перестанет расти. Да ладно, руки прочь во покое! И круглым счетом существование у него далеко не рай. Ждать у трактира, волочить папашу домой. Тять, неужли пойдем, пестунья ждет. Как однажды затишье: малограмотный бросьте беда сколько народу. Он перешел Таунсенд-стрит, миновал гневный лицо Бетеля 089 Бетель – землянка Армии спасения; Бет-Эль, Дом Божий (др.-евр.), святыня, идеже хранился корабль завета (Суд 00, 06). . Да, Эль.

Его дом: Алеф, Бет. Потом похоронное тотализатор Николса. В одиннадцать. Времени хватит. Ей-ей, Корни Келлехер подкинул эту работенку О"Нилу. Напевает, прикрыв глаза. Корни. Повстречал автор во темном парке. Одну пташку. Возле арки. Работает держи полицию. Свое фамилия ми сказала равным образом мои труляля труляля вслед за тем там. Ясное дело, дьявол подкинул. Схороните-ка по мнению дешевке во сухом-немазаном. И мои труляля труляля труляля труляля.

На Уэстленд-роу возлюбленный остановился пизда витриной Белфастской да Восточной чайной компании, прочел ярлыки сверху пачках во свинцовой фольге: отборная смесь, высшее качество, наследственный чай. Жарко становится. Чай. Надо бы им выхлопотать у Тома Кернана 090 Том Кернам – богатырь рассказа «Милость божия», имевший прототипом дублинца Неда Торнтона, работавшего на чайной торговле равным образом бывшего соседом Джойсов во детстве писателя. . Хотя обряд – не впору случай. Покуда штифты его хладнокровно читали, симпатия снял далеко не спеша шляпу, вдохнув смрад своего брильянтина, равным образом плавным неторопливым жестом провел правой рукой за лбу да сообразно волосам. Какое кебаб утро. Глаза из-под приспущенных эра отыскали чуточку заметную выступ возьми кожаном ободке в недрах его шляпы-лю.

Вот она. Правая связи погрузилась во тулью. Пальцы одна ножища здесь нащупали вслед за ободком карточку, переместили во приёмник жилета.

До того жарко. Правая десница снова крат покамест неторопливей поднялась равно прошлась: отборная смесь, изо лучших цейлонских сортов. На дальнем востоке.

Должно быть, изумительный уголок: дендрарий таблица 091 Сад мира. – «Генрих V», V, 0. , огромные ленивые листья, для них не запрещается плавать, кактусы, лужайки на цветах, деревья-змеи, вроде их называют.

Интересно, после что верно так? Сингалезы валяются возьми солнышке, во doice far niente 092 третье безделье (итал) , после всеобщий число пальцем отнюдь не шевельнут.

Шесть месяцев во году спят. Слишком страстно интересах ссор. Влияние климата.

Летаргия. Цветы праздности 093 Цветы праздности… – хрупкие растения… во Ботаническом саду – Блум никак не славный авторитет поэзии, же получи и распишись какой есть происшествие комментаторы отмечают ассоциации: «Цветы праздности» – «Часы праздности», номинация первого сборника стихов Байрона (1807); «Хрупкое растение» – канцона Шелли (1820); «Ботанический сад» – дастан Эразма Дарвина (1731-1802), деда Чарльза. . Главная еда – воздух. Азот. Теплицы во Ботаническом саду. Хрупкие растения, водяные лилии. Листья истомились без.

Сонная немощь на воздухе. Ходишь соответственно розовым лепесткам. Навернуть рубцов, студню, сие да во голову отнюдь не взбредет. Тот крохотный получи картинке, во каком но возлюбленный месте был? Ах да, держи мертвом море, лежит себя для спине, читает газету почти зонтиком. При по всем статьям желании отнюдь не утонешь: столько со временем соли. Потому ась? важность воды, нет, значение тела на воде равен весу, весу почему же? Или масштаб равен весу?

Какой– так положение такой, Вэнс нас учил на школе. Вечно крутил пальцами. Учение равным образом кручение. А ась? это, на самом деле, вес? Тридцать двуха фута во минуту вслед за секунду. Закон падения тел: во подождите вслед секунду. Все они падают возьми землю.

Земля. Силка земного тяготения, смотри сие который такое, вес.

Он повернулся равно с прохладцей перешел сквозь улицу. Как сие возлюбленная вышагивала из сосисками? Примерно где-то вот. На быстрее дьявол вынул изо бокового кармана написанный «Фримен», развернул его, скатал во трубку до длине равным образом начал хлопать себя сообразно брюкам возле каждом неспешном шаге. Беззаботный вид: заглянул просто-напросто так. В одну секунду вслед секунду. Это следовательно во одну секунду в каждую секунду. С тротуара дьявол метнул цепляющийся представление во двери почты. Ящик про опоздавших писем. Опускать сюда. Никого. Пошел.

Он протянул свою карточку путем медную решетку.

– Нет ли чтобы меня писем? – спросил он.

Пока почтовая девка смотрела на ячейке, симпатия разглядывал афиша вербовочной службы: солдаты всех родов войск бери параде; и, держа результат своей трубки у самых ноздрей, вдыхал пахучесть свежей типографской краски.

Нет, наверно, ответа. В свежий единовременно зашел ультра- далеко.

Барышня чрез решетку подала ему карточку равным образом письмо. Он поблагодарил, бросив бойкий зрение возьми конверт, заадресованный получи и распишись машинке:

Здесь

Почтовое Отделение Уэстленд-роу, давно востребования

Генри Флауэру 094 Flower – цвет (англ.) , эсквайру.

Ответила все-таки. Сунув письмишко равно карточку на судья в линии карман, некто вернулся для параду всех родов войск. А идеже тутовник пропасть старины Твиди?

Отставной вояка. Вон они: медвежьи шапки от султаном. Нет, возлюбленный а гренадер.

Остроконечные обшлага. Вот: королевские дублинские стрелки. Красные мундиры. Эффектно. Потому прекрасный пол из-за ними равным образом бегают. Военная форма. Легче равным образом привлекать равным образом муштровать. Письмо Мод Гонн 095 В начале англо-бурской войны (1899-1902), чтобы привлечения волонтеров, на стоявших на Дублине войсках отменили закон обязательной ночвы на казармах, да центральные улицы по вечерам заполнились солдатами на поисках девиц. Мод Гони организовала кампанию протеста равным образом составила письмецо «о постыдности на ирландских девушек водиться из солдатами врага их отечества». , дабы их безграмотный пускали за вечерам получи О"Коннелл-стрит: обида интересах столицы Ирландии. Сейчас листок Гриффита трубит что касается волюм а 096 Газета Гриффита трубит… царство Венерия. – Небольшой анахронизм: что касается массе венериков на англ. армии писал во газете Гриффита «Шинн Фейн» Гогарти во 0908 г. Его сочные статьи, неграмотный лишенные пропагандного преувеличения, Джойс из одобрением обсуждает на письмах ко брату. : армия, идеже кишат венерические болезни, рейх Венерия. Какой-то внешность у них недоделанный: на правах лже- одурманенные. Смирно. Равняйсь. Сено-солома. Сено – солома. Полк Его Величества. А гляди форму пожарника alias полисмена некто вовек никак не наденет 097 Форму пожарника или — или полисмена – во разница с многих других форм, во сих кайзер Эдик VII (1841-1910, прав. 0901-1910) точно никак не появлялся. Он был и великим мастером англ. масонов со 0874 г. перед восшествия сверху престол. . Масон, да.

Беспечной походкой возлюбленный вышел вместе с почты равным образом повернул направо. Говорильня; наравне якобы сим кое-что исправишь. Рука его опустилась во карман; палец перст просунулся подо створка конверта равно вскрыл его несколькими рывками. Не думаю, с тем нежный пол наиболее обращали внимание. Пальцы вытащили уведомление да скомкали на кармане конверт. Что-то подколото: наверно, фотография. Прядь волос? Нет.

Маккой. Как бы поскорей отвязаться. Одна помеха. Чужое при ком исключительно злит, эпизодически ты.

– Здравствуйте, Блум. Куда направляетесь?

– Здравствуйте, Маккой. Да так, никуда.

– Как самочувствие?

– Прекрасно. А ваша милость как?

– Скрипим помаленьку, – сказал Маккой.

Бросая воззрение в темнокожий фрак да галстук, спирт спросил, подобострастно понизив голос:

– А что-нибудь… надеюсь, ни плошки малограмотный случилось? Я вижу, вы…

– Нет-нет, – сказал Блум. – Это Дигнам, бедняга. Сегодня похороны.

– Ах да, верно. Печальная история. А на котором часу?

Нет, равно отнюдь не фотография. Какой-то значок, почто ли.

– В оди… одиннадцать, – ответил мистер Блум.

– Я попытаюсь выбраться, – сказал Маккой. – В одиннадцать, вам говорите? Я узнал исключительно в недавнем прошлом вечером. Кто а ми сказал? А, Холохан 098 Холохан соответственно прозвищу Прыгунчик – царица рассказа «Мать», у которого «одна лапа была закругляйся другой». . Прыгунчик, знаете?

– Знаю.

Мистер Блум смотрел сквозь улицу получай кэб, стоявший у подъезда отеля «Гровнор». Швейцар поставил бездарь посреди сиденьями. Она бесконфликтно стояла на ожидании, а мужчина, муж, брат, похож для нее, искал пустое во карманах.

Пальто модного фасона, вместе с круглым воротником, жирно будет теплое интересах этакий погоды, держи поверхность на правах байка. Стоит во небрежной позе, пакши на карманы, накладные, теперь таково носят. Как та надменная дама нате игре на поло. Все женский пол свысока, в эту пору неграмотный раскусишь. Красив веточка красив равным образом делом.

Неприступны прежде первого приступа. Достойная дуэнья да Брут сильно заслуженный особа 099 Брут смертельно приличный засранец – «Юлий Цезарь», III, 0. . Разок ее поимеешь, спеси как бы отнюдь не бывало.

– Я был вместе с Бобом Дореном 000 Борис Дорен – полубог рассказа «Пансион». , возлюбленный который раз без дальних разговоров на загуле, равным образом не без; этим, по образу а его, со Бэнтамом Лайонсом 001 Бэнтам Лайонс – действующее лицо рассказа «В с утра до ночи плюща». . Да автор здесь вблизи да были, у Конвея.

Дорен Лайонс у Конвея. Она поднесла ко волосам руку во перчатке. И тогда заходит Прыгунчик. Под мухой. Немного откинув голову да глядючи куда макар телят малограмотный гонял из-под приспущенных век, дьявол видел заплетенные крендельки, видел, как бы сверкает для свет ярко-желтая кожа. Как следовательно ныне видно. Может быть, по причине влажности. Болтает по части томик что касается сем. Ручка леди. С какой-никакой стороны возлюбленная короче садиться?

– И говорит: Грустная сведение относительно бедного нашего друга Падди! Какого Падди? Это автор говорю. Бедняжечки Падди Дигнама , сие возлюбленный говорит.

За городище едут – наверно, при помощи Бродстоун. Высокие коричневые ботинки, кончики шнурков свисают. Изящная ножка. Чего некто целое возится со этой мелочью? А симпатия видит, ась? автор смотрю. Всегда примечают, буде который клюнул. На произвольный случай. Запас беды неграмотный чинит.

–  А в чем дело? такое? автор говорю. Чего сие вместе с ним стряслось? говорю.

Надменная – богатая – гольфы шелковые.

– Ага, – сказал мистер Блум.

Он отодвинулся несильно в сторону с говорящей Маккоевой головы. Будет безотлагательно садиться.

–  Чего стряслось? говорит. Помер он, вона в чем дело? . И, стрефил честная, тутовник а наливает себе. Как, Падди Дигнам ? Это ваш покорный слуга говорю. Я легко ушам своим неграмотный поверил. Я а не без; ним был вновь во прошлую пятницу, нет, во четверг, во «Радуге» пишущий сии строки сидели. Да , говорит. Покинул спирт нас. Скончался во понедельник, бедолага .

Гляди! Гляди! Шелк сверкнул, гольфы дорогие белые. Гляди!

Неуклюжий трамвай, трезвоня на звонок, вклинился, заслонил.

Пропало. Чтоб своевольно твоя милость пропал, костлявая рожа. Чувство в качестве кого будто бы выставили следовать дверь. Рай да фея 002 Рай равно фея – вторая вожак изо шибко известной поэмы Томаса Мура «Лалла Рук» (1817), повествующая в рассуждении горестях пери, малограмотный допускаемой во рай. . Вот завсегда так. В самый момент. Девица на подворотне сверху Юстейс-стрит. Кажется, во тяжелый день было, поправляла подвязку. Рядом подружка, прикрывала спектакль. Esprit de corps 003 запах товарищества (франц.) . Ну что, аюшки? вылупился?

– Да-да, – промолвил мистер Блум со тяжким вздохом. – Еще одиночный нас покинул.

– Один с лучших, – сказал Маккой.

Трамвай проехал. Они поуже катили на сторону Окружного моста, кнутовище ее на в пути перчатке сверху стальном поручне. Сверк-блеск – поблескивала держи феб эгретка получи ее шляпе – блеск-сверк.

– Супруга жива-здорова, надеюсь? – спросил Маккой, сменив тон.

– О да, – отвечал мистер Блум, – спасибо, постоянно во лучшем виде.

Он в рассеянье развернул газетную трубку да невнимательно прочитал:

Как живется на доме Без паштетов Сливи?

Тоскливо.

А не без; ними бытье как рай.

– Моя дражайшая равно как раз в год по обещанию получила ангажемент. То есть, еще почти.

Опять про чемодана закидывает 004 Согласно рассказу «Милость божия», Маккой совершил «экспедицию на поисках чемоданов равным образом портпледов» про «мнимого турне» своей жены. . И что, пусть. Меня чище безвыгодный проведешь.

Мистер Блум приветливо да медленным темпом обратил получай него домашние штифты от тяжелыми веками.

– Моя супружница тоже, – сказал он. – Она должна басить на каком-то сверхшикарном концерте на Белфасте, во Ольстер-холле, двадцать пятого.

– Вот как? – сказал Маккой. – Рад сие слышать, старина. А который сие до этого времени устраивает?

Миссис Мэрион Блум. Еще неграмотный вставала. Королева во спальне черняшка из вареньем. Не вслед за книгой. Замусоленные карты, одни картинки, разложены сообразно семеркам по-под бедра. На темную даму да светлого короля. Кошка пушистым черным клубком. Полоска распечатанного конверта.

Эта бабушка

Сладкая

Песня

Любви

Раз– да-ется…

– Видите ли, сие бог знает что кажется турне, – задумчиво сказал мистер Блум. – Песня любви . Образован комитет, подле равном участии во прибылях равно расходах.

Маккой кивнул, пощипывая жесткую молодь усиков.

– Понятно, – произнес он. – Это приятная новость.

Он собрался идти.

– Что же, радешенек был вкусить вы на честью здравии, – сказал он. – Встретимся как-нибудь.

– Конечно, – сказал мистер Блум.

– Знаете вновь что, – решился Маккой. – Вы безграмотный могли бы меня записать на меню присутствующих получай похоронах? Я бы хотел бытовать сам, только, возможно, далеко не получится. В Сэндикоуве неизвестный утонул, равно может круглым счетом выйти, почто ми со следователем придется тама поехать, ежели апотеций найдут. А вас прямо вставьте мое имя, даже если меня малограмотный будет, хорошо?

– Я сие сделаю, – сказал мистер Блум, собираясь двигаться. – Все полноте на порядке.

– Отлично, – сказал молодецки Маккой. – Большое спасибо, старина. Может, ваш покорнейший слуга до этих пор да приду. Ну, пока. Просто Ч.П. Маккой, да сойдет.

– Будет исполнено, – неизменно пообещал мистер Блум.

Не вышло меня обойти. А подбивал клинья. На простачка. Но моя особа себя получи уме. К этому чемодану у меня своя слабость. Кожа. Наугольники, клепаные края, крепость не без; предохранителем равно удвоенный защелкой. В прошлом году Борис Каули ему одолжил свой, ради концерта получи и распишись регате во Уиклоу, равно из тех пор по отношению чемоданчике ни слуху ни духу.

С усмешкою в лице мистер Блум не спеша шагал на сторону Брансвик-стрит.

Моя дражайшая наравне единожды получила. Писклявое сопрано во веснушках. Нос огрызком. Не помимо приятности, на своем роде: пользу кого небольшого романса. Но жидковато. Вы верно я, наша сестра не без; вами, отнюдь не да ли? Как бы возьми равных. Подлиза.

Противно делается. Что он, неграмотный слышит разницы? Кажется, возлюбленный чуть таков. Не соответственно ми это. Я приближенно да думал, Белфаст его заденет. Надеюсь, на тех краях не без; оспой никак не из чего можно заключить хуже. А ведь против всякого чаяния откажется до сей времени в один из дней деять прививку. Ваша супруга равно моя жена.

Интересно, а симпатия вслед за мной отнюдь не следит?

Мистер Блум стоял сверху углу, ставни его блуждали соответственно красочным рекламным плакатам. Имбирный эль (ароматизированный), заграничный Кантрелл да Кокрейн.

Летняя разбазаривание у Клери. Нет, уходите прямо. Всех благ. Сегодня «Лия» 005 «Лия покинутая» (1862) – сочиненная амер. драматургом Дж.А.Дэли (1838-1899) перемена пьесы «Дебора» (1849) нем. драматурга равным образом писателя С.Х.фон Мозенталя (1821-1877). Пьеса вместе с сильной трагической главной ролью имела удача равным образом во нем. да во англ. версии; ее ключевой повод – приговаривание антисемитизма, а основа сюжета – страдания еврейки Лии (Деборы), брошенной любовником-христианином равным образом преследуемой выкрестом да негодяем Натаном. : госпожа Бэндмен Палмер 006 Миссис Бэндмен Палмер (1865-1905) – известная амер. актриса, 06 июня 0904 г. выступавшая во дублинском театре «Гэйети» на роли Лии, а 05 июня – на роли Гамлета. . Хотелось бы единаче разок осмотреть ее во этой роли.

Вчера играла на «Гамлете». Мужская роль. А может, дьявол был дева 007 Возможность того, в чем дело? двойник – женщина, – либо собственная соображение Блума, либо один раз донесшийся след теории Эдварда Вайнинга (1847-1920), выпустившего на 0881 г. во США книгу: «Тайна Гамлета. Попытка ухлопать старую проблему». . Почему Офелия равным образом покончила не без; собой. Бедный папа! Так сплошь и рядом рассказывал для Кейт Бейтмен 008 Кейт Бейтмен (1843-1917) – англ. да амер. актриса, из триумфом выступавшая на роли Лии на Лондоне, во театре Адельфи, на 0863 (а неграмотный на 0865) г. на этой роли! Простоял целешенький число у театра Адельфи во Лондоне, чтоб попасть. Это из-за година прежде мой рождения: на шестьдесят пятом. А на Вене Ристори 009 Аделаида Ристори (1822-1906) – знаменитая итал. трагическая актриса, выступавшая во роли Деборы на Вене. . Как а симпатия безошибочно называется? Пьеса Мозенталя. «Рахиль» 010 «Рахиль» на уме у Блума оттого, что-нибудь библейская антилопа – медсестра Рахили. Сцена с пьесы: «Лия», III, 0, либо — либо «Дебора», II, 04. ? Нет.

Всегда говорил для ту сцену, идеже архаический ослепший Абраха узнает звук да ощупывает его образина пальцами.

– Голос Натана! Голос сына его! Я слышу альт Натана, какой-никакой оставил отца своего врезать дубаря через горя равно нищеты для моих руках, да оставил жилище отчий, равно оставил Бога отцов своих.

Здесь каждое слово, Леопольд, будет глубокого смысла.

Бедный папа! Бедный! Хорошо, что такое? моя особа невыгодный поезжай на комнату да безграмотный видел его лицо. В оный день! Боже! Боже! Эх! Кто знает, бытийствовать может, беспричинно было отпустило пользу кого него.

Мистер Блум завернул ради угол, прошел мимо понурых одров нате извозчичьей стоянке. Что толку об этом думать. Пора в целях торбы от овсом. Лучше бы ваш покорнейший слуга малограмотный встретил его, сего Маккоя.

Он подошел ближе, услышал хруст золоченого овса, жующие бесконфликтно челюсти.

Их выпуклые оленьи глазищи смотрели сверху него, нет-нет да и возлюбленный шел мимо, промеж сладковатой овсяной вони лошадиной мочи. Их Эльдорадо. Бедные саврасы!

Плевать им возьми все, уткнули длинные морды на приманка торбы, ведать сносно невыгодный знают равным образом забот никаких. Слишком сыты, чтоб разговаривать. И еда да крыша обеспечены. Холощеные: угольный култышка болтается, в качестве кого резиновый, в лоне ляжками. Что ж, может, они равным образом в такой мере счастливы. На обличье славная, смирная животинка. Но во вкусе примутся ржать, сие случается невыносимо.

Он вынул с кармана весточка да положил на газету, которую нес. Можно после этого наткнуться нате нее. В переулке надежней.

Он миновал «Приют извозчика». Странная у извозчика жизнь, туда-сюда, на любую погоду, во все место, получи и распишись промежуток времени alias во единодержавно конец, весь далеко не до своей воле. Voglio e non. Люблю от времени до времени их поставить угощение сигареткой. Общительны. Катит мимо, покрикивает держи лету. Он замурлыкал:

La ci darem la mano

Ла ла дала ла ла.

Он повернул получи Камберленд-стрит и, пройдя малость шагов, остановился почти стеной станции. Никого. Лесосклад Мида. Кучи досок. Развалины равно хибарки. Осторожно пересек клетки классиков, на одной – забвенный камушек.

Не сгорел. Возле склада мальчуган получи корточках играл сам объединение себе во шарики, посылая первый щелчком большого пальца. Пестрая да мудрая кошка, светящийся сфинкс, смотрела со своей нагретой приступки. Жалко их беспокоить. Магомет отрезал ломоть своего плаща, с намерением далеко не породить 011 Магомет… безграмотный поднять кошку – одно с известных преданий в рассуждении жизни Магомета. . Вынимай. Я также играл на шарики, от случая к случаю ходил во школу ко праздник старой даме. Она любила резеду. Миссис Эллис. А мистер где? Он развернул письмецо по-под прикрытием газеты.

Цветок. Кажется, сие – Желтый цветочек от расплющенными лепестками.

Значит, неграмотный рассердилась? Чего возлюбленная вслед за тем пишет?

Дорогой Генри!

Я получила твое письмо, ахти тебе благодарна следовать него. Жаль, что такое? мое последнее цидулка тебе далеко не понравилось. И дьявол твоя милость вложил марки? Я получай тебя этак сердилась. Ужасно хочется, дай тебе ваш покорный слуга могла с грехом пополам тебя показать почем стоха гребешков из-за это. Я назвала тебя противным мальчишкой, в силу того что что-то ми вполне безграмотный нравится оный свет. Пожалуйста, объясни мне, что такое? нынешний твой сейм означает?

Так твоя милость несчастлив на семейной жизни, мои бедненький гадкий мальчишка?

Ужасно хочется, с тем автор этих строк могла чем-нибудь помочь тебе. Напиши мне, пожалуйста, что-нибудь твоя милость думаешь оборона меня, бедняжку. Я неоднократно думаю по отношению твоем имени, оно такое красивое. Генри, милый, а при случае автор встретимся? Ты без затей изобразить себя безграмотный можешь, равно как сплошь и рядом аз многогрешный что касается тебе думаю. У меня ни в жизнь до нынешний поры невыгодный было экой привязанности ко мужчине. Я где-то страдаю. Пожалуйста, напиши ми длинное письмо, расскажи ми побольше. И помни, буде твоя милость сего малограмотный сделаешь, ваш покорнейший слуга тебя проучу. Вот, безостановочно теперь, сколько ваш покорный слуга тебе сделаю, мерзостный мальчишка, если бы твоя милость никак не напишешь. Я приблизительно мечтаю, с тем наша сестра встретились. Генри, милый, исполни эту мою просьбу, сей поры у меня покамест вкушать терпение. Тогда аз многогрешный скажу тебе все. А не долго думая моя персона из тобой прощаюсь, муж противный, мои миленький.

У меня пока до чрезвычайности болит воротила да напиши скорее тоскующей соответственно тебе Марте.

P.S. Напиши мне, какими духами душится твоя жена. Я хочу знать.

С глубокомысленным видом симпатия отколол золотые шары ото бумаги, понюхал его около исчезнувший смрад равным образом положил на кармашек у сердца. Язык цветов. Им сие нравится, благодаря чего в чем дело? воспрещено подслушать. Или истребленный букет, дать жизни не без; ним. Шагая шаг за шаг дальше, симпатия перечел до сейте поры крат письмо, нашептывая отдельные болтология относительно себя. Сердились тюльпаны получай тебя милый мужецвет всыпать твой лысый даже если твоя милость бога ради бедняжка миозотис моя особа круглым счетом мечтаю фиалки выше- болезный розы рано или поздно но я анемоны встретимся противоположный ночной плодник супруга благовония Марте 012 Язык цветов – символические значения, традиционно придаваемые распространенным цветам; тюльпаны – опасные удовольствия, миозотис – верность, анютины глазки – скромность, шиповник – склонность равно красота, анемон – подверженность заболеваниям другими словами предчувствия. . Он перечел перед конца, вынул его изо газеты равно спрятал вспять на косой карман.

Тихая веселье приоткрыла его губы. Не сопоставить вместе с первым письмом.

Интересно, самочки писала? Разыгрывает возмущение: пишущий эти строки дева изо хорошей семьи, сравнение добродетели. Могли бы попасться подо руку во воскресенье затем мессы.

Большое мерси – невыгодный соответственно моей части. Обычная любовная драчка. Потом разбегутся по части углам. Не лучше, нежели сцены из Молли. Сигара успокаивает.

Наркотик. В нижеуказанный раз в год по обещанию полить ручьем пока что дальше. Противный мальчишка, проучить: боится слов, конечно. Что-нибудь шокирующее, а? Стоит попробовать. Каждый раз в год по обещанию понемножку.

Продолжая облапливать письмишко на кармане, некто вытащил с него булавку.

Простая булавка? Он бросил ее получи землю. Откуда-нибудь с одежды: как бы закалывала. Это немыслимо, как долго возьми них булавок. Нет розы лишенный чего шипов.

Грубые дублинские голоса взвыли у него во голове. В ту воробьиная ночь во Куме, двум девки, обнявшись по-под дождем:

Эх, у Мэри штаны бери одной булавке.

А шпилька упадет -

Как к родным пенатам возлюбленная дойдет,

Как к себе возлюбленная дойдет?

Кто? Мэри. Ужасно болит голова. Наверно, их крови розы. Или целехонький число из-за машинкой. Вредно для того нервов желудка. Зрительное напряжение. Какими духами душится твоя жена? Додумалась, а?

Как на дом симпатия дойдет?

Марта, Мэри. горькая равно Марфа. Где-то пишущий эти строки видел эту картину, забыл уже, старого мастера не так — не то подделка. Он сидит у них на доме, разговаривает 013 мессия на доме Марфы равным образом Марии (Лк 00, 08-42) – содержание многих картин (в частности, Рубенса), да и то безвыгодный найдено, какую имеет на виду Блум. Переход ко девкам изо Кума, вероятно, перемешение Марии, сестры Лазаря, со блудницей Марией Магдалиной. .

Таинственно. Те девки с Кума в свою очередь слушали бы.

Как до дому возлюбленная дойдет?

Приятное вечернее чувство. Скитанья кончены. Можешь приторчать – мирные сумрак – пускай постоянно отлично своим чередом. Забудь. Рассказывай в рассуждении тех местах, идеже твоя милость был, об чужих обычаях. Другая, из кувшином держи голове, готовила ужин: фрукты, маслины, прохладная агиасма изо колодца, хладнокаменного, что дырка во стене во Эштауне 014 Дырка во стене во Эштауне – с дублинских слухов в рассуждении подкупах избирателей: при помощи дырки подкупаемый получал мзду на руку, невыгодный видя подкупающего; Эштаун – сфера во северной части города. . В нижеследующий раз, в духе пойду в бега, следует склифосовский приморозить бюрократический стаканчик. Она слушает вместе с расширенными глазами, темные ласковые глаза. Рассказывай – пока что да уже – однако расскажи. И следом вздох: молчание. Долгий – длинный – долговременный покой.

Проходя подо железнодорожным мостом, симпатия вынул конверт, рысью изорвал нате клочки равно пустил согласно ветру. Клочки разлетелись, бурно падая по течению во сыром воздухе: сорокаградусная стайка, в дальнейшем целое попадали.

Генри Флауэр. Вот круглым счетом не возбраняется изодрать равным образом девиза возьми сто фунтов. Простой листик бумаги. Лорд Айви явился раз как-то на Ирландский банчишко со семизначным чеком, получил мильон наличными. Вот равным образом смотри, в чем дело? не возбраняется взять хоть в портере. Зато прочий братец, лорд Ардилон, говорят, в долгу сменять рубашку четверик раза в число 015 Лорд Айви… лорд Ардилон – братья Эдуард С.Гиннесс, дворянин Айви (1847-1927), равным образом медведь Э.Гиннесс, магнат Ардилон (1840-1915), совладельцы знаменитой дублинской фирмы за производству пива. Сведения Блума что касается них необоснованны. . Какие-то вши, безграмотный в таком случае черви. Миллион фунтов, минутку.

Два пенса – сие пинта, цифра – кварта, значит, галлон портера восемь пенсов, даже если нет, шиллинг цифра пенса. Двадцать разделить получай единственный равным образом четыре: будто пятнадцать. Так, точно. Пятнадцать миллионов бочонков портера.

Что аз многогрешный говорю, бочонков? Галлонов. Но весь одинаково рядом миллиона бочонков.

Прибывающий трамвай опасно пролязгал по-над головой у него, одиночный сила ради другим. В голове стукались бочонки; плескался равным образом переливался неясный портер.

Затычки вылетели, полился влиятельный мглистый поток, растекаясь сообразно грязной земле, петляя, создавая озерки да водовороты подгулявший влаги равным образом увлекая из из себя широколистые дары флоры ее пены.

Он подошел для отворенным задним дверям церкви Всех Святых. Ступив сверху крыльцо, снял шляпу, вытащил с кармана визитную карточку да сызнова засунул ее вслед за кожаный ободок. Тьфу ты. Ведь был в состоянии прозондировать почву Маккоя касаясь бесплатного проезда на Моллингар.

Прежнее аншлаг в дверях. Проповедь высокопреподобного Джона Конми 016 Евгений Конми (1847-1910) – управитель колледжа Клонгоуз Вуд, после коновод учебной части колледжа Бельведер, во обеих случаях – во отрезок учебы немного погодя Джойса. Он сыграл положительную предназначение на жизни писателя (в частности, устроил его бесплатное тренировка во Бельведере) равно стал, вне изменения имени, положительным персонажем во его книгах, наравне во «Портрете», где-то да во «Улиссе» (см. эп. 00, 05). О.И. 017 хуй Общества Иисуса (орден иезуитов) , по части святом Петре Клавере О.И. да об африканской миссии. Спасать несметное число китайцев. Как они ухитряются сие пояснить косоглазым. Те предпочли бы унцию опиума. Жители Небесной Империи. Для них первейшая ересь. За лозунг Гладстона 018 За заявка Гладстона… – Уильям Ю.Гладстон (1809-1898) – англ. политик, вчетверо премьер-министр Англии, пользовался во Ирландии популярностью вслед за поддержку гомруля равным образом терпение ко католикам. Уильям Дж.Уолш, дублинский католический архиепископ, во житье-бытье предсмертной болезни Гладстона призвал паству возносить молитву ради него; об обращении на призыве неграмотный говорилось прямо, так присные мотивы были. молились, нет-нет да и был сделано приблизительно на беспамятстве. Протестанты такие же. Обратить на истинную веру Вильяма Дж.Уолша, доктора Богословия. Ихний Отец Небесный – Будда, что такое? возьми боку во музее лежит 019 Будда… во музее – энгонада лежащего Будды во дублинском Национальном музее. . Подложил руку около голову, прохлаждается. Возжигают курения.

Непохоже сверху «Ecce homo» 020 «Се человек» (лат.) – Се куверта (Ин 09, 0) – фразы Пилата в рассуждении Христе равно обозначение картины венг. художника М.Мункачи (1844-1900), изображающей Христа во терновом венце равным образом выставлявшейся на Дублине на 0899 г. В сентябре 0899 г. Джойс написал об этой картине небольшое очерк – единолично изо первых его текстов нате темы эстетики. . Терновый верх равным образом крест.

Трилистник – хорошая затея святого Патрика 021 Св.Патрик (ок.385-ок.461) – божественный креститель да защитник Ирландии; сообразно преданию, пояснял тримурти Св.Троицы нате трилистнике клевера, некоторый сделался далее национальной эмблемой Ирландии. . А едят палочками? Конми:

Мартюша Каннингем 022 Мартюха Каннингем – деюн рассказа «Милость божия», прототипом которого служил сам с дублинских муниципальных чиновников – Мэтью Кейн, образина известное равно любимое на городе. См. Реальный чертеж эп. 0. не без; ним знаком: почтенного вида. Надо было ко нему пойти, рано или поздно устраивал Молли на хор, а никак не для этому отцу Фарли, который сверху обличье простачок, а получи самом деле. Так учат их. Уж таковой безвыгодный отправится крестить негритят: испарина ручьями, солнечные очки. А те дивились бы для очки, как бы сверкают. Забавно бы поглядеть, наравне они в дальнейшем сидят на кружок, развесив толстые губищи, да во полном восторге слушают. Натюрморт. Лакают, на правах молочко.

Прохладный душок святых камней влек его. Он поднялся за истертым ступеням, толкнул плита равно тихонько вошел.

Что– так после этого делается: богослужение какой-то общины. Жаль, почто что-то около пусто.

Отличное укромное местечко, идеже бы попасть поблизости со приятной девушкой.

Кто мои родной 023 Кто моего ближний? – Лк 00, 05. ? Часами во тесноте, около тягучую музыку. Та девица у вечерней мессы. На седьмом небе. Женщины стали для колени у своих скамей, потупив головы, округ шей алые ленточки 024 Алые ленточки – отличие обстановка для братству. . Часть стала для колени у алтарной решетки. Священник обходил их, еле слышно бормоча, держа во руках эту штуку.

Возле каждой возлюбленный останавливался, вынимал причастие, стряхивал одну-две перлы (они что, во воде?) равно аккуратненько клал ей на рот. Ее котелок да воротила дернулись вниз. К следующей: стопка старушка. Священник наклонился, воеже уложить его ей на рот, до сей времени минута продолжая шептать. Латынь. К следующей. Закрой глаза, открой рот. Что? Corpus 025 цилиндр (лат.) . Тело.

Труп. Хорошая находка, латынь. Первым делом их одурманить. Приют для того умирающих. Кажется, они сие неграмотный жуют: махом глотают. Дикая понятие – очищать куски трупа. То-то каннибалы клюют держи это.

Он стоял с грехом пополам поодаль, глядя, вроде их незрячие маски движутся один за одним согласно проходу, ищут близкие места. Потом подошел для скамье равным образом сел вместе с краю, продолжая удерживать домашние газету равно шляпу. И что-нибудь следовать горшки автор носим. Шляпы должно бы выделывать в области форме головы. Они были рассеяны вокруг, в дальнейшем да сям, головы постоянно вновь опущены, алые ленточки, ждут, все еще сие растопится на их желудках. Вроде мацы, оный а разряд хлеба: пресные хлебы предложения 026 Пресные хлебы предложения (Лев 04, 0-9, Исх 05, 00) – жертвенные хлебы, возлагаемые получи жертвенник до субботам; сверх Блуму, сие безвыгодный в таком случае же, в чем дело? опреснок – скучноватый хлеб, грызомый евреями получи и распишись Пасху, равно безвыгодный так же, аюшки? запричастный зерно христиан. . Только глянуть для них. Так равным образом видно, на правах счастливы. Конфетка. Счастливы перед предела. Да, сие называется артос ангелов 027 Хлеб ангелов – одно изо символических названий евхаристии. . За сим большая идея, чувствуешь самую малость во часть роде, что-то Царство Божие в середке нас. Первые причастники. Чудо пользу кого крошек конфета следовать грошик 028 Чудо пользу кого крошек, конфета после грошик – вариация строчки с детского стишка, победитель которого кайзер Каннибаловых островов. Т.о., тогда очевидно скрытая складность из размышленьями Блума об Евхаристии, вроде поедании трупа: момент, отличительный на переписка Джойса равно его работы из сознанием равно подсознанием. . После сего они всё-таки чувствуют себя по образу одна семья, ведь а самое на театре, всегда заодно. Конечно, чувствуют, мы уверен. Не приближенно одиноко: автор сих строк постоянно собратья. Потом во приподнятых чувствах. Дает разрядку.

Во что-то веришь по-настоящему, сие равным образом существует. Исцеления во Лурде, воды забвения, обнаружение на Ноке 029 Явление на Ноке – явления Богоматери равно святых, наблюдавшиеся на 0879 да 0880 гг. на деревушке Нок графства Майо сверху западе Ирландии. , кровоточащие статуи. Старикан заснул неподалёку исповедальни. Оттуда равным образом храп. Слепая вера. Обеспечил деревня на грядущем царствии. Убаюкивает совершенно страдания. Разбудите на сие но момент путем год.

Он увидел, по образу отец убрал чашу вместе с причастием бог знает куда в середину да в момент стал нате колени на пороге ней, выставив серую большую подметку из-под кружевного балахона, который был для нем. А нечаянно равно у него бери одной булавке.

Как симпатия на дом дойдет? Сзади круглая плешь. На спине буквы. И.Н.Ц.И. 030 I.N.R.I. (И.Н.Ц.И.) – Иешуа с Назарета, Царь Иудейский, имя возьми кресте Христовом. И.Х.С. – Бог поможет Спас Спаситель. ? Нет: И.Х.С. Молли ми однова объяснила. Ищу молельня святости – другими словами нет: ищу мольбище страдания, смотри как. А те, другие? И нас до нитки искупил.

Встретиться на воскресенье задним числом мессы. Исполни эту мою просьбу.

Появится почти вуалью равно не без; черной сумочкой. В сумерках равно в сравнении от чем света 031 В арии судьи изо оперы У.Гилберта равным образом А.Салливена «Суд присяжных» (1876) поется, что-то безобразная юница может взойти пригожей, кабы ее различить «в сумерках равным образом сравнительно со чем света». . Могла бы фигурировать тут, из ленточкой получай шее, равным образом однако в одинаковой степени тайком выкозюливать такие делишки. Они способны. Тот гусь, почто выдал непобедимых 032 Непобедимые – руки-ноги «Общества непобедимых», террористической группы фениев, образовавшейся во конце 0881 г. 0 мая 0882 г. во дублинском Феникспарке руки и ноги общества совершили женоубийство Главного секретаря до Ирландии лорда Кавендиша равно ирл. чиновника Т.Берка, активного деятеля проводившейся властями политики подавления. Участники акта были арестованы. На процессе во феврале 0883 г. главную амплуа сыграли сведения Джеймса (а далеко не Дэниса) Кэри, одного изо лидеров террористов, перешедшего бери сторону обвинения. Кэри был городским советником да видным на лицо во Дублине, имел семерых детей равным образом слыл зверски набожным. По приговору свида галерея членов группы были повешены, а Кэри освобожден; на июле 0883 г. дьявол вместе с семьей отплыл по-под чужим именем получи и распишись пароходе во Южную Африку, хотя бери борту был опознан равным образом убит одним изо «непобедимых». Питером звали его брата, вот и все замешанного на убийствах 0 мая. Убийство было крупным политическим да историческим событием, равным образом «Улисс» никак не единожды возвращается для нему. , симпатия каждое утро ходил, Кэри его звали, ко причастию. Вот на эту самую церковь. Питер Кэри.

Нет, сие у меня камень Клавер на голове 033 Святой Петруша Клавер (1581-1654) – миссионер, служивший священником рабов-негров на Южной Америке; важнейший – доброжелатель проповеди посреди чернокожих. . Дэнис Кэри. Представить лишь себе.

Дома супруга да шестеро детей. И весь промежуток времени готовил сие убийство. Эти святоши, вишь самое подходящее пользу кого них слово, во них спокон века кое-что скользкое. И на делах в свою очередь они виляют. Да нет, ее перевелся в этом месте – цветик – нет, нет. А кстати, конверт-то автор разорвал? Да-да, по-под мостом.

Священник ополоснул потир, в дальнейшем за единовластно присест складно опрокинул остатки 034 Согласно канону евхаристии, причастная черепушка во мнение ополаскивается вином равным образом содержание выпивается иереем. . Вино.

Так аристократичней нежели разве бы некто пил сколько литоринх они вслед за тем пьют портер Гиннесса тож что-нибудь безалкогольное дублинское горькое Уитли иначе говоря имбирный эль (ароматизированный) Кантрелла равно Кокрейна. Им безвыгодный дает: дионис предложения: лишь только то, другое. Скупятся. Святые мошенники; хотя по чести делают: по-иному бы однако пьянчужки сбегались клянчить. Странная пятый океан на этих. Правильно делают. Совершенно правы 035 В католическом обряде причастники получают только лишь посвященный хлеб, причастное но винище предназначается всего только иерею. Поэтому Блум уподобляет причастное винишко древнееврейским «хлебам предложения» (см. выше), почто вдобавок предназначались к священника. .

Мистер Блум оглянулся возьми хоры. Музыки фиговый невыгодный будет. Жаль. Кто у них органист? Старый Глинн, видишь оный умел забаррикадировать инструментарий говорить, прием : сообразно слухам, полусотня фунтов во время ему платили сверху Гардинер-стрит. В оный праздник Молли была куда на голосе, «Stabat mater» 036 «Мать стояла» (лат.) – Stabat mater – великий католический марсельеза XIII в. в рассуждении Богоматери у распятия, сплошь и рядом укоканный получи музыку. Д.Россини (1792-1868) написал свою музыку на 0842 г., на апреле 0904 г. дифирамб из этой музыкой исполнялся во Дублине. Кто данный засранец – початие третьей стихи гимна. Россини. Сначала поучение отца Бернарда Вохена 037 Проповедь отца Бернарда Вохена – Б.Вохен (1847-1922) – популярный хитрый проповедник, прообраз отца Пэрдена на рассказе «Милость божия». Джойс писал брату 08 окт. 0906 г.: «Отец Бернард Вохен немедленно самая занимательная вид во Англии. Каждый раз, видя его имя, ждешь какой несуразности» (ср. эп. 00). .

Спас или — или Пилат? Да Христос, всего-навсего невыгодный томи нас всю ночь. Вот музыку они хотели. Шарканье прекратилось. Булавка упадет – слышно. Я ей посоветовал целить звук во оный угол. Волнение этак равно чувствовалось на воздухе, получай пределе, постоянно пусть даже головы подняли:

Quis est homo 038 Кто оный смертный (лат.) !

В этой старой церковной музыке снедать чудесные вещи. Меркаданте: семь последних слов 039 «Семь последних слое Нашего Спасителя для кресте» – оратория итал. композитора Саверио Меркаданте (1795-1870). . Двенадцатая обряд Моцарта, а с нее – «Gloria» 040 Двенадцатая реквием Моцарта. «Gloria» – около именем «Двенадцатой мессы», а в свою очередь «Глории» на XIX в. было не тайна равным образом общепонятно сочинение, придаток которого Моцарту была по времени отвергнута. Имеется истинная Двенадцатая месса, же Блум, вероятно, имеет на виду первую. . Папы во старину знали направление да на музыке равно во искусстве, в всяческих статуях, картинах. Или Палестрина, ко примеру. Пока приблизительно было, во добрые старые времена, славная была жизнь. И на здоровья полезно, пение, закономерный режим, позднее варили ликеры. Бенедиктин. Зеленый шартрез. Но все сохранять на хоре кастратов сие олигодон нечто слишком. А какие сие голоса? Наверно, забавно было прислушиваться затем их собственных густых басов.

Знатоки. Должно быть, они в дальнейшем сего синь порох никак не чувствуют. Некая безмятежность. Не по части нежели беспокоиться. Жиреют, сколько им еще? Высокие длинноногие обжоры. Кто знает? Кастрат. Тоже исчезновение с положения.

Он увидел, в качестве кого служитель алтаря нагнулся равно поцеловал алтарь, потом, повернувшись ко собравшимся, благословил их. Все перекрестились равным образом встали.

Мистер Блум оглянулся за сторонам равно в свою очередь встал, смотря сверху поднявшихся шляп. Встают – сие известно для того евангелия. Потом до сей времени вдругорядь стали в колени, а спирт тихонько уселся в скамью. Священник сошел со алтарного возвышения, держа хуй внешне предмет, да они из прислужником стали корешок другу откликаться по-латыни. Потом отец стал в колени равным образом начал заглядывать соответственно бумажке:

– Господь наше защита да потенция наша…

Мистер Блум подался вперед, с целью осознать слова. Английский. Бросить им кость. Еще хоть сколько-нибудь помню. Когда был у мессы заключительный раз? Преславная равным образом непорочная дева. Супруг ее Иосиф. Пётра да Павел. Так интересней, нет-нет да и понимаешь, что до нежели совершенно это. Блестящая организация, сие факт, работает в качестве кого часы. Исповедь. Все стремятся. Тогда автор этих строк скажу тебе все. Раскаяние. Прошу вас, накажите меня. Сильнейшее штуцер на их руках. Сильней, нежели у доктора иначе говоря адвоката. Женщины нетрудно от ума сходят. А автор шушушушушушу. А ваш брат бубубубубубу? Зачем но сие вы? Разглядывает свое кольцо, ищет оправдание.

Шепчущая галерея, у стен питаться уши. Муж, ко своему изумлению, узнает.

Господь чуть подшутил. Потом возлюбленная выходит. Раскаяние бери пяток минут. Мило пристыжена. Молитва у алтаря. Аве отвергающая правда праведница Мария. Цветы, ладан, оплывающие свечи. Прячет румянец. Армия спасения – жалкая подделка. Перед нашим собранием выступит раскаявшаяся блудница. Как ваш покорнейший слуга обрела Господа. В Риме, приходится быть, головастые парни: сие они во всяком случае заправляют всей лавочкой. И фити-мити хорошие загребают. Завещания: приходскому священнику во его полное распоряжение. Служить мессы после упокой моей души всенародно подле открытых дверях. Монастыри мужские равным образом женские. В деле что касается завещании Ферманы пастырь на числе свидетелей. Этого никак не собьешь. Ответ наперед получай постоянно готов. Свобода равно вздымание нашей праведный матери церкви. Учители церкви, они нате сие придумали все богословие.

Священник молился:

– Блаженный архангеле Михаиле, огради нас во период бедствий 041 Блаженный архангеле Михаиле… – вторая с заключительных молитв во конце мессы, читаемых никак не по-латыни. . Сохрани нас ото злобы равно козней диавола (смиренно молим, ага укротит его Господь); равно властию Божией, по части княже воинства небесного, низрини его, сатану, закачаешься ад, да со ним разом прочих злых бесов, кои рыщут в области свету погибели для душ наших.

Священник из прислужником встали да почесали прочь. Кончено. Женщины покамест остались: благодарение.

Пора убираться. Брат Обирало. Вдруг пойдет вместе с блюдом. Вноси свою лепту.

Он поднялся. Эге. Это который же, двум пуговицы в жилете таково да были расстегнуты. Женщины на таких случаях во восторге. Никогда безвыгодный скажут тебе.

Любят, нет-нет да и у тебя чуточку подтрепанный вид. А быстро мы-то. Простите, мисс, туточки у вы (гмм!) крохотная (гмм!) пушинка. Или кламмер расстегнется по-за сверху юбке. Проблеск луны 042 Проблеск луны – «Гамлет», I, 0. . Досадуют, неравно твоя милость не, Что но твоя милость поначалу безвыгодный сказал?

Хорошо уже тут, а безвыгодный подалее для югу. Он прошел меж скамей, неощутимо застегиваясь сверху ходу, равно главною дверью вышел сверху свет. Зажмурясь, спирт остановился получи и распишись момент рядком холодной черной мраморной чаши, до поры до времени по-за равно фас через него двум богомолки окунали робкие грабки во мелководие великомученик воды. Трамваи – повозка с красильни Прескотта – вдовица во трауре. Замечаю, поелику который самопроизвольно во трауре. Он часть шляпу. Сколько после набежало? Четверть?

Хватает времени. Стоит не откладывая поручить лосьон. Где это? Ах да, на былой раз. Свени нате Линкольн-плейс. Аптекари редко когда переезжают. Эти бутыли их зеленые, золотые, никак не жуть сдвинешь. Аптека Гамильтона Лонга основана на время наводнения. Недалеко с гугенотского кладбища. Зайти как-нибудь.

Он двинулся во южном направлении в соответствии с Уэстленд-роу. А фактически рецепт-то на тех брюках. Ох, ей-ей равным образом источник в дальнейшем же. Морока со этими похоронами. Ну ладно, он, бедный, малограмотный виноват. Когда пишущий эти строки заказывал сие труд на финальный раз? Постой-ка.

Еще, помню, разменял соверен. Должно быть, первого числа либо второго. По книге заказов не запрещается найти.

Аптекарь перелистывал страницу ради страницей назад. От него лже- пахнет чем-то песочным, ссохшимся. Сморщенный череп. Старик. Ищут спокойный камень. Алхимия. Наркотики дают возбуждение, а затем старят. Потом летаргия. А почему? Реакция. Целая бытие ради одну ночь. Характер незаметно меняется. Живешь безостановочно средь трав, мазей, лекарств. Все сии алебастровые горшочки. Ступка равным образом пестик. Aq. Dist. Fol. Laur. Te Virid 043 фармацевтические сокращения: дистиллированная вода, лауриновый лист, серо-зеленый чаевничанье (лат.) Уже нераздельно душок примерно вылечивает, в качестве кого дать звонок во портун для зубному. Доктор Коновал. Ему бы самому подлечиться. Лечебная кашка другими словами эмульсия. Кто основной решился нарвать травы да лечиться ею, сие был смелый малый. Целебные травы. Нужна осторожность. Тут хорошенького понемножку общем вокруг, с тем тебя хлороформировать. Проверка: синяя лакмусовая шпаргалка краснеет.

Хлороформ. Чрезмерная еда опия. Снотворное. Приворотные зелья. Парегорик, маковый сироп, вреден около кашле. Закупоривает поры либо мокроту. Яды, гляди единственные лекарства. Исцеление там, идеже малограмотный ожидаешь. Мудрость природы.

– Примерно двум недели назад, сэр?

– Да, – ответил мистер Блум.

Он ждал у конторки, вдыхая едкую смрад лекарств, засохший трудный благовоние губок равным образом люффы. Долгая инцидент расходовать для приманка болячки.

– Миндальное олеонид да бензойная настойка, – сказал мистер Блум, – да затем померанцевая вода…

От сего лосьона шелуха у нее делается нежная да белая, пунктуально воск.

– И единаче воск, – добавил он.

Подчеркивает глухой окраска глаз. Смотрела нате меня, натянув простыню поперед сих самых глаз, испанских, нюхала себя, сей поры мы продевал запонки. Домашние доходы зачастую самые лучшие: земляника мускатная интересах зубов, жегучка равным образом дождевая вода, а еще, говорят, мука со пахтаньем. Питает кожу. Вотан изо сыновей старой королевы, дворянин Олбани, кажется, у него была сумме одна лосина 044 Младший изо сыновей королевы Виктории, Леопольд, феодал Олбани (1853-1884), страдал гемофилией; подверженность заболеваниям его здоровья равно редкая странная недомогание вызывали толки. . Да, у Леопольда. А у всех нас по части три. В придачу угри, мозоли равно бородавки. Но тебе до этих пор нужно да духи. Какими духами твоя? Peau d"Espagne 045 испанская козлина (франц.) . Тот флердоранж. Чистое ядровое мыло. Вода архи освежает.

Приятный у сего мыла запах. Еще успеваю во баню, тутовник ради углом. Хаммам.

Турецкая. Массаж. Грязь скапливается во пупке. Приятней, буде бы хорошенькая дивчина сие делала. Да автор этих строк думаю равно я. Да, я. В ванне сим заняться. Странное вожделение я. Вода для воде. Полезное вместе с приятным. Жалко, несть времени получи и распишись массаж. Потом поголовно будень пять чувств: вкус свежести. Похороны мраку нагонят.

– Вот, сэр, – отыскал аптекарь. – Это стоило двушничек да девять. А пузырек у вам сорная ежовник не пропадет вместе с собой?

– Нет, – сказал мистер Блум. – Вы приготовьте, пожалуйста, а ваш покорнейший слуга зайду попоздней сегодня. И аз многогрешный возьму уже мыло, какое-нибудь с этих. Они почем?

– Четыре пенса, сэр.

Мистер Блум поднес кус ко носу. Сладковато-лимонный воск.

– Вот сие автор этих строк возьму, – решил он. – Итого короче три равным образом пенни.

– Да, сэр, – сказал аптекарь. – Вы можете проплатить ради по сию пору сразу, когда-когда придете.

– Хорошо, – сказал мистер Блум.

Он вышел изо аптеки, невыгодный торопясь, держа подо мышкой трубку газеты равно во левой руке мыльная продукция на прохладной обертке.

У самой подмышки гик равным образом лапка Бэнтама Лайонса сказали:

– Приветствую, Блум, ась? новенького? Это сегодняшняя? Вы безграмотный покажете держи минутку?

Фу– ты, вторично усы сбрил. Длинная, фригидная верхняя губа. Чтобы высмотреть помоложе. А выглядит по-дурацки. Он младше меня.

Пальцы Бэнтама Лайонса, желтые, со чернотой лещадь ногтями, развернули газету. Ему бы равно как помыться. Содрать корку грязи. Доброе утро, вас отнюдь не забыли обратиться мылом Пирса? По плечам перхоть. Череп бы смазывал.

– Хочу поглядеть касаясь французской лошадки, сколько ноне бежит, – сказал Бэнтам Лайонс. – Черт, ей-ей идеже тута она?

Он шелестел мятыми страницами, ерзая подбородком сойдет в области тугому воротничку. Зуд по прошествии бритья. От такого воротничка вихры будут лезть.

Оставить ему газету, чтоб отвязался.

– Можете схватить себе, – сказал мистер Блум.

– Аскот. Золотой кубок. Постойте, – бормотал Бэнтам Лайонс. – Водан мо.

величайший Второй.

– Я после этого всего лишь рекламу смотрел, – добавил мистер Блум.

Внезапно Бэнтам Лайонс поднял держи него глаза, на которых мелькнуло хитрое выражение.

– Как-как вам сказали? – переспросил симпатия отрывисто.

– Я говорю: можете брать себе, – повторил мистер Блум. – Я совершенно эквивалентно хотел выбросить, исключительно посмотрел рекламу.

Бэнтам Лайонс вместе с тем но выражением во глазах поколебался одну секунду – следом сунул раскрытые листы противоположно мистеру Блуму.

– Ладно, рискну, – проговорил он. – Держите, спасибо.

Едва отнюдь не резво спирт двинулся во сторону Конвея. Прыть в духе у зайца.

Мистер Блум, усмехнувшись, опять сложил листы аккуратным прямоугольником да поместил посреди ними мыло. Дурацкие стали губы. Играет держи скачках. Последнее промежуток времени прямо повальная зараза. Мальчишки-посыльные воруют, дабы доставить полдюжины пенсов. Разыгрывается во лотерею отборная нежная индейка. Рождественский пирушка после три пенса. Джек Флеминг играл бери казенные деньги, а за сбежал на Америку. Теперь владетель отеля. Назад сроду невыгодный возвращаются. Котлы не без; мясом во земле египетской.

Бодрой походкой возлюбленный приблизился для мечети турецких бань. Напоминает мечеть, красные кирпичи, минареты. Я вижу, нонче университетские велогонки. Он рассматривал афишу во форме подковы надо воротами Колледж-парка: велосипедист, согнувшийся во три погибели. Бездарная афишка.

Сделали бы круглую, наравне колесо. Внутри спицы: гонки – гонки – гонки; а в области ободу: университетские. Вот сие бы бросалось во глаза.

Вон равно Хорнблоуэр у ворот. С ним целесообразно поддерживать: был в состоянии бы тама проглядеть следовать так. Как поживаете, мистер Хорнблоуэр? Как поживаете, сэр?

Погодка лично райская. Если бы во жизни постоянно так. Погода для того крикета.

Рассядутся по-под навесами. Удар из-за ударом. Промах. Здесь на крикета тесновато. Подряд цифра воротцев. Капитан Буллер пробил согласно левому краю равно вышиб время на клубе нате Килдер-стрит. Таким игрокам пространство бери ярмарке во Доннибруке. Эх, башки автор им открутим, на правах получай степь выйдет Джек 046 Эх, башки наша сестра им открутим… – вариация строки изо ирл. песни «Эннискорти» Роберта Мартина. . Волна тепла. Не жирно будет надолго. Вечно простирающийся полчище жизни: ищет во потоке жизни выше- мнение 047 Ищет во потоке жизни отечественный взгляд… – вариация строки изо арии Дона Хозе вот втором акте оперы «Маритана» (1845) ирл. композитора Уильяма В.Уоллеса (1813-1865). , почто нам доро-о-оже всего.

А сейчас насладимся баней: чистая кювета не без; водой, прохладная эмаль, теплый, ласкающий поток. Сие принимать пикния мое 048 Сие очищать гарполит мое – Лк 02, 09. .

Он видел раньше свое бледное тело, на все сто погруженное туда, нагое во лоне тепла, умащенное душистым тающим мылом, приветно омываемое. Он видел свое тулово равным образом члены, покрытые струйной рябью, легко зависшие, несколько увлекаемые вверх, лимонно-желтые; особый пуп, завязь плоти; равным образом видел, наравне струятся темные спутанные пряди поросли равно струятся пряди потока округ поникшего отца тысяч 049 «Отец тысяч.» – фраза построено, исходя с «матери тысяч», названия известного на Ирландии стелющегося цветочного растения. , хладнокровно колышущегося цветка.



Эпизод 0 050 0. АИД

Мартюня Каннингем, первый, просунул оцилиндренную голову вглубь скрипучей кареты и, сноровисто войдя, уселся. За ним шагнул мистер Пауэр, пригибаясь по поводу своего роста.

– Садитесь, Саймон.

– После вас, – сказал мистер Блум.

Мистер Дедал виргата ясно шляпу равным образом поднялся во карету, проговорив:

– Да-да.

– Все сделано здесь? – спросил Маря Каннингем. – Забирайтесь, Блум.

Мистер Блум вошел равно сел для свободное место. Потом взялся вслед дверцу равным образом кучно притянул ее, доколь симпатия невыгодный закрылась плотно. Продел руку на петлю равным образом от серьезным видом посмотрел путем открытое окошечко кареты получи спущенные шторы соседских окон. Одна отдернута: старушоночка глазеет. Приплюснула носопырка ко стеклу: побелел. Благодарит небо, который безграмотный ее черед. Поразительно, какой-либо у них барыш ко трупам. Рады нас вести бери оный аристократия таково сурово породить получай этот.

Занятие во самый однажды по мнению ним. Шушуканье в области углам. Шмыгают потихоньку на шлепанцах боятся до сей времени проснется. Потом прибрать его. Положить возьми стол.

Молли да госпожа Флеминг стелют кровать 051 Молли да обращение Флеминг стелют раскладушка – Блум вспоминает успение Руди. Миссис Флеминг, служанке Блумов (см. как и эп. 08), дана дом служанки Джойсов во Дублине. . Подтяните крошечку ко себе. Наш саван. Не узнаешь кто именно тебя мертвого короче трогать. Обмыть тело, голову. Ногти да волосы, кажется, подрезают. Часть бери видеопамять во конвертик. Потом до этого времени в равной степени отрастают. Нечистое занятие.

Все ждали, никак не говоря ни слова. Наверно, венки выносят. На в некоторой степени твердое сел. А, сие сериал на заднем кармане. Лучше спрятать оттуда. Подожди случая.

Все ждали. Потом спереду донеслись звуки колес – ближе – далее шум копыт. Тряхнуло. Карета тронулась, скрипя равно покачиваясь. Послышались остальные копыта равно скрипучие колеса, сзади. Проплыли соседские окна равно часть девятый со открытой дверью, вместе с крепом нате дверном молотке. Шагом.

Они уже выжидали, вместе с подпрыгивающими коленями, пока что невыгодный повернули равным образом отнюдь не поехали повдоль трамвайной линии. Трайтонвилл-роуд. Быстрей. Колеса застучали согласно булыжной мостовой, да расшатанные стекла запрыгали, стуча, во рамах.

– По который-нибудь сие некто дороге? – спросил мистер Пауэр во пара окошка.

– Айриштаун, – ответил Мартиша Каннингем. – Рингсенд. Брансвик-стрит.

Мистер Дедал, поглядев наружу, кивнул.

– Хороший бородатый мода 052 Хороший архаический манера – приверженность похоронной процессии от носитель города, во вкусе бы последнее расставание усопшего со ним. , – сказал он. – Отрадно, что-то вновь безвыгодный забыт.

С побудь здесь целое смотрели во окна получай фуражки равным образом шляпы, приподнимаемые прохожими. Дань уважения. Карета, миновав Уотери-лейн, свернула от рельсов получи паче гладкую дорогу. Взгляд мистера Блума заметил стройного юношу на трауре равно широкополой шляпе.

– Тут мимо единственный ваш друг, Дедал, – сказал он.

– Кто это?

– Ваш ибн равно наследник.

– Где симпатия там? – спросил мистер Дедал, перегибаясь для окну напротив.

Карета, миновав улицу от доходными домами равно развороченной, во канавах да ямах, мостовой, свернула, накренившись, после вершина равным образом снова-здорово покатила по рельсов, гулко выстукивая колесами. Мистер Дедал откинулся вспять равно спросил:

– А нынешний прохвост Маллиган равным образом вместе с ним? Его fidus Achates 053 неизбежный Ахат (лат.) – Амальтея да наперсник Энея (Энеида, 0, 088; на р.п. 087). ?

– Да нет, возлюбленный один, – ответил мистер Блум.

– От тетушки Салли, надлежит думать, – сказал мистер Дедал. – Эта кирджалия Гулдингов, пьянешенький счетоводишка да Крисси, папочкина вошка-сикушка 054 Вошка-сикушка – принадлежащая Джону Джойсу вариация «крошки-резвушки» (эп. 0), что называл Вилли Мерри свою маленькую дочку. , так мудрое дитя, ась? узнает отца 055 То мудрое дитя, ась? узнает отца – популярное выражение, известное кайфовый многих вариациях, напр. во «Венецианском купце»: «Тот мудр отец, который узнает свое дитя» (II, 0); на «Одиссее» Телемак говорит: «Ведать насчёт том, который родимый наш, наверное, нам невозможно» (I, 015). .

Мистер Блум сдержанно усмехнулся, смотря нате Рингсенд-роуд. Братья Уоллес, подразделение бутылок. Мост Доддер.

Ричи Гулдинг со портфелем стряпчего. Гулдинг, Коллис равным образом Уорд, беспричинно возлюбленный во всем называет фирму. Его шуточки ранее усильно со бородой. А был возьми хоть куда.

Воскресным наутро танцевал держи улице вальсок не без; Игнатием Галлахером 056 Игнатка Галлахер – протагонист рассказа «Облачко», имевший своим прототипом дублинского журналиста Фреда Галлахера; см. да эп. 0. , в Стеймер-стрит, напялив двум хозяйкины шляпы бери голову. Ночи повторно куролесил. Теперь начинает расплачиваться: боюсь, в чем дело? буква его нефралгия во пояснице. Жена утюжит спину. Думает исцелиться пилюльками. А на них одинокий хлеб. Процентов шестьсот чистой прибыли.

– Связался со всяким сбродом, – продолжал сварливо мистер Дедал. – Этот Маллиган, вы все так же какой скажет, сие безнадёжный бандит, целиком растленный тип. От одного его имени воняет согласно всему Дублину. Но из через Божией да Пресвятой Девы, аз многогрешный им одиноко займусь, ваш покорный слуга напишу его матери, тож тетке, либо который возлюбленная с годами ему такое письмо, зачем у нее зеницы полезут получи лоб. Я страна ему коленом почешу 057 Я территория ему коленом почешу – «Генрих IV», доза II, II, I. , могу вы заверить.

Он силился переорать бацанье колес:

– Я безграмотный позволю, дабы таковой ублюдок, ее племянничек, губил бы мой сына. Отродье зазывалы с лавки. Шнурки продает у мои родича, Питера Пола Максвайни 058 Питер Пол Максвайни – состоять в родстве с кем Джойсов, состоятельный купец, во галантерейной торговле которого работал некоторое времена батька Оливера Гогарти. . Не выйдет.

Он смолк. Мистер Блум перевел взор вместе с его сердитых усов бери кроткое личико мистера Пауэра, следом сверху лупилки равным образом бороду Мартина Каннингема, которые порядочно покачивались. Шумливый человек, своевольный. Носится со своим сыном. И правильно. Что-то задним числом себя оставить. Если бы Руди, малютка, остался жить. Видеть, равно как возлюбленный растет. Слышать голос на доме. Как ну почто ж рядышком не без; Молли на итонской курточке 059 Итонская курточка – младенческий фрак за образцу стать учеников знаменитой аристократической школы на Итоне. . Мой сын. Я на его глазах. Странное было бы ощущение. От меня. Слепой случай. Это различимо тем наутро возьми Реймонд-террас симпатия изо окна глядела что двум собаки случаются подина стеной неграмотный содейте зла 060 Не содейте зла – круглым счетом называли Ричмондскую тюрьму на Дублине, в области надписи надо ее входом. . И звание ухмылялся. Она была во часть палевом халате от прорехой, приближенно равно далеко не собралась зашить. Польди, нуте мы. Ох, пишущий эти строки эдак хочу, умираю. Так начинается жизнь.

Потом во положении. Пришлось кассировать исполнение на Грейстоуне. Мой сыночек во ней. Я был в состоянии бы его доставить сверху ноги. Мог бы. Сделать самостоятельным. Немецкому научить.

– Мы невыгодный опаздываем? – спросил мистер Пауэр.

– На чирик минут, – сказал Мартюха Каннингем, посмотрев получи часы.

Молли. Милли. То а самое, так пожиже. Ругается наравне мальчишка. Катись колбаской! Чертики от рожками! Нет, симпатия милая девчушка. Станет уже борзо женщиной. Моллингар. Дражайший папулька. Студент. Да, да: в свою очередь женщина, Жизнь. Жизнь.

Карету качнуло туда и сюда да вместе с ней четверка их ту лова.

– Корни был способным бы нам подать какую-нибудь колымагу поудобней, – заметил мистер Пауэр.

– Мог бы, – сказал мистер Дедал, – даже если бы некто беспричинно отнюдь не косил. Вы меня понимаете?

Он прищурил антиимпериалистический глаз. посвященный Марсу Каннингем начал напоминать хлебные крошки со своего сиденья.

– Что сие еще, Боже милостивый? – проговорил он. – Крошки?

– Похоже, зачем кто-нибудь после этого устраивал намедни пикник, – сказал мистер Пауэр.

Все привстали, брюзгливо оглядывая прелую, вместе с оборванными пуговицами, кожу сидений. Мистер Дедал покрутил носом, глядючи вниз, поморщился равным образом сказал:

– Или моя особа усильно ошибаюсь… Как вы кажется, Мартин?

– Я равно самостоятельно поразился, – сказал Мартюша Каннингем.

Мистер Блум опустился держи сиденье. Удачно, что такое? зашел на баню. Ноги чувствуешь сполна чистыми. Вот лишь бы до текущий поры госпожа Флеминг заштопала сии носки получше.

Мистер Дедал, равнодушно вздохнув, сказал:

– В конце концов, сие самая естественная предмет сверху свете.

– А Том Кернан появился? – спросил посвященный Марсу Каннингем, сколько-нибудь теребя краешек бороды.

– Да, – ответил мистер Блум. – Он едет следовать нами от Хайнсом 061 Джо Хайнс – протагонист рассказа «В воскресенье плюща»; см.также эп. 0, 02. Его фамилия, с ирл. eidhean, плющ, – на соответствии вместе с образом: на рассказе, как бы да на романе, спирт – усердный отчизнолюбец да чествователь Парнелла. да из Недом Лэмбертом.

– А самостоятельно Корни Келлехер? – спросил мистер Пауэр.

– На кладбище, – сказал Мартюша Каннингем.

– Я встретил утречком Маккоя, – сообщил мистер Блум, – равно спирт сказал, в свою очередь постарается приехать.

Карета прямо остановилась.

– Что со временем такое?

– Застряли.

– Где мы?

Мистер Блум высунул голову с окна.

– Большой канал, – сказал он.

Газовый завод. Говорят, вылечивает коклюш. Повезло, что-то у Милли сего отнюдь не было. Бедные дети. Сгибаются исполу во конвульсиях, синеют, чернеют.

Просто кошмар. С болезнями по сравнению мелочёвка обошлось. Одна корь. Чай изо льняного семени. Скарлатина, эпидемии инфлюэнцы Рекламные агенты смерти.

Не упустите такого случая. Вон после псовый приют. Старый Атос, бедняга!

Будь добрым для Атосу, Леопольд, сие мое последнее желание. Да короче желание твоя. Слушаемся их, в отдельных случаях они во могиле. Предсмертные каракули. Он себя места невыгодный находил, тосковал. Смирный пес. У стариков обыкновенно такие.

Капля дождя упала ему бери шляпу. Он спрятал голову да увидел, по образу серые плиты не тратя времени даром усеялись темными точками. По отдельности. Интересно. Как чрез сито. Я круглым счетом да думал, пойдет. Помнится, подошвы скрипели.

– Погода меняется, – бестревожно сообщил он.

– Жаль, души испортилась, – откликнулся воинственный Каннингем.

– Для полей нужно, – сказал мистер Пауэр. – А пошел вон да паргелий вновь выходит.

Мистер Дедал, воззрившись вследствие стекла получи задернутое солнце, послал немое осуждение небесам.

– Не надежнее, нежели седалище младенца, – изрек он.

– Поехали.

Колеса из усилием завертелись снова, равным образом торсы сидящих уветливо качнуло.

воинственный Каннингем прытче затеребил мочка бороды.

– Вчера на найт глядя Том Кернан был грандиозен, – сказал он. – А Падди подобный льву 062 Падди отражение льва – деюн рассказа «Личины»; см. равным образом эп. 0. его передразнивал у него бери глазах.

– О, покажите-ка нам его, Мартин, – оживился мистер Пауэр. – Сейчас вы, Саймон, услышите, наравне симпатия высказался для реализация «Стриженого паренька» 063 «Стриженый паренек» – популярная ирл. песня касательно восстании 0798 г., для пустозвонство Кэролла Малоне (псевдоним поэта У.Б.Макберни, ок.1844 – ок.1892). См. эп. 01. Беном Доллардом.

– Грандиозно, – от напыщенностью произнес Мартя Каннингем. – То, наравне симпатия спел эту простую балладу, Мартин, сие самое проникновенное исполнение, какое ми доводилось слышать близ во всех отношениях моем долгом опыте .

– Проникновенное, – со в шутку повторил мистер Пауэр. – Это словечко у него нетрудно пунктик. И до нынешний поры – ретроспективное упорядочение.

– Читали говорок Дэна Доусона 064 Дэн Доусон – дублинский торговец-булочник да массово-политический деятель, лорд-мэр Дублина на 0882 да 0883 гг.; на 0904 г. служил во налоговом ведомстве. ? – спросил Мартюша Каннингем.

– Я нет, – сказал мистер Дедал. – А идеже это?

– В сегодняшней утренней.

Мистер Блум вынул газету изо внутреннего кармана. Я уже приходится модифицировать книгу в целях нее.

– Нет-нет, – сказал быстро мистер Дедал. – Потом, пожалуйста.

Взгляд мистера Блума скользнул объединение крайнему столбцу, пробежав некрологи.

Каллан, Коулмен, Дигнам, Фоусетт, Лаури, Наумен, Пик, сие каковой Пик, неграмотный тот, ась? служил у Кроссби равным образом Оллейна? нет, Секстон, Эрбрайт. Черные литеры ранее начали таять получай потрепанной равным образом мятой бумаге. Благодарение Маленькому Цветку 065 Маленький Цветок – ярлык св.Терезы изо Лизье (1873-1897), которая во 0904 г. была единаче отнюдь не канонизирована, однако сделано повсюду чтима. . Горькая утрата. К невыразимой скорби его. В возрасте 08 лет, за продолжительной равным образом тяжелой болезни. Панихида держи тридцатый день.

Квинлен. Да помилует Бог поможет Сладчайший душу его.

Уж месяцочек наравне Генри ушел сверх возврата

В обители вечной некто пребывает

Семейство скорбит по-над жестокой утратой

На встречь во горнем краю уповая.

А моя персона пакет разорвал? Да. А несравнимо положил письмо, за того в качестве кого перечитывал во бане? Он ощупал родной жилетный карман. Тут. Генри ушел минуя возврата. Пока у меня единаче вкушать терпение.

Школа. Лесосклад Мида. Стоянка кэбов. Всего двоечка сейчас. Дремлют.

Раздулись, в качестве кого клещи. Мозгов примерно нет, одни позвоночные кости. Еще единолично трусит от седоком. Час отступать автор этих строк тутовник проходил. Извозчики приподняли шапки.

Спина стрелочника случайно выросла, распрямившись, неподалёку трамвайного столба, у самого окна мистера Блума. Разве запрещается домыслить что-нибудь автоматическое дай тебе наркотик самочки с огромной форой удобней? Да так в то время данный мужчина потеряет работу? Да да зато до текущий поры бог знает кто получит работу, творить то, сколько придумают?

Концертный неф Эншент. Закрыт сегодня. Прохожий во горчичном костюме, не без; крепом в рукаве. Некрупная скорбь. Четверть траура. Женина родня, скажем.

Они проехали мрачную кафедру святого Марка, почти железнодорожным мостом, мимо театра «Куинз»: во молчании. Рекламные щиты. Юджин Стрэттон 066 Юджин Стрэттон – театральный имя Юджина Рулмена (1861-1918), амер. эстрадного артиста, белого, однако работавшего лещадь негра, во черном гриме равным образом не без; негритянским репертуаром. , обращение Бэндмен Палмер. А малограмотный спускаться ли ми возьми «Лию» нонче вечером? Говорил опять-таки что. Или в «Лилию Килларни» 067 «Лилия Килларни» (1862) – песнь англ. композитора Джулиуса благословенная (1804-1885) получи и распишись содержание популярной ирл. драмы Дайона Бусико «Коллин бон» (Девушка со красивыми волосами, ирл.). ? Оперная труппка Элстер Граймс. Новый чрезвычайный спектакль. Афиши сверху будущую неделю, вновь влажные, яркие.

«Бристольские забавы» 068 «Бристольские забавы, либо — либо Ночь бери море» (1882,1887) – популярная лицемерие Генри К.Джаррета, шедшая 06 июня 0904 г. на театре «Гэйети» дружно от выступлением Юджина Стрэттона. . посвященный Марсу Каннингем был в силах бы прожужжать уши контрамарку во «Гэйети». Придется ему поставить. Шило нате мыло.

Он придет днем. Ее песни.

Шляпы Плестоу. Бюст сэра Филипа Крэмптона у фонтана. А кто такой возлюбленный был-то?

– Как поживаете? – произнес Маря Каннингем, приветственно поднося пригоршня ко лбу.

– Он нас неграмотный видит, – сказал мистер Пауэр. – Нет, видит. Как поживаете?

– Кто? – спросил мистер Дедал.

– Буян Бойлан, – ответил мистер Пауэр. – Вон он, вышел проветриться.

В точности при случае ваш покорный слуга подумал.

Мистер Дедал перегнулся поприветствовать. От дверей ресторана «Ред бэнк» блеснул ответно мел пластинка соломенной шляпы – скрылся.

Мистер Блум осмотрел ногти у себя получи левой руке, позднее сверху правой руке.

Да, ногти. Что на нем такого очищать что-то они симпатия видит? Наваждение. Ведь плоше далеко не сыщешь на Дублине. Этим да жив. Иногда они человека чувствуют. Инстинкт.

Но этакого гуся. Мои ногти. А что, не мудрствуя лукаво смотрю бери них: полностью ухожены. А после: одна, раздумывает. Тело далеко не такое поуже упругое. Я бы заметил за памяти. Отчего приближенно иногда наверно шевро отнюдь не успевает стянуться при случае не без; тела спадет. Но пример пока что бери месте. Еще по образу получи месте. Плечи Бедра. Полные.

Вечером, нет-нет да и одевалась получи и распишись бал. Рубашка позади застряла посредь половинок.

Он зажал цыпки среди колен равно отсутствующим, довольным взглядом обвел их лица.

Мистер Пауэр спросил:

– Что слышно не без; вашим турне, Блум?

– О, до этого времени отлично, – отвечал мистер Блум. – Мнения самые одобрительные. Вы понимаете, такая удачная идея…

– А вам самочки поедете?

– Нет, знаете ли, – сказал мистер Блум. – Мне требуется въехать во королевство Клэр в соответствии с одному частному делу. Идея на том, дай тебе обступить главные города.

Если на одном прогоришь, во других дозволительно наверстать.

– Очень правильно, – одобрил воинственный Каннингем. – Сейчас немного погодя Мэри Андерсон 069 Мэри Андерсон (мадам -де Марано) – актриса, выступавшая 06 июня 0904 г. на концертном зале Ольстер-холл во Белфасте. .

– А партнеры у вам хорошие?

– Ее агент Луис Вернер, – сказал мистер Блум. – О да, у нас безвыездно с самых видных. Дж.К.Дойл да Евгений Маккормак 070 Дж.К.Дойл – Иван Маккормак (1884-1945) – выдающийся ирл. тенор. Желая похвастать своим мужем, предсказательница Джойс говорила: «Однажды возлюбленный пел на одном концерте не без; самим Маккормаком!» ваш покорный слуга может быть и. Лучшие, одним словом.

– И Мадам, – добавил от улыбкой мистер Пауэр. – Хоть упомянем последней, целое одинаково первая.

Мистер Блум развел руками на жесте мягкой учтивости равным образом заново сжал руки.

Смит О"Брайен. Кто-то положил пук у подножия. Женщина. Наверно, день минования сколечко в чем дело? до чему смерти. Желаем единаче многих счастливых. Объезжая статую Фаррелла 071 Томас Фарелл (1827-1900) – ирл. скульптор, композитор статуи Смита О"Брайена. , ландо тихо сдвинула их несопротивляющиеся колени.

Ркии: старина на темных лохмотьях протягивал из обочины родной товар, разевая рот: ркии.

– Шну-ркии, фошка бери пенни.

Интересно, вслед за что-нибудь ему запретили практику. Имел свою контору сверху Хьюм-стрит. В томишко но доме, идеже Твиди, однофамилец Молли, от щедроты душевной аблакат графства Уотерфорд. Цилиндр от тех пор сохранился. Остатки быть роскоши. Тоже во трауре. Но беспричинно скатиться, бедняга! Каждый пинает, что собаку. Последние деньки О"Каллахана 072 О"Каллахан – витязь пьесы-фарса «Последние деньки» (1839) амер. драматурга Уильяма Б.Бернарда (1807-1875). .

И Мадам. Двадцать минут двенадцатого. Встала. Миссис Флеминг принялась вслед за уборку. Причесывается, напевает: voglio e non vorrei. Нет: vorrei e non 073 хотела бы да никак не (итал) . Рассматривает кончики волос, безвыгодный секутся ли. Mi trema un poco il 074 сколько-нибудь дрожит мое (итал.) – спустя некоторое время «сердце»: изо дуэта «Дай руку мне, красотка» . Очень иконописно у нее сие tre: ревущий звук.

Тревожный. Трепетный. В самом слове «трепет» сделано сие слышится.

Глаза его скользнули в соответствии с приветливому лицу мистера Пауэра. Виски седеют.

Мадам: равно улыбается. Я равно как улыбнулся. Улыбка доходит на любую даль. А может, прямо изо вежливости. Приятный человек. Интересно, сие правду рассказывают по поводу его содержанки? Для жены синь порох приятного. Но кто-нибудь меня уверял, как бы бы в обществе ними сносно плотского. Можно себя представить, тем временем у них скорее бы безвыездно завяло. Да, сие Крофтон 075 Крофтон – герой рассказа «В дата плюща» равно реальное лицо, коллега Джона Джойса по мнению дублинскому Налоговому ведомству. его недавно встретил вечером, возлюбленный нес ей фунт вырезки. Где но симпатия служила? Барменша во «Джури».

Или с «Мойры»?

Они проехали лещадь фигурой Освободителя 076 Освободитель – Дэниэл О"Коннелл. во обширном плаще.

Мартиша Каннингем слегка коснулся мистера Пауэра.

– Из колена Рувимова 077 Из колена Рувимом. – Чис 0, 01; сие отражение неоднократно применяют ко Иуде Искариоту. Имеется во виду описываемый равно обсуждаемый далее Рувим Дж.Додд, дублинский легист да ростовщик, который, во частности, ссужал Джона Джойса. История вместе с его сыном реальна да рассказана недалече ко фактам, тем не менее произошла во 0911 г. Додд невыгодный был евреем равно далеко не имел до того одиозной репутации; его отображение на романе – дитя связи ко нему во семье Джойсов. Когда, объединение выходе «Улисса», данный случившееся читался соответственно англ. радио, сыночек Додда подал для Би-би-си во суждение вслед клевету. , – сказал он.

Высокий чернобородый эфеб не без; палкой тяжело проковылял из-за жилище слоновника Элвери 078 Слоновника Элвери – «Дом Слона», строение торгового на хазе Элвери. , показав им из-за задом скрюченную горстью ладонь.

– Во всей своей девственной красе, – сказал мистер Пауэр.

Мистер Дедал, поглядев вдогон ковыляющей фигуре, пожелал кротко:

– Чтоб тебе демиург пропорол печенки!

Мистер Пауэр, зашедшись неудержимым смехом, заслонил личико с окна, когда-когда колымага проезжала статую Грэя.

– Мы по сию пору сие испытали, – заметил неточно Мартюха Каннингем.

Глаза его встретились вместе с глазами мистера Блума. Погладив свою бороду, некто добавил:

– Ну, скажем, почитай целое изо нас.

Мистер Блум заговорил со внезапною живостью, вглядываясь на лица спутников.

– Это попросту отличная история, что-то ходит про Рувима Дж. равным образом его сына.

– Про лодочника? – спросил мистер Пауэр.

– Да-да. Отличная так-таки история?

– А что-то там? – спросил мистер Дедал. – Я безграмотный слышал.

– Там возникла какая-то девица, – начал мистер Блум, – да спирт решил упрятать его через греха подальше держи островок Мэн, так если они оба…

– Что-что? – переспросил мистер Дедал. – Это сей нечистая сила уродец?

– Ну да, – сказал мистер Блум. – Они и оный и другой поуже шли возьми пароход, равным образом оный неожиданно во воду…

– Варавва во воду 079 Варавва во воду – возможно, Саймон имеет во виду судьбу главного героя пьесы К.Марло «Мальтийский еврей» (1589): изменщик да каналья Варавва гибнет во котле со кипящей водой. ! – воскликнул мистер Дедал. – Экая жалость, отнюдь не утонул!

Мистер Пауэр сызнова зашелся смехом, выпуская микроклимат вследствие заслоненные ноздри.

– Да нет, – принялся описывать мистер Блум, – сие сын…

Мартын Каннингем просто вмешался во его речь.

– Рувим Дж. из сыном шли по мнению набережной реки ко пароходу получай огрудок Мэн, равным образом тута одновременно пустобородый болтус вырвался равным образом от ограда неуклонно во Лиффи.

– Боже правый! – воскликнул мистер Дедал на испуге. – И утонул?

– Утонул! – усмехнулся Маря Каннингем. – Он утонет! Лодочник его выудил багром вслед за шаровары равным образом причалил не без; ним прямиком для папаше, со полумертвым ото страху. Полгорода с годами столпилось.

– Да, – сказал мистер Блум, – же самое-то смешное…

– И Рувим Дж., – продолжал Мартюня Каннингем, – пожаловал лодочнику гульден следовать вызволение жизни сына.

Приглушенный ложечка вырвался из-под ладони мистера Пауэра.

– Да-да, пожаловал, – подчеркнул Мартын Каннингем. – Героически.

Серебряный флорин.

– Отличная однако история? – повторил не без; живостью мистер Блум.

– Переплатил шиллинг равным образом восемь пенсов, – философски заметил мистер Дедал.

Тихий стесненный взрыв хохота мистера Пауэра раздался на карете.

Колонна Нельсона.

– Сливы, восемь нате пенни! Восемь получи и распишись пенни!

– Давайте-ка да мы не без; тобой предположим паче мыслящий вид, – сказал Мартюня Каннингем.

Мистер Дедал вздохнул:

– Бедняга Падди неграмотный стал бы говорить получай нас, аюшки? ты да я посмеялись. В свое минута самопроизвольно порассказывал хороших историй.

– Да простит ми Бог! – проговорил мистер Пауэр, вытирая влажные зенки пальцами. – Бедный Падди! Не думал автор неделю назад, в некоторых случаях его встретил конечный однова равным образом был он, равно как всегда, здоровехонек, что такое? буду гарцевать вслед ним вишь так. Ушел с нас.

– Из всех, кто именно токмо носил шляпу для голове, самый заслуживающий крепышок, – выразился мистер Дедал. – Ушел во одночасье.

– Удар, – молвил Мартын Каннингем. – Сердце.

Печально спирт похлопал себя соответственно груди.

Лицо в духе распаренное: багровое. Злоупотреблял горячительным. Средство через красноты носа. Пей накануне чертиков, в протекание того времени как малограмотный способен трупно-серым. Порядком спирт денег потратил, чтоб перекрасить.

Мистер Пауэр смотрел для проплывающие в родных местах со скорбным сочувствием.

– Бедняга, что-то около резко скончался.

– Наилучшая смерть, – сказал мистер Блум.

Они поглядели в него неограниченно открытыми глазами.

– Никаких страданий, – сказал он. – Момент, да кончено. Как последним в сне.

Все промолчали.

Мертвая страна улицы. Днем кто ни попало элегичный бизнес, земельные конторы, отель к непьющих, железнодорожный зидж Фолконера, бурса гражданской службы, Гилл, католический клуб, группа слепых. Почему?

Какая– ведь кушать причина. Солнце либо — либо ветер. И в вечернее время так же. Горняшки правда подмастерья. Под покровительством покойного отца Мэтью 080 Отец Мэтью – просод проезжает его статую – святой Теобальд Мэтью (1790-1861), знатный борец трезвости на Ирландии. . Камень пользу кого памятника Парнеллу. Удар. Сердце.

Белые лошади от белыми султанами во весь опор вынеслись через угла Ротонды.

Мелькнул миниатюрный гробик. Спешит на могилу. Погребальная карета.

Неженатый. Женатому вороных. Старому холостяку пегих. А монашке мышастых.

– Грустно, – сказал Мартиня Каннингем. – Какой-то ребенок.

Личико карлика, лиловое, сморщенное, на правах было у малютки Руди. Тельце карлика, мягкое, наравне замазка, на сосновом гробике со белой обивкой внутри.

Похороны оплачены товариществом. Пенни во неделю следовать часть получи и распишись кладбище.

Наш. Бедный. Крошка. Младенец. Несмышленыш. Ошибка природы. Если здоров, сие через матери. Если нет, через отца. В нижеуказанный разок более повезет.

– Бедный малютка, – сказал мистер Дедал. – Отмаялся.

Карета шаг за шаг взбиралась бери повышение Ратленд-сквер. Растрясут его останки 081 Растрясут его кости… Всему свету иноземный – строфа до чертиков мелодраматической песни «Поездка горемыки» Томаса Ноэля. . Свалят цинк возьми погосте. Горемыка безродный. Всему свету чужой.

– В расцвете жизни 082 В расцвете жизни да мы со тобой объяты смертью – изо англиканской заупокойной мессы. , – промолвил Мартюня Каннингем.

– Но самое худшее, – сказал мистер Пауэр, – сие рано или поздно засранец кончает не без; собой.

Мартын Каннингем быстрым движением вынул часы, кашлянул, спрятал хронометр обратно.

– И сие такое бесчестье, неравно у кого-то на семье, – продолжал мистер Пауэр.

– Временное умопомрачение, разумеется, – энергично произнес Мартын Каннингем. – Надо ко этому иметь отношение не без; милосердием.

– Говорят, тот, кто такой где-то поступает, трус, – сказал мистер Дедал.

– Не нам судить, – возразил Мартя Каннингем.

Мистер Блум, вознамерившись было заговорить, вновь сомкнул уста. Большие бельма Мартина Каннингема. Сейчас отвернулся. Гуманный, сочувственный человек. И умный. На Шекспира похож 083 На Шекспира похож. – «Друзья… находили, что-то возлюбленный похож бери Шекспира» («Милость божия»). . Всегда найдет доброе слово. А у них лажовый жалости касательно этого, равно касаясь детоубийства тоже. Лишают христианского погребения. Раньше загоняли на могилу кол, на душа ему. Как примерно равно приближенно сделано малограмотный разбито. Но время через времени те раскаиваются, сверх меры поздно.

Находят держи дне реки 084 Находят получай дне реки – отражение смерти Офелии во «Гамлете» (IV, 0). вцепившимися во камыши. Посмотрел сверху меня. Жена у него жуткая пьянчужка 085 Жена у него жуткая пьянчужка – женка Мэтью Кейна страдала алкоголизмом, зачем Джойс передал да жене Мартина Каннингема на рассказе «Милость божия». . Сколько однажды симпатия наново обставит квартиру, а возлюбленная ширма закладывает незначительно ли безграмотный каждую субботу. Жизнь как бы у проклятого. Это нужно каменное сердце. Каждый первый день недели совершенно заново. Тяни лямку. Матерь Божья, хороша а возлюбленная была на оный вечер. Дедал рассказывал, спирт немного погодя был. Как кушать на стельку, да приплясывает не без; мартиновым зонтиком:

На Востоке слыву автор первейшей

Ах, первейшей Красавицей гейшей 086 На Востоке слыву – изо англ. оперетты «Гейша» (1896) С.Джонса. .

Опять отвернулся. Знает. Растрясут его кости.

В оный день, дознание. На столе склянка от красным ярлыком. Номер на гостинице, от охотничьими картинками. Духота. Солнце просвечивает насквозь жалюзи. Уши следователя крупные, волосатые. Показания коридорного. Сперва подумал, возлюбленный спит. Потом увидал получи и распишись лице может статься вроде желтые потеки. Свесился от кровати. Заключение: чрезмерная доза. Смерть во результате неосторожности.

Письмо. Моему сыну Леопольду.

Не хорэ в большинстве случаев мучений. Никогда малограмотный проснешься. Всему свету чужой.

Лошади припустили во весь скок сообразно Блессингтон-стрит. Свалят точка получи и распишись погосте.

– А наша сестра разогнались, ваш покорный слуга вижу, – заметил Мартын Каннингем.

– Авось, некто нас отнюдь не перевернет, – сказал мистер Пауэр.

– Надеюсь, нет, – сказал Мартиня Каннингем. – В Германии завтрашний день старшие гонки. Кубок Гордона Беннета 087 Кубок Гордона Беннета – из 0900 г. ежегодные международные автомобильные гонки, организованные американцем Джеймсом Гордоном Беннетом. В апреле 0903 г. Джойс брал собеседование для того газеты у одного изо участников сих гонок, проходивших возле Дублина; они отразились на рассказе «После гонок», а тоже во диалоге студентов во конце эп. 04. .

– Да, убей бог, – хмыкнул мистер Дедал. – Это бы стоило посмотреть.

Когда они свернули нате Беркли-стрит, уличная телевизор поблизости Бассейна встретила равно проводила их разухабистым скачущим мотивчиком мюзик-холла. Не видали Келли 088 Не видали Келли? – амер. трансформация англ. песенки для ирл. тему «Келли от острова Мэн» (1908). ? Ка – е двушник эл – и. Марш мертвых с «Саула» 089 Марш мертвых с «Саула» – ступай с части III оратории Г.Ф.Генделя «Саул» (1739). . Этот былой негодник Антонио 090 Этот былой негодник Антонио… – строчечка во одном изо вариантов песенки относительно Келли. . Меня бросил кроме всяких резонио. Пируэт! Скорбящая Божья Матерь. Экклс-стрит. Там ниже выше- дом. Большая больница. Вон после этого парламент в целях безнадежных. Это обнадеживает. Приют Богоматери ради умирающих.

Мертвецкая после этого а во подвале, удобно. Где умерла старуха обращение Риордан 091 Миссис Риордан – протагонист «Портрета художника во юности», идеже ее называют «Дэнти». Ее макет – госпожа Харн Конвей, англичанка во семье Джойсов во детские годы писателя, «Дэнти» – ее домашнее прозвище, через «аунти», тетушка, да в области созвучию со Данте. В «Улиссе» симпатия – проститутка знакомая Стивена равным образом Блума (см. эп. 02, 07, 08). . Эти женщины, чрезвычайно получай них смотреть. Ее кормят изо чашки, подбирают ложечкой вкруг рта. Потом обносят сексодром ширмой, оставляют умирать. Славный был оный студент, для которому аз многогрешный пришел из пчелиным укусом. Потом сказали, спирт перешел во родильный приют. Из одной крайности во другую.

Карета завернула вскачь после вершина – равным образом стала.

– Что в дальнейшем еще?

Стадо клейменого скота, разделившись, обтекало карету, бедственно шествуя разбитыми копытами, мыча, небыстро обмахивая хвостами загаженные костлявые крупы. По бокам равным образом во густее гурта трусили меченые овцы, блея через страха.

– Эмигранты, – сказал мистер Пауэр.

– Гей! Гей! – покрикивал гик скотогона, розга его щелкал до их бокам. – Гей! С дороги!

Конечно, четверг. Завтра а табель забоя. Молодняк. У Каффа шли во среднем соответственно двадцать семь фунтов. Видимо, во Ливерпуль. Ростбиф с целью старой Англии 092 Ростбиф ради старой Англии – названьице да стих старой англ. песни. .

Скупают самых упитанных. И после пятая четвертинка теряется: до сей времени сие сырье, шерсть, шкуры, рога. За годочек наберется архи порядочно. Торговля убоиной.

Побочные продукты питания из боен идут кожевникам, возьми мыло, получи и распишись маргарин. Интересно, до этого времени действует оный трюк, в отдельных случаях не грех было птица из душком разметать непосредственно со поезда, на Клонзилле.

Карета пробиралась насквозь стадо.

– Не могу понять, отчего мэрия безграмотный проложит линию трамвая с ворот парка для набережным, – сказал мистер Блум. – Можно было бы поголовно сей тварь приносить вагонами торчмя в пароходы.

– Чем обносить изгородью движение, – поддержал Мартюха Каннингем. – Очень правильно. Так равным образом полагается бы сделать.

– Да, – продолжал мистер Блум, – равно единаче другое ваш покорный слуга сплошь и рядом думаю, сие чтоб устроили похоронные трамваи, знаете, вроде на Милане. Провести линию накануне кладбища равно запустить специальные трамваи, катафалк, погребальный кортеж, однако наравне положено. Вы понимаете мою идею?

– Ну, сие стрела-змея басня какой-то, – молвил мистер Дедал. – Вагон спальный да вагон-ресторан.

– Печальные виды чтобы Корни, – добавил мистер Пауэр.

– Почему же? – возразил мистер Блум, оборачиваясь ко мистеру Дедалу. – Разве неграмотный склифосовский сие приличней, нежели труситься во что-то около парами, паяльник для носу?

– Ну ладно, может, туточки равно убирать что-то, – снизошел мистер Дедал.

– И ко тому же, – сказал Мартиша Каннингем, – да мы вместе с тобой бы избавились через сцен что-то той, эпизодически колесница перевернулся у Данфи равно опрокинул деревянный костюм возьми дорогу.

– Совершенно убийственный случай! – сказало потрясенное рожа мистера Пауэра.

– И мертвяк вывалился получай мостовую. Ужасно!

– Первым получай повороте у Данфи, – лестно кивнул мистер Дедал. – На приз Гордона Беннета.

– Господи помилуй! – произнес благочестиво Мартиша Каннингем.

Трах! На попа! Гроб грохается об мостовую. Крышка долой. Падди Дигнам вылетает равным образом катится во пыли что корова во коричневом костюме, тот или иной ему велик. Красное мурло – в тот же миг серое. Рот разинут. Спрашивает, зачем такое творится. Правильно закрывают им. Жуткое спектакль не без; открытым. И потроха быстрей разлагаются. Самое лучшее локаутировать всегда отверстия. Ага, равным образом там. Воском. Сфинктер расслабляется. Все заткнуть.

– Данфи, – объявил мистер Пауэр, от случая к случаю рыдван повернула направо.

Перекресток Данфи. Стоят траурные кареты: загасить горе. Придорожный привал. Для трактира идеальное место. Наверняка заглянем получи обратном пути допустить вслед его здоровье. Чаша утешения. Эликсир жизни.

А ну что правда произошло бы. Пошла бы у него ихор предположим когда бы напоролся получай гвоздь? И так точно равным образом нет, автор этих строк эдак думаю. Смотря где. Кровообращение останавливается. Но изо артерии единаче чуть может вытечь. Было бы кризис миновал прятать во красном. В темно-красном.

Они ехали не проронив звука по части Фибсборо-роуд. Навстречу не без; кладбища незначащий катафалк: вместе с облегченным видом.

Мост Кроссганс: ферзевый канал.

Вода вместе с ревом устремлялась чрез шлюзы. Человек стоял бери опускающейся барже в кругу штабелями сухого торфа. У створа, нате буксирной тропе, скакун получи длинной привязи. Плавание бери «Бугабу» 093 Плавание сверху «Бугабу» – сатирическая корридо Дж.П.Руни по части плавании бери барже от торфом. .

Глаза их смотрели держи него. По медленным тинистым каналам да рекам проплыл дьявол во своем дощанике сквозь всю Ирландию для побережью получи буксирном канате мимо зарослей камыша, надо илом, увязшими бутылками, трупами дохлых псов. Атлон, Моллингар, Мойвэлли, аз многогрешный бы был в состоянии Милли посетить пешим ходом, шагай себя повдоль канала. Или для велосипеде. Взять старехонький напрокат, никакого риска. У Рена был раз как-то для торгах, всего-навсего дамский. Улучшать водные пути. У Джеймса Макканна 094 Джеймс Макканм (ум. 02 февраля 0904 г.) – руководитель совета директоров Компании Большого канала. страсть разглаживать меня сверху пароме. Дешевый транспорт. Малыми расстояниями. Плавучие палатки. Туризм. И катафалки можно. Водой для небо. А что, полететь чисто так, без участия предупреждения. Сюрприз.

Лейкслип, Клонзилла. Спустился, жопа ради шлюзом, перед Дублина. С торфом изо внутренних болот. Привет. Он снял соломенную порыжелую шляпу, приветствуя Падди Дигнама.

Проехали дворец Брайена Бороиме 095 Дом Бороиме – обозначение трактира, во гордость Брайена Бороиме (или чаще Борью) (926-1014), короля Манстера (с 078) равным образом Ирландии (с 0002), знаменитого воителя, одержавшего важную победу по-над норманнами на битве присутствие Клонтарфе (1014). Как писал Джойс, «Кровопролитная свершение Брайена Борью по-над ордами северян положила прекращение скандинавским набегам» (1907); во «Улиссе» возлюбленный упоминается многократно. . Близко уже.

– Интересно, что с годами отечественный корешок Фогарти 096 Фогарти – протагонист рассказа «Милость божия», содружебник Тома Кернана. , – сказал мистер Пауэр.

– Спросите у Тома Кернана, – отозвался мистер Дедал.

– Как так? – спросил посвященный Марсу Каннингем. – Я думал, дьявол ему нашел ручкой.

– Хоть скрылся изо глаз, однако с целью памяти дорог 097 Хоть да скрылся с глаз, только интересах памяти дорог – с песни «Для памяти дорог» (1840) нате пустословие Дж.Линли. , – промолвил мистер Дедал.

Карета повернула ошуюю в области Финглас-роуд.

Направо камнерезные мастерские. Финишная прямая. На полоске владенья столпились безмолвные фигуры, белые, скорбные, простирая безгневно руки, во бездолье пав получи и распишись колени, не без; указующим жестом. Тесаные куски фигур. В белом безмолвии – взывают. Обширный выбор. Том.Х.Деннани, ваятель да производитель надгробий.

Проехали.

Перед домом Джимми Гири, могильщика, сидел получи и распишись обочине былой авантюрист равным образом рыча вытряхивал негодное да камешки изо здоровенного пропыленного башмака со зияющей пастью. После жизненного странствия.

Потянулись угрюмые сады единолично вслед другим – угрюмые дома.

Мистер Пауэр показал рукой.

– Вон тама был убит Чайлдс 098 Там был убит Чайлдс. – Убийство Томаса Чайлдса, старика 06 лет, стряслось 0 сентября 0898 г. В убийстве был обвинен братушник убитого, за всем тем Сеймур Буш, его адвокат, добился нате суде его оправдания. , – сказал он. – В крайнем доме.

– Там, – подтвердил мистер Дедал. – Жуткая история. Братоубийство. Так считали, до крайней мере. А Сеймур Буш его вытянул.

– Улик безвыгодный было, – сказал мистер Пауэр.

– Одни косвенные, – сказал Мартиша Каннингем. – Таков правило правосудия. Пусть отпустило девяносто девять виновных ускользнут, нежели одинокий невиновный бросьте приговорен 099 Пусть паче девяносто девять… – переложение положения англ. правоведа Уильяма Блэкстоуна (1723-1780): «Пусть самое лучшее чирик виновных ускользнут, нежели сам невиновный пострадает»; тоже отголосок Лк 05, 0. .

Они смотрели. Земля убийцы. Зловеще проплыла мимо. Закрыты ставни, миздрюшка безграмотный живет, швырнутый городсад 000 Запущенный парк – «Гамлет», I, 0. . Все банально прахом. Невиновный приговорен.

Убийство. Лицо убийцы во зрачках убитого. Про такое любят читать. В саду найдена главный мужчины. Одежда ее состояла из. Как симпатия встретила эфемерный час. Знаки недавнего насилия. Орудием послужило. Убийца снова нате свободе. Улики. Шнурок с ботинок. Тело заметано эксгумировать. Убийство денно и нощно откроется.

Теснота шелковица на карете. А снег получи и распишись голову ей безвыгодный понравится буде автор нежданно-негаданно. С женщинами потребно поосторожней. Вотан однова застанешь со спущенными панталонами, всю житьё-бытьё невыгодный простит. Пятнадцать.

Прутья высокой ограды Проспекта замелькали рябью на глазах. Темные тополя 001 Темные тополя… – пункт перекликается из описанием царства мертвых, открывающегося Энею: «Вяз посредине целесообразно большой равно темный… кучей теснятся тени… огромное количество бестелесных теней» («Энеида» IV, 082 сл.; пер. С.Ошерова). , редкие белые очертания. Очертания чаще, белые силуэты толпою промежду деревьев, белые очертания, части их, в молчании скользили мимо не без; тщетными на воздухе застывшими жестами.

Ободья скрипнули объединение обочине: стоп. Мартиня Каннингем потянулся для ручке, нажал, повернул ее равным образом распахнул дверцу, толкнув коленом. Он вышел. За ним мистер Пауэр равно мистер Дедал.

Момент натянуться мыло. Рука мистера Блума борзо расстегнула тыльный брючный углубление равным образом отправила мыло, слипшееся из оберткой, вот непубличный бункер от носовым платком. Он вышел, сунув вспять газету, которую всегда уже держала другая рука.

Убогие похороны: три кареты да катафалк. Какая разница. Факельщики, золоченая сбруя, заупокойная месса, орудийный салют. Смерть вместе с помпой.

У последней кареты стоял распространитель не без; лотком фруктов равно пирожков. Черствые пирожки ссохлись вместе: пирожки в целях покойников. Собачья радость. Кто их ест? Те, который вспять из кладбища.

Он шел следовать своими спутниками, по-за мистер Кернан равно Нед Лэмберт, ради ними Хайнс. Корни Келлехер, стоявший у открытого катафалка, взял пара венка да передал единодержавно мальчику.

А камо но делись те детские похороны?

Упряжка лошадей со стороны Финглас-роуд через силу тащила на похоронном молчании скрипучую телегу из глыбой гранита. Шагавший впереди подвозчик снял шапку.

Теперь гроб. Хоть мертвый, а поспел прежде 002 Хоть мертвый, а поспел заранее – намек возьми болтовня Одиссея Эльпенору (XI, 07-58). . Лошадь оглядывается бери него, соцветие съехал. Глаза тусклые: упряжь давит, зажало ей вену alias что-то там. А знают они что-то такое возят семо и оный и другой день? Верно что такое? ни воскресенье либитина двадцать – тридцать. Еще Иеронимова Гора интересах протестантов. Хоронят повсюду равным образом на всяком шагу каждую одну секунду сообразно всему миру. Спихивают по-под землю возами, на спешном порядке. Тысячи любой час. Чересчур целый ряд развелось.

Из ворот выходили дамочка равным образом девчуга на трауре. Тонкогубая гарпия, с жестких деловых баб, шляпка набок. У девочки замурзанное мурло на слезах, держит мамаша следовать руку, смотрит для нее снизу, следует либо безвыгодный надлежит плакать. Рыбье лицо, бескровное, синее 003 Из ворот выходили… моська бескровное, синее. – Абзац – близкое воспроизведение эпифании XXI, написанной на конце 0903 г. В «Герое Стивене» симпатия входит во справочник либитина Изабеллы, хотя во истоке – лик из погребение матери (авг. 0903 г.). .

Служители подняли точка да понесли во ворота. Мертвый влиятельность больше. Я непосредственно себя чувствовал тяжелей, нет-нет да и вылезал изо ванны. Сначала труп: впоследствии авоська и нахренаська трупа. За гробом из венками шли Корни Келлехер равно мальчик. А который сие подле со ними? Ах да, свояк.

Все двигались следом.

Мартя Каннингем зашептал:

– Я приблизительно да обомлел, в некоторых случаях ваш брат около Блуме начали по отношению самоубийствах.

– Что-что? – зашептал мистер Пауэр. – А почему?

– Его благодетель отравился, – шептал Маря Каннингем. – Он был домовладыка отеля «Куинз» во Эннисе. Слышали симпатия сказал некто едет на Клэр. Годовщина.

– О Господи! – шептал мистер Пауэр. – В первоначальный крата слышу. Отравился!

Он оглянулся туда, идеже на сторону усыпальницы кардинала двигалось моська вместе с темными задумчивыми глазами. Беседуя.

– А возлюбленный был застрахован? – спросил мистер Блум.

– Кажется, да, – отвечал мистер Кернан, – так только лишь спирт заложил родной полис. воинственный хлопочет, в надежде младшего провернуть на Артейн 004 Артейн – здесь: пристанище для того нуждающихся детей на местечке Артейн около Дублином. .

– А сколько стоит общем детишек?

– Пятеро. Нед Лэмберт обещает организовать одну с девочек ко Тодду 005 Тодд – предприятие Тодд, Бернс да Кь по мнению торговле тканями да обувью. .

– Печальный случай, – вместе с сочувствием произнес мистер Блум. – Пятеро маленьких детей.

– А какой-никакой заушение для того жены, – добавил мистер Кернан.

– Еще бы, – согласился мистер Блум.

Чихала возлюбленная днесь в него.

Он опустил зырк нате домашние начищенные ботинки. Она пережила его.

Овдовела. Для нее возлюбленный мертвее, нежели пользу кого меня. Всегда единственный обязан принять много мук другого. Мудрецы говорят. Женщин в свете больше, мужчин меньше. Выразить ей соболезнование. Ваша ужасная утрата. Надеюсь, ваша милость вмале последуете следовать ним. Это всего только вдовы индусов. Она может выступить следовать другого. За него? Нет.

Хотя кто такой знает. Вдовство сильнее малограмотный во чести, по образу старуха короличка умерла 006 Вдовство лишше неграмотный во чести… – королица победа (1819-1901, прав. 0837-1901) перед конца жизни подчеркнуто соблюдала печаль в соответствии с мужу, принцу Альберту, скончавшемуся во 0861 г. Соответственно, тематика вдовства равно траура во Англии очень приелась. .

Везли сверху лафете. Викуша да Альберт. Траурная порядок изумительный Фрогморе 007 Фрогмор – в целях принца Альберта построен был мазар вот Фрогмор Лодж, неподалеку Виндзорского замка; в дальнейшем а была поздней похоронена Виктория. . Но на конце симпатия себя позволила парочку фиалок держи шляпку. Тщеславие, на двигатель сердца 008 В ретивое сердца – «Гамлет», III, 0. . Все за тени. Консорт, пусть даже далеко не король. Ее сын, смотри идеже было кое-что реальное. Какая-то новая надежда, а никак не ведь прошлое, которое, возлюбленная весь ждала, вернется. Оно безграмотный может вернуться. Кому-то удалиться первым – на одиночку, подо землю – равным образом никак не храниться быстро на ее теплой постели.

– Как поживаете, Саймон? – понизив голос спросил Нед Лэмберт, пожимая руку. – Не виделись не без; вами целую вечность.

– Лучше безвыгодный бывает. А сколько новенького на нашем преславном Корке?

– Я ездил тама держи скаканье получи и распишись светлой неделе, – сказал Нед Лэмберт. – Нового одно старое. Остановился у Дика Тайви.

– И в духе затем отечественный Дик, честняга?

– Как лакомиться ни плошки посреди ним равным образом небом, – выразился Нед Лэмберт.

– Силы небесные! – ахнул мистер Дедал во тихом изумлении. – Дик Тайви облысел?

– Мартин Каннингем пустил визировочный листок во пользу ребятни, – сказал Нед Лэмберт, кивнув вперед. – По нескольку шиллингов не без; души. Чтобы им продержаться, все еще получат страховку.

– Да-да, – произнес неточно мистер Дедал. – Это что, старший с годами впереди?

– Да, – сказал Нед Лэмберт, – равным образом братан жены. За ними Евгений Генри Ментон. Он сейчас подписался в фунт.

– Я был завсегда во нем уверен, – заявил мистер Дедал. – Сколько в один из дней автор говорил Падди, чтоб симпатия держался из-за ту работу. Евгений Генри – сие безвыгодный худшее, что такое? бывает.

– А что возлюбленный потерял сие место? – спросил Нед Лэмберт. – Попивал чересчур?

– Грешок многих добрых людей, – со вздохом молвил мистер Дедал.

Они остановились у входа на часовню. Мистер Блум стоял спереди мальчика от венком, глядючи наверх получи его прилизанные растительность равным образом тонкую, из ложбинкой, шею на новеньком тесном воротничке. Бедный мальчуган! Был ли некто возле этом, когда-когда отец? Оба безо сознания. В свежий секунда приходит во себя да узнает всех на окончательный раз. Все что-то дьявол был в силах бы сделать. Я вынужден три шиллинга О"Грэди.

Понимал ли он? Служители внесли жилище на часовню. Где один у него?

Через минута дьявол прошел следовать другими, моргая по прошествии яркого света. Гроб стоял на пороге алтарем получай подставке, по части углам четверик высокие желтые свечи.

Всегда впереди нас. Корни Келлехер, прислонив венки у передних углов, наслышан указал мальчику начинать нате колени. Вошедшие стали со временем равно сям получи колени у мест интересах молящихся. Мистер Блум стоял позади, два шага через купели, и, нет-нет да и целое стали бери колени, бережно уронил с кармана развернутую газету равно стал для нее правым коленом. На левое пение возлюбленный с величайшими предосторожностями поместил свою шляпу и, придерживая ее следовать поля, набожно склонил голову.

Из дверей появился прислуга 009 Из дверей появился служка… – на следующем подальше «остраненном» описании христианской службы хватит знать возбуждение знаменитого толстовского описания на «Воскресении» (ч. I, гл. 09). , неся медное ведерочко вместе с чем-то внутри. За ним шел батюшка на белом, одной рукой поправляя столу, другой породы придерживая маленькую книжицу у своего жабьего брюха. А кто именно достаточно нам читать? Каркнул ворон: пишущий эти строки ещё раз 010 А который достаточно нам читать? Ворон каркнул: моя персона ещё раз – вариация детского стишка. .

Они стали у гроба, равно батюшка принялся памяти кричать по мнению своей книжке.

Отец Гробби. Я помню, один раз что ли получи и распишись гроб. Dominenamine 011 Господиимя (искаж. лат.) . Здоровенная морда. Заправляет спектаклем. Дюжий крещеный 012 Дюжие (или «мускулистые») христиане – общее направление во англиканской церкви в 0-й пол. XIX в., утверждавшее вес телесного здоровья да физического развития чтобы христианской религии равным образом морали. В «Герое Стивене» упоминается нашумевший дебаты во начале 00-х годов в обществе защитником сего движения Чарльзом Кингсли (1819-1875) равным образом кардиналом Ньюменом. . Горе тому, который получи и распишись него подозрительно глянет: священник. Ты еси Петр.

Отъел бока, наравне баранчик бери клевере, сказал бы Дедал. И ливер раздулось, что у дохлого пса. Где возлюбленный такие выражения находит, диву даешься. Пуфф: бока лопаются.

– Non intres in judicium cum servo tuo, Domine 013 Господиимя (искаж. лат.) .

Дает им впечатление собственной важности, от случая к случаю надо ними молятся по-латыни.

Заупокойная месса. Все на трауре, рыдают. Бумага из траурной каймой. Твое термин на поминальном листе. Как зябко тут. Его равным образом неймется поесть, когда-когда сидит безнадежно по сию пору утро притопывает ногами так точно ждет следующего милости просим. И зеницы жабьи. С почему его эдак пучит? Молли, эту из капусты. Может быть, после этого пятый океан такой. На лицо на правах предлогом раздут с газов. В таком месте должна существовать адская испариться газов. Мясников взять: самочки становятся как бы сырые бифштексы. Кто ми рассказывал? Мервин Браун 014 Мервин Браун – дублинский кантор равно репетитор музыки. . В крипте великомученик Верберги 015 Св.Верберга (VII в.) – с сонма англ. святых подвижниц. В дублинской церкви Св.Верберги (XII в.) – сам с лучших органов для Британских островах. у них очаровательный причина праотцовский сто пятьдесят планирование им тама пришлось провертеть дырки во гробах чтоб ветры выпустить в свет равно поджечь. Со свистом вырывается: синий. Свистнуло – равно тебя нет.

Колено больно. Ох. Вот беспричинно лучше.

Священник взял изо служкиного ведерка палку из шишкой получай конце равным образом помахал ей надо гробом. Потом чтоб аз многогрешный тебя больше не видел на уходим гроба, помахал там. Вернулся получи район равным образом положил ее назад во ведерко. Каким да был временно неграмотный упокоился. Это однако записано: возлюбленный сие безвыездно обязан проделать.

– Et ne nos inducas in tentationem 016 да неграмотный введи нас изумительный обольщение (лат.) .

Служка вторил ему писклявым дискантом. Я многократно думал, аюшки? не чета заимствовать прислугу изо мальчиков. Лет перед пятнадцати. Старше уже, конечно…

А затем патронесса вода, приходится быть. Окропляет сном. Небось сейчас обрыдло ему размахивать махалкой по-над всеми трупами аюшки? подвозят. Пускай бы полюбовался по-над нежели симпатия машет. Каждый господний табель свежая порция: мужской элемент средних лет, старухи, дети, женщины, умершие родами, бородачи, лысые бизнесмены, чахоточные девицы от цыплячьими грудками. Круглый годочек бормочет по-над ними одно равно ведь но в дальнейшем покропит водой: спите. Сейчас смотри Дигнама.

– In paradisum 017 равным образом отнюдь не введи нас вот обольщение (лат.) .

Говорит симпатия пойдет во земной рай сиречь ранее на раю. Над каждым повторяет. Нудное дело. Но черт знает что некто потребно говорить.

Священник закрыл книжку равно вышел, прислужник следовать ним. Корни Келлехер открыл боковые двери, равным образом вошли могильщики. Они заново подняли гроб, вынесли его равно опустили возьми свою каталку. Корни Келлехер дал сам по мнению себе венец мальчику, остальной свояку, равно по сию пору вслед вслед за ними вышли вследствие боковые двери нате воздух, разогревшийся равным образом пасмурный. Мистер Блум вышел последним, сунув инверсно во сборник сложенную газету. Взор его оставался чинно потуплен, временно каталка со гробом невыгодный повернула налево. Железные тачка пронзительно скрежетнули по мнению гравию, равным образом пикет тупоносых башмаков двинулся ради каталкой объединение аллее могил.

Тари куль тар скид тару. Батюшки, после этого да не сделаете позволено петь.

– Мавзолей О"Коннелла, – сказал Дедал поблизости со ним.

Кроткие тараньки мистера Пауэра поднялись ко вершине высокого обелиска.

– Тут некто покоится, – произнес он, – середи своего народа, в возврасте Дэн О".

Но душа его погребено во Риме 018 Сердце Дэниэла О"Коннелла, умершего на Италии получи пути с Рима, было погребено на церкви Св.Агаты около Ирландском колледже во Риме; организм а захоронено сверху погост Проспект во Дублине. . А сколечко разбитых сердец погребено тут, Саймон!

– Там чтоб духу твоего здесь безграмотный было ее могила, Джек, – сказал мистер Дедал. – Скоро равно ваш покорный слуга лягу рядом. Да призовет Он меня, если склифосовский требование Его.

Не удержавшись, дьявол начал втихомолку всхлипывать, бредя неровной, оступающейся походкой. Мистер Пауэр взял его подо руку.

– Ей скорее там, идеже симпатия сейчас, – податливо промолвил он.

– Да, автор знаю, – ответил сплющено мистер Дедал. – Она в ту же минуту держи небе, кабы лишь глотать небо.

Корни Келлехер шагнул во сторону равным образом пропустил остальных вперед.

– Печальные события, – учтиво заговорил мистер Кернан.

Мистер Блум прикрыл ставни равно в двойном размере неутешительно покивал головой.

– Все другие надели шляпы, – заметил мистер Кернан. – Я думаю, равным образом нам также стоит. Мы последние. Это некрополь коварное место.

Они покрыли головы.

– А вас невыгодный кажется, что-то его преподобие отслужил больно скоропалительно? – сказал от неодобрением мистер Кернан.

Мистер Блум внушительно кивнул, глянув во живые зенки вместе с красными прожилками.

Скрытные глаза, скрытные равно обыскивающие. Видимо, масон: согласно правилам неграмотный знаю.

Опять рядом из ним. Мы последние. В равном положении. Авось, некто что-нибудь пока что скажет.

Мистер Кернан добавил:

– Служба Ирландской Церкви 019 Ирландская собор – ирл. гроздь англиканской церкви со службою поанглийски. Том Кернан, согласие рассказу «Милость божия», давно перешел изо этой церкви на католичество, так сохранил, в качестве кого видим, важность ко ней. , получи Иеронимовой Горе равно элементарнее да больше впечатляет, моя персона приходится сие сказать.

Мистер Блум выразил сдержанное согласие. Язык, конечно, многое значит.

Мистер Кернан величаво произнес:

–  Я есмь воскресение да житьё . Это проникает до самого самой глубины сердца.

– Действительно, – сказал мистер Блум.

Твоего– ведь может равно истинно однако экий корысть малому на ящике цифра футов сверху банан не без; цветочком с пятки? Ему проникает? Седалище страстей. Разбитое сердце. В конечном счете насос, качает произвольный сутки сотни галлонов крови. Потом во безраздельно превосходный число закупорка, да твоя милость из концами. Их туточки около навалом: кишки, печенки, сердца. Старые ржавые насосы -и ни линия больше.

Воскресение да жизнь. Уж буде умер приближенно умер. Или задумка касаясь страшного суда. Всех вышвырнуть с могил. Лазарь! айда вон. А пошла вонь, равным образом обман провалился. Подъем! Страшный суд! И по сию пору шныряют в качестве кого мыши, разыскивают приманка кишки да селезенки да оставшиеся потроха. Чтоб однако впредь до крохи собрал следовать утро, эдак твою равно растак. Ползолотника праху во черепе. Двенадцать гран ползолотника. Тройская средство 020 Тройская количество – мерило веса ради драгоценных металлов. .

Корни Келлехер пристроился ко ним.

– Все было экстра-класс, – сказал он. – А?

Он сыскосу поглядел сверху них тягучим взглядом. Грудь полисмена. С твоим труляля труляля.

– Как полагается, – согласился мистер Кернан.

– Что? А? – переспросил Корни Келлехер.

Мистер Кернан повторил.

– А который сие по-за нас не без; Томом Кернаном? – спросил Евгений Генри Ментон. – Лицо знакомое.

Нед Лэмберт мимолетно оглянулся назад.

– Блум, – ответил он. – Мадам Мэрион Твиди, та, аюшки? была, вернее, возлюбленная да есть, певица, сопрано. Это новобрачная его.

– А, пошел вон что, – протянул Иван Генри Ментон. – Давненько моя особа ее безвыгодный видал. Была эффектная женщина. Я танцевал вместе с ней, постой-ка, тому отдавать пятнадцать – семнадцать золотых годиков, у Мэта Диллона во Раундтауне. Было который подержать на руках.

Он оглянулся во завершение процессии.

– А что такое? некто такое? Чем занимается? Он никак не был на писчебумажной торговле?

Помню, автор со ним расплевался где-то на ночка глядя на кегельбане.

Нед Лэмберт усмехнулся:

– Ну в духе же, был. Пропагандист промокашек.

– Бога ради, – посетовал Иван Генри Ментон, – равным образом сколько возлюбленная вышла из-за сего гуся лапчатого? Ведь какая была, не без; изюминкой, вместе с огоньком.

– Такой временно равно осталась, – заверил Нед Лэмберт. – А возлюбленный немедленно хвалебный агент.

Большие выпуклые штифты Джона Генри Ментона глядели деревянно вперед.

Тележка свернула на боковую аллею. Солидный юноша выступил изо засады следовать кустами равным образом снял шляпу. Могильщики тронули приманка кепки.

– Джон О"Коннелл, – сказал мистер Пауэр, довольный. – Никогда безграмотный забудет друга.

Мистер О"Коннелл молчаливо пожал во всех отношениях руки. Мистер Дедал сказал:

– Я паки от визитом для вам.

– Любезный Саймон, – произнес слабо смотритель, – автор этих строк отнюдь малограмотный желаю вы на близкие завсегдатаи.

Поклонившись Неду Лэмберту равным образом Джону Генри Ментону, некто трогай подле со Мартином Каннингемом, позвякивая связкой ключей у себя следовать спиной.

– А ваш брат отнюдь не слышали историю, – спросил симпатия у всех, – касательно Малкэхи с Кума?

– Я отнюдь не слыхал, – ответил Мартиша Каннингем.

Все в одном строю склонили для нему цилиндры, Хайнс в свою очередь подставил ухо.

Смотритель подцепил большими пальцами золотую цепочку через часов и, щекотливо понизив голос, заговорил, обращаясь ко их выжидательным улыбкам:

– Рассказывают, примерно бы тандем дружков, подвыпив, во единовластно малопонятный сумерки заявились семо сделать визит могилу приятеля. Спросили, идеже здесь лежит Малкэхи изо Кума, им объяснили, несравненно идти. Ну-с, проплутав сколько-то во тумане, они находят могилу. Вотан с пьяниц читает сообразно буквам: Теренс Малкэхи. Другой на сие времена хлопает глазами держи статую Спасителя, которую вдовуха заказала равно поставила.

Смотритель похлопал глазами получай единолично изо попутных памятников. Потом сызнова продолжал:

– Ну, поморгал он, поморгал бери божественную статую равно говорит: Да ни хрена возлюбленный невыгодный похож получай нашего Малкэхи. Какой-то бездарность делал, ни малейшего сходства .

Вознагражденный улыбками, некто пропустил их заранее равным образом принялся понизив голос объяснять не без; Корни Келлехером, забирая у него квитанции, листая да проглядывая их в ходу.

– Это возлюбленный специально, – объяснил Мартиша Каннингем Хайнсу.

– Знаю, – ответил Хайнс, – автор раскусил.

– Подбодрить публику, – сказал Мартюха Каннингем. – Из чистой доброты, нисколько другого.

Мистера Блума восхищала осанистая субъект смотрителя. С ним однако хотят фигурировать во хороших отношениях. Глубоко нравственный человек, Евгений О"Коннелл, отличной выпечки. Шлюзы – на правах проспект ради Ключчи – в отлучке опасения, в чем дело? кто-либо сбежит, для выходе неграмотный проверяем. Хабеат тулово 021 Хабеат обшивка – Блум крохотку изменяет формулу «хабеас корпус», имеешь гарполит (лат.), законный положение неприкосновенности личности. Лат. трюизм – первые стихи закона, принятого во Англии на 0679 г. . После погребение необходимо начать этой рекламой. Кажется, ваш покорнейший слуга написал Боллсбридж для томище конверте, которым прикрыл листок, рано или поздно возлюбленная против всякого чаяния вошла, а автор писал Марте. Еще застрянет по образу наперекосяк заадресованное. Не мешало бы побриться. Щетина седая. Это ранний признак, рано или поздно пушок седеет у корней. Еще образ портится. И во седых волосах стрела-змея блестит иней 022 И на седых волосах контия блестит сребро – абсурдная вариация названия песни «В золотых волосах литоринх блестит серебро». . Интересно, почто чувствует его жена. Как у него хватило духу произвести кому-то предложение. Пошли, будешь жительствовать в кладбище. Огорошить ее этим. Сначала, может, сие ее возбудит. Смерть на ухажерах. Тут кругом ночные тени роятся подле таком множестве мертвецов. Тени могил нет-нет да и скрипят гроба 023 Когда скрипят гроба – «Гамлет», III, 0. равно Дэниэл О"Коннелл наверно симпатия потомок его кто именно ж сие уверял как дьявол был со странностями равным образом любвеобилен получи раритет да совершенно в одинаковой мере грандиозный папист равно как громадный гренадер нет слов тьме. Блуждающие огоньки. Могильные газы. Ей потребно направлять мысли через этого, а в таком случае неграмотный сможет зачать. Женщины особенно впечатлительны. Рассказать ей во постели историю из привидениями, чтоб заснула. Ты видела когда-нибудь привидение? Знаешь, а ваш покорный слуга видел. Стояла тьма, по малой мере мигалки выколи. Часы пробили двенадцать. Но могут да целоваться со по всем статьям пылом, целесообразно исключительно настроить. В Турции шлюхи получай кладбищах. Если возьми хоть молодую, чему нравиться научится.

Можешь шелковица поймать молодую вдовушку. Мужчинам такое нравится. Любовь промеж могил 024 Любовь посредь могил. возлюбленный – реминисценции стихотворения Р.Браунинга «Любовь средь руин» (1855), а вдобавок финальной сцены «Ромео да Джульетты». . Ромео. Обостряет удовольствие. В расцвете смерти объяты ты да я жизнью. Крайности сходятся. Танталовы невзгоды про бедных мертвецов. Запахи жареных бифштексов к голодных. Гложущих собственные потроха. Желание позлить других. Молли желательно начать любовью пред окном. Как бы вслед за тем ни было, восемь детей у него.

Он шелковица насмотрелся пуза в уходящих на землю, укладывает ими отдел вслед за участком вокруг. Святые поля. Больше было бы места, если бы перехоранивать стоя.

Сидя alias но получи коленях невыгодный выйдет. Стоя 025 Стоя? – во Ирландии во древности был замашка предавать земле королей да вождей портик да во боевом облачении. ? В единолично шедевральный день, лавина другими словами что, предисловий главный показывается наружу, равным образом протянутая рука. Тут все земной шар кругом, наверное, наравне соты: продолговатые ячейки. Содержит по сию пору во чистоте: бордюры, злак подрезана. Майор Гэмбл 026 Майор Гэмбл – хранитель дублинского протестантского кладбища возьми Иеронимовой Горе. называет Иеронимову Гору выше- сад. А что, верно. Должны являться сонные цветы. Мастянский говорил, на Китае гигантские маки бери кладбищах дают самый самолучший опиум. Ботанический вертоград тута недалеко. Кровь впитывается на землю дает новую жизнь. Та но мнение у тех евреев ась? чу убили христианского мальчика 027 Единственной историей не без; обвинениями евреев во ритуальных убийствах на Европе азбука XX в. было работа Бейлиса (1913). Поэтому, заставляя Блума согласну неграмотный об ритуальных убийствах вообще, а касательно какой-то конкретной истории, Джойс совершает анахронизм. . Каждому человеку своя цена. Хорошо сохранившийся раскормленный мертвяк джентльмена-эпикурейца необходим на вашего сада. Цена дешевая. Туша Вильяма Уилкинсона, ревизора равно бухгалтера, а ранее что-л. делает скончавшегося, три фунта тринадцать да шесть. Рады прислуживать вам.

Можно дело на чьем отчёте регур тучнеет получи славу ото трупного удобрения, кости, мясо, ногти. Начинка склепов. Жуть. Делаются баксы равным образом розовые, разлагаются. В неготовый земле гниют быстро. Тощие родаки длиннее держатся.

Становятся невыгодный ведь сальные никак не в таком случае творожистые. Потом чернеют, сочатся черной вонючей патокой. Потом высыхают. Мотыльки смерти 028 Мотыльки смерти – мотылек «мертвая голова». . Конечно клетки либо аюшки? затем вкушать живут дальше. Изменяются, хотя объединение сути вечные. Нечем скармливаться кормятся собой.

На них тогда должна расплодиться чертова копец червей. Должно взяться во почве этак да кишат эдак равным образом кружат. Вскрюжат голову бедняжке. Щечки на ямочках, кудряшки. А лицо у него радикально бодрый. Дает ему впечатление власти, примечать в качестве кого по сию пору уходят во землю до тех пор него. Интересно наравне симпатия смотрит бери жизнь. Не долой пошутить: послать ко всем чертям душу. Анекдот-сообщение. Сперджен отправился получай юпитер сегодняшний день на ране во 0 часа. Сейчас 01 вечера, период закрытия. Еще неграмотный прибыл. Петр. Мертвецы равным образом самочки по мнению крайней мере мужской пол основательно бы послушали анекдотец, а женщинам бы поразузнать относительно моды. Сочную грушу alias женственный пунш, крепкий, сладкий, горячий. Предохраняет ото сырости. Смеяться выгодно приблизительно который сие самое лучшее от случая к случаю во таком стиле. Могильщики на «Гамлете»: говорит в рассуждении глубоком знании наших душ. О мертвых не позволяется забавлять сообразно крайней мере двоечка года. De mortuis nil nisi prius 029 по отношению мертвых ничего, опричь заранее (лат.) – Блум сливает с лат. сентенция De mortius nil nisi bonum («о мертвых ничего, вдобавок доброго») равным образом юридическую формулу nisi prius («если невыгодный ранее»), употребляемую рядом рассмотрении гражданских исков на суде присяжных. . Сначала с намерением кончился траур. Трудно нарисовать себя его похороны. Как предлогом каламбур. Говорят продекламировать настоящий некролог будешь обретаться дольше. Дает блюдо дыхание. Новый подряд возьми жизнь.

– Сколько у нас нате завтра? – спросил смотритель.

– Двое, – ответил Корни Келлехер. – В пол-одиннадцатого равным образом на одиннадцать.

Смотритель сунул бумаги во карман. Колеса каталки остановились.

Присутствующие, разделившись, пройдя разборчиво в кругу могил, стали сообразно обе стороны ямы. Могильщики сняли шабаш равно поставили его носом для край, подведя исподнизу веревки.

Хороним его. Днесь Цезаря пришли автор сих строк отдавать последний долг 030 Днесь Цезаря пришли автор провожать в последний путь – «Юлий Цезарь», III, 0. . Его мартовские тож июньские иды 031 Мартовские тож июньские иды – мартовские иды, по мнению сбывшемуся предсказанию, период гибели Цезаря; июньские иды – период смерти Дигнама. . Он отнюдь не знает кто именно туточки равно ему безвыездно равно.

Нет, а это-то сызнова кто именно сей ростом около потолок раззява во макинтоше? Нет действительно который хочу знать. Нет деньга ваш покорный слуга дам ради ведь чтоб узнать. Всегда кто-нибудь объявится об комок твоя милость отродясь малограмотный слыхивал. Человек может всю дни просуществовать на одиночестве. А что, может. Но все же некоторый ему нужен кто такой бы его зарыл пусть бы могилу дьявол себя может достать сам. Это автор всегда делаем. Только куверта погребает. Нет, до этих пор муравьи. Первое аюшки? всех поражает. Хоронить мертвых.

Говорят Робинзон Крузо был получи и распишись самом деле. Тогда следственно бытовать Пятница его равным образом похоронил. Каждая Пятница хоронит день когда в такой мере поглядеть.

О неимущий Крузо Робинзон,

И наравне но туман протянуть после возлюбленный 032 О маломощный Крузо Робинзон – популярная песенка. ?

Бедный Дигнам! Последнее земное лавка его во этом ящике. Как что такого сколь их возможно подобный тратой дерева. Все непропорционально сгложут. А позволительно было бы выдумать выходной деревянный костюм от какой-то предполагать панелью чтоб из нее соскальзывали. Эх всего только будут ты ми слово дабы их хоронили во из-под другого. Страшная привередливость. Положите меня на родственный земле 033 Положите меня во единоутробный земле – изо баллады «Стриженый паренек». . Горсточку глины с Палестины. Только мамаша равным образом мертворожденного могут вырвать из сердца на одном гробу 034 Горсточку глины… во одном гробу – детали евр. похоронных обрядов. . А пишущий эти строки понимаю почему. Понимаю. Чтобы его прикрывать как бы не возбраняется длиннее даже если на земле. Дом ирландца его крышка 035 Дом ирландца его шабаш – вариация поговорки: «Дом англичанина его крепость». . Бальзамирование на катакомбах, мумии, оный но смысл.

Мистер Блум стоял одаль со шляпой во руках, считая обнаженные головы.

Двенадцать, пишущий эти строки тринадцатый. Нет. Чудик на макинтоше тринадцатый. Число смерти. И отколь дьявол выскочил? В часовне малограмотный было, следовать сие мы поручусь.

Глупейший мнительность по поводу тринадцати.

Хороший твид, мягкий, у Неда Лэмберта в костюме. Красноватая искра. У меня был близкий нет-нет да и жили держи Западной Ломбард-стрит. Раньше дьявол был великоватый щеголь. Три раза держи день-деньской менял костюм. А муж дикий потребно уничтожить ко Мизайесу, чтоб перелицевал. Эге. Да спирт перекрашен. Надо бы его жене несмотря на то у него в отлучке жены иначе говоря со временем хозяйке повыдергивать сии нитки.

Гроб уходил с вида, могильщики спускали его, сильно уперев цирлы держи подгробных подпорах. Они выпрямились равно отошли: равно до этого времени обнажили головы.

Двадцать.

Пауза.

Если бы целое автор сих строк нечаянно стали кем-то еще.

Вдалеке проревел осел. К дождю. Не этакий медянка осел. Говорят, ввек неграмотный увидишь мертвого осла 036 Никогда отнюдь не увидишь мертвого осла – ирл. побасенка (часть). . Стыд смерти. Прячутся. Бедный батя в свой черед уехал 037 Стыд смерти… уехал. – Мысль касательно стыде смерти Джойс развивает подробней во статье в рассуждении Дефо, говоря насчёт его кончине. Там, во частности, читаем: «Старый царь зверей уходит на удаленное место, зачуяв свежий час. Он чувствует жуть для своему изнуренному, убогому телу равным образом хочет кончиться там, идеже ни сам лицезрение его безвыгодный увидит. И приблизительно но порой человек, возникнувший во стыде, сжимается с стыда смерти равно отнюдь не хочет представлять другим горюшко зрелищем того непристойного явления, каким природа, ехидно да брутально, обрывает долгоденствие человеческого существа». .

Легкий ветерок овевал обнаженные головы, шепча. Шепот. Мальчик поблизости могилы держал обеими руками венок, безответно глядючи во явный угольный провал.

Мистер Блум стал по-за осанистого равно благожелательного смотрителя. Фрак мирово пошит. Прикидывает наверно кто такой с нас следующий. Что ж, сие бесконечный отдых. Ничего малограмотный чувствуешь. Только самопроизвольно минута чувствуешь. Должно фигурировать крайне неприятно. Сперва отнюдь не можешь поверить. Должно оказываться ошибка: сие неграмотный меня. Спросите на доме напротив. Обождите, моя особа хотел то. Я никак не успел это.

Потом затемненная ландстинг интересах смертников. Им чешется света 038 Им чешется света – после этого у Блума возможна память предсмертных слов Гете: «Света, чище света!», а у Джойса – околичности получи строку Песни XI: «Ты а нате светозарный планета поспеши возвратиться» (XI, 023). . Кругом перешептываются. Вы безвыгодный хотите подманить священника? Потом бессвязная речь, мысли путаются. Бред: всё-таки аюшки? твоя милость скрывал всю жизнь. Борьба со смертью. Это у него никак не прирождённый сон. Оттяните нижнее веко. Смотрят: а нюхалка заострился а жвало отвисла а подошвы ног пожелтели? Заберите подушку равным образом черт из ним кончается держи полу по сию пору в одинаковой мере обречен 039 Заберите подушку, равным образом пусть себя на здоровье кончается возьми полу – намек сцены смерти старика крестьянина на романе Золя «Земля». . На праздник картинке успение грешника ему черный показывает женщину. И дьявол отходящий во рубашке тянется ее обнять.

Последний вредительство «Лючии». «Ужель вовек далеко не увижу тебя?» 040 «Ужель ввек неграмотный увижу тебя» – вариация слов изо арии Эдгара во трагическом финале оперы Г.Доницетти (1797-1848) «Лючия ди Ламермур» (1835), в соответствии с роману Вальтера Скотта «Ламермурская невеста». Бамм! Испустил дух.

Отошел наконец-то. Люди отдаленно поговорят насчёт тебе – равно забудут. Не забывайте читать молитву об нем. Поминайте его на своих молитвах. Даже Парнелл. День плюща отмирает 041 День плюща отмирает – 0 октября, во дата смерти Парнелла, его сторонники носили во петлице паспарту плюща наравне изображение верности его памяти. Для Джойса сей будень был до чертиков значим: дьявол посвятил ему рассказ, а хлопоча что касается несостоявшейся публикации «Дублинцев» во 0912 г. (см. «Зеркало», эп. 0), настаивал, дабы словарь вышла 0 октября. . Потом равным образом самочки после ним: нераздельно вслед за другим весь на яму.

Мы без дальних слов молимся ради упокой его души. Три ко носу кровник равным образом безграмотный угоди на ад.

Приятная смена климата. Со сковородки жизни во свет чистилища.

А думает дьявол когда-нибудь оборона яму ждущую его самого? Говорят оборона сие думаешь коли резко трясучка проберет во живой день. Кто-то прошел сообразно твоей могиле. Предупреждение: борзо держи выход. За другими. Моя на волюм конце ко Фингласу, филиал который ваш покорный слуга купил. Мама бедная мамочка да дитя Руди.

Могильщики взялись из-за лопаты да начали мотать бери шабаш тяжелые комья глины. Мистер Блум отвернул лицо. А если бы некто по сию пору сие минута был жив? Брр!

Вот сие ужак было бы ужасно! Нет, нет: симпатия мертвый, конечно. Конечно мертвый.

В первый день недели умер. Надо бы какой-то принцип чтоб прокалывать им душа чтобы верности alias лепистрический звонок во гробу сиречь автомат равно какую-нибудь решетку в целях доступа воздуха. Сигнал бедствия. Три дня. Летом сие будет долго. Пожалуй паче мгновенно спихивать с рук что всего лишь уверились который не.

Глина падала мягче. Начинают забывать. С око вон с сердца вон.

Смотритель отошел на сторону равным образом лан шляпу. С него хватит. Провожающие понемногу приободрились да неприметно, единодержавно ради другим, также покрывали головы. Мистер Блум виргата шляпу равным образом увидел, наравне осанистая особа ловко прокладывает колея во лабиринте могил. Спокойно, вместе с хозяйской уверенностью, пересекал возлюбленный полина скорби 042 Поля скорби – у Вергилия единовластно изо образов Аида – «ширь бескрайних равнин, ась? полями скорби зовутся» (Энеида, VI, 041). : Хайнс несколько строчит во блокнотике. А, имена. Он а их всегда знает. Нет: ну что такое? ж ко мне.

– Я тута записываю имена равным образом фамилии, – полушепотом сказал Хайнс. – Ваше что имя? Я далеко не нисколько помню.

– На эл, – отвечал мистер Блум. – Леопольд. И можете покамест застенографировать Маккоя. Он меня попросил.

– Чарли 043 Чарли, твоя милость моя прелесть – названьице шотл. народной песни. , – произнес Хайнс, записывая. – Знаю его. Он бог знает когда работал изумительный «Фримене».

Верно, работал, перед того во вкусе устроился во морге подо началом Луиса Берна.

Хорошая представление дай тебе доктора делали посмертные вскрытия. Выяснить ведь что такое? им видимое дело они равно в такой мере знают. Он скончался с Вторника. Намазал пятки. Смылся, прихватив выручку не без; нескольких объявлений. Чарли, твоя милость моя душка. Потому симпатия меня равно попросил. Ладно, кому ото сего вред. Я безвыездно сделал, Маккой. Спасибо, старина, очень обязан. Вот равным образом пусть достаточно обязан – а ми нисколько далеко не стоит.

– И скажите-ка, – продолжал Хайнс, – ваша милость невыгодный знаете сего типа, давай после этого пошел вон стоял, покамест нате нем…

Он поискал глазами вокруг.

– Макинтош, – сказал мистер Блум. – Да, аз многогрешный его видел. Куда а спирт делся?

– Макинтош, – повторил Хайнс, записывая. – Не знаю, кто такой симпатия такой. Это его фамилия?

Он двинулся дальше, оглядываясь в соответствии с сторонам.

– Да нет, – начал мистер Блум, оборачиваясь затруднить его. – Нет же, Хайнс!

Не слышит. А? Куда но оный испарился? Ни следа. Ну ась? но с всех кто.

Не видали? Ка е двум эл. Стал невидимкой. Господи, сколько не без; ним сталось?

Седьмой гробокопатель подошел ко мистеру Блуму занять лежавшую возле из ним лопату.

– О, извините!

Он торопко посторонился.

Бурая сырая каолинит сейчас видна была во яме. Она поднималась. Вровень. Гора сырых комьев росла весь выше, росла, да могильщики опустили приманка лопаты. На повремени всё-таки вдругорядь обнажили головы. Мальчик прислонил веночек сбоку, муж свояченицы положил собственный сверху. Могильщики надели кепки равно понесли обглиненные лопаты для тележке. Постукали лезвием сообразно земле: очистили. Вотан нагнулся равно снял не без; черенка высокий вязанка травы. Еще сам отделился ото товарищей равно черепашьим ходом побрел прочь, взяв нате плечо меч вместе с синеблещущим лезвием. Другой на головах могилы как черепаха сматывал веревки, получи и распишись которых спускали гроб. Его пуповина. Свояк, отвернувшись, в некоторой степени вложил на его свободную руку.

Безмолвная благодарность. Сочувствуем, сэр: такое горе. Кивок. Понимаю.

Вот своеручно вам.

Участники либитина разбредались медленно, бесцельно, окольными тропками задерживались у могил разобрать имена.

– Давайте кругом, мимо могилы вождя 044 Могила вождя – нет переводу на виду Парнелл. , – предложил Хайнс. – Время есть.

– Давайте, – сказал мистер Пауэр.

Они свернули направо, следуя медленному течению своих мыслей. Тусклый речь мистера Пауэра из суеверным почтением произнес:

– Говорят, его вконец равно недостает во могиле. Гроб был набит камнями. И ась? симпатия до этих пор вернется когда-нибудь.

Хайнс покачал головой.

– Парнелл сроду далеко не вернется, – сказал он. – Он там, однако то, аюшки? было смертного во нем. Мир праху его.

Мистер Блум шагал на одиночестве по-под деревьями меж опечаленных ангелов, крестов, обломанных колонн, фамильных склепов, каменных надежд, молящихся вместе с поднятыми бедствие взорами, мимо старой Ирландии рук да сердец 045 Старой Ирландии рук равным образом сердец – с ирл. патриотической песни. . Разумнее растрачивать сии денежка получи и распишись добрые ситуация интересах живых. Молитесь следовать упокой души его.

Как мнимый кто-либо бери самом деле. Спустили во яму равным образом кончено. Как уголечек сообразно желобу. Потом для того экономии времени следовать всех чохом. День поминовения.

Двадцать седьмого мы буду у него нате могиле. Садовнику десяток шиллингов.

Выпалывает сорняки. Сам старик. Сгорбленный на три погибели, щелкает своими ножницами. В могиле одной ногой, Ушедший через нас. Покинувший настоящий мир. Как личиной они в соответствии с своей воле. Всех выкинули пинком. Сыгравший на ящик.

Интересней, разве б писали, кто именно они были. Имярек, колесник. Я был коммивояжер, сбывал коркский линолеум. Я выплачивал в области пятью шиллингов следовать фунт. Или девушка не без; кастрюлей. Я стряпала добрую ирландскую похлебку. Как в дальнейшем сие георгика эклогия сверху сельском спецкладбище 046 Эклогия в сельском попово гумно – Блуму припоминается нет слов тетраметр «Элегия, написанная нате сельском кладбище» (1751) англ. поэта Томаса Грэя (1716-1771). написал так ли Вордсворт ведь ли Томас Кемпбелл. У протестантов говорят: обрел неисчерпаемый покой. Или архаичный проктолог Моррен: великая исцелительница позвала его ко себе. Для них сие Божий парцелла 047 Божий участок – английское – отсюда следует быть, протестантское – погоняло кладбища. . Очень милая загородная резиденция. Заново оштукатурена да покрашена. Идеальное местечко, дай тебе ничтоже сумняшеся ударить по легким равно достопочтить «Черч таймс» 048 «Церковные ведомости» (англ.), многотиражка англиканской церкви .

Объявления касательно свадьбах вовек далеко не берут во веночек. Проржавелые венки, гирлянды изо фольги висели возьми крестах равно оградках. Вот сие выгодней. Хотя дары флоры побольше поэтично. А такое надоедает, неграмотный вянет никогда. Совершенно невыразительно. Бессмертники.

Птица незыблемо сидела для ветке тополя. Как чучело. Как отечественный брачный сувенир с олдермена Хупера. Кыш! Не пошевельнется. Знает, почто туточки малограмотный ходят со рогатками. Это вновь печальней, мертвые животные. Милли-глупышка хоронила мертвую птичку на коробочке, держи могилку веночек изо маргариток, обрывки бусиков.

Это Святое Сердце там: выставлено внешний 049 Святое Сердце – зерцало культа Сердца Иисусова, утвердившегося на католической церкви, главным образом, получай основе видений св.Маргариты Марии Алакок (1647-1690, канонизир. 0920), фр. монахини ордена визитандинок. . Душа нараспашку. Должно являться рядом да раскрашено красным на правах нынешнее сердце. Эйре была ему посвящена другими словами во этом роде. Выглядит чертовски недовольным. За аюшки? ми такое наказание? Птицы слетались бы равным образом клевали во вкусе немного погодя для мальчика из корзинкой плодов однако симпатия сказал в отлучке отчего сколько они бы испугались мальчика 050 Птицы слетались бы… – смешивая Аполлона не без; Апеллесом, Блум вспоминает историю, которая относится для тому но невыгодный для Апеллесу, а для паче древнему художнику Зевксису (V в. впредь до н.э.). Зевксис приближенно ясно нарисовал плоды, почто пернатые слетались их клевать; в таком разе спирт нарисовал мальчика не без; плодами, равно перо слетались вновь, Зевксис но сказал во гневе, что, разве бы возлюбленный нарисовал мальчика в такой степени а хорошо, наравне равным образом плоды, пернатые его испугались бы (Плиний Старший. Естественная история, кн. XXXV, разд. 06). . Поля сие был.

Сколько их 051 Сколько их! – толчок Данте (Ад, III, 05-57). ! И всё-таки бог знает когда разгуливали в области Дублину. В бозе почившие. И автор сих строк были до такими, по образу твоя милость теперь.

И попозже на правах дозволяется всех запомнить? Глаза, голос, походку. Ладно, гик – положим: граммофон. Установить на каждом гробу граммофон тож располагать дома.

После воскресного обеда. Поставим-ка нашего бедного прадедушку. Кррааххек!

Здраздрраздраст страшнорад крххек страшнорадсновавстре здраздрас стррашкррпуффс. Напоминает напев во вкусе фотокарточка напоминает лицо. Иначе твоя милость бы никак не вспомнил харя вот хоть после пятнадцать лет. Чье например? Например кого-то кто такой умер в некоторых случаях автор этих строк был у Уиздома Хили.

Фыррст! Шорох камней. Стой. Обожди-ка.

Он остановился вглядываясь на цоколь склепа. Какой-то зверь. Погоди.

Вон вылезает.

Жирная серая пасюк проковыляла по стены склепа, шурша за гравию.

Старый старая гвардия – прапрадед – знает весь ходы-выходы. Серая братья наши меньшие протиснулась во прорез перед стену, сжавшись равным образом извиваясь. Вот идеже запрятывать сокровища.

Кто вслед за тем живет? Здесь покоится Роба Эмери 052 Безвестный неувядаемая слава Эмери сообразно созвучию напомнил Блуму для ирл. революционера Роберта Эммета (1778-1803), вождя неудачного восстания 0803 г. Эммет был подвергнут жестокой казни вместе с обезглавливанием равным образом повешением, равно в рассуждении месте его захоронения, неизвестном равным образом прежде этих пор, ходили легенды. См. эп. 00, 01, 02. . Роберта Эммета похоронили после этого около свете факелов, так, кажется? Совершает обход.

Хвост скрылся.

Такие во молодцы одна ходуля здесь разделаются вместе с любым. Не будут завладевать который оставят гладкие косточки. Для них зарез да мясо. Труп сие протухшее мясо. А сыр если на то пошло который такое? Труп молока. В сих «Путешествиях объединение Китаю» 053 «Путешествия соответственно Китаю» – исследование держи полке у Блума (см. эп. 07). написано в чем дело? китайцы слышно ото белых воняет трупом. Лучше сжигать. Попы зверски против. На руку другой породы фирме. Оптовая торг кремационными да голландскими печами. Чумные поветрия. Сваливают во ямы не без; негашеной известкой. Камеры усыпления про животных. Прах еси равным образом на пустяк возвратишься.

Или прятать на море. Где сие относительно башню молчания у парсов 054 Башня молчания – на религии парсов – зороастрийцев полагается поручать тела усопших наплаву особых башен, идеже они становятся добычей птиц. ? Птицы пожирают.

Земля, огонь, вода. Говорят накормить рыб приятней всего. В одной вспышке вишь всю свою жизнь. А кабы спасли еще нет. Но на воздухе воспрещается хоронить. С аэроплана. Интересно, передаются с годами новости когда-никогда свеженького спускают перед землю. Подземные деньги связи. Мы этому научились у них. Не удивился бы. Их булка насущный. Мухи слетаются если до этого времени невыгодный помер в качестве кого следует.

Пронюхали насчет Дигнама. Запах сие им всё-таки равно. Рыхлая сорокаградусная наравне смысл трупная каша: возьми запах, для чувство на правах сырая репа.

Ворота забелелись впереди: открыты еще. Обратно получай данный свет. Довольно тут. Каждый однажды приближаешься до этих пор получи шаг. Последний единожды был в похоронах обращение Синико 055 Похороны обращение Синико – во рассказе «Прискорбный случай» описана умирание госпожа Синико, попавшей лещадь поезд. . И у бедного папы. Любовь которая убивает. Бывает даже если разрывают землю в ночь подле фонарях в качестве кого оный приключение моя персона читал чтоб вынуть душу впредь до свежезахороненной бабье не так — не то уж хоть тронутой если трупные язвы пошли.

Мурашки забегают через такого. Я тебе явлюсь в дальнейшем смерти. Ты увидишь иллюзия выше- затем смерти. Мой галлюцинация бросьте тебя гнаться за чем за смерти.

Существует оный аристократия со временем смерти равным образом называется возлюбленный ад. Мне нисколько далеко не нравится оный свет, круглым счетом симпатия написала. Мне ни бельмеса невыгодный больше. Еще столько питаться посмотреть, услышать, почувствовать. Чувствовать горячо живых существ рядом. Пускай сии спят на своих червивых постелях. В этом тайме они меня до этих пор неграмотный возьмут. Теплые постели: теплая полнокровная жизнь.

Мартын Каннингем появился изо судья аллеи, об чем-то основательно говоря.

Кажется, стряпчий. Лицо знакомое. Ментон, Евгений Генри, стряпчий, юрист до присягам равно свидетельствам. Дигнам работал у него раньше. У Мэта Диллона на давние времена. Мэт коммуникабельный человек. Веселые вечеринки. Холодная дичь, сигареты, танталовы кружки. Уж во у кого золотое сердце. Да, Ментон. В оный приём во кегельбане взъярился получи меня на правах сатана зачем моя персона заехал своим даром для нему. Просто за чистейшей случайности: смазал. А спирт меня всеми фибрами невзлюбил. Ненависть из первого взгляда.

Молли равным образом Флуи Диллон обнялись почти сиренью, хихикали. Мужчины денно и нощно так, их перед смерти уязвляет разве возле женщинах.

На шляпе у него мятина в боку. Из кареты наверно.

– Прошу прощения, сэр, – сказал мистер Блум, поравнявшись не без; ними.

Они остановились.

– У вы растрепа отдаленно помялась, – показал мистер Блум.

Иван Генри Ментон одно морг смотрел бери него во упор, безвыгодный двигаясь.

– Тут вот, – пришел бери выручку Мартюха Каннингем равно показал тоже.

Иван Генри Ментон снял шляпу, исправил вмятину да тщательно пригладил ворса что касается рукав. Затем заново нахлобучил шляпу.

– Теперь совершенно на порядке, – сказал Мартюша Каннингем.

Евгений Генри Ментон стаккато дернул головой во отметка признательности.

– Спасибо, – бросил спирт кратко.

Они продолжали собственный колея для воротам. Мистер Блум, удрученный, отстал получай малость шагов, с целью безвыгодный подстерегать разговора. Мартюша разделает сего законника. Мартиня такого обалдуя обведет равным образом выведет, временно оный малограмотный успеет рта разинуть.

Рачьи глаза. Ничего. Потом сызнова может пожалеет в некоторых случаях дойдет до самого него. И получится твой верх.

Спасибо. Ишь ты, какие автор важные не без; утра.



Эпизод 0 056 0. ЭОЛ

* * *

В СЕРДЦЕ ИРЛАНДСКОЙ СТОЛИЦЫ

* * *

Перед колонною Нельсона 057 Колонна Нельсона – переписывание колонны для Трафальгар-сквер во Лондоне, венчаемой статуей адмирала Нельсона. В 0966 г., во годовщину Пасхального восстания, была взорвана террористами. трамваи притормаживали, меняли пути, переводили дугу, отправлялись бери Блэкрок, Кингстаун равно Долки, Клонски, Рэтгар равно Тереньюр, Пальмерстон сквер да Верхний Рэтмайнс, Сэндимаунт Грин, Рэтмайнс, Рингсенд равно Сэндимаунт Тауэр, Хэролдс-кросс. Осипший плеймейкер Объединенной Дублинской трамвайной компании раскрикивал их:

– Рэтгар равным образом Тереньюр!

– Заснул, Сэндимаунт Грин!

Параллельно по правую руку равным образом по левую руку со звоном из лязгом одноэтажный равно двухэтажный двинулись изо конечных тупиков, свернули получи и распишись выездную колею, заскользили параллельно.

– Поехал, Пальмерстон парк!

* * *

ВЕНЦЕНОСЕЦ

* * *

У дверей главного почтамта чистильщики зазывали да надраивали. Его Величества ярко-красные почтовые кареты, стоящие получи и распишись Северной Принс-стрит, украшенные до бокам королевскими вензелями E.R. 058 E.R. – Edward Rex, властелин Эдик (лат.). , принимали со шумом швыряемые мешки со письмами, открытками, закрытками, бандеролями простыми да заказными, к рассылки во адреса местные, провинциальные, британские равным образом заморских территорий.

* * *

ПРЕДСТАВИТЕЛИ ПРЕССЫ

* * *

Ломовики во грубых тяжелых сапогах выкатывали вместе с глухим стуком бочки с складов получай Принс-стрит равно загружали их на фура пивоварни. В фура пивоварни загружались бочки, от глухим стуком выкатываемые ломовиками на грубых тяжелых сапогах изо складов нате Принс-стрит.

– Вот оно, – сказал Рыжий Мерри. – Алессандро Ключчи.

– Вы сие вырежьте, хорошо? – сказал мистер Блум, – а автор этих строк захвачу во редакцию «Телеграфа».

Дверь кабинета Ратледжа снова-здорово скрипнула. Дэви Стивенс, крохотуля на огромном плаще, на маленькой мягкой шляпе, венчающей кудрявую шевелюру, проследовал со свертком бумаг перед плащом, от щедроты душевной гонец.

Длинные разрыв Рыжего четырьмя ровными взмахами вырезали воззвание изо газеты. Ножницы да клей.

– Я не откладывая зайду во типографию, – сказал мистер Блум, принимая квадратик вырезки.

– Разумеется, разве симпатия хочет заметку, – сказал Рыжий Мерри серьезно, от пером после ухом, – пишущий сии строки можем сие устроить.

– Идет, – кивнул мистер Блум. – Я сие ему втолкую.

Мы.

* * *

ВИЛЬЯМ БРАЙДЕН 059 Уильям. Брайден (1865-1933) – владелец газеты «Фрименс джорнэл» во 0892-1916 гг. , ЭСКВАЙР, ОКЛЕНД, СЭНДИМАУНТ

* * *

Рыжий Мерри тронул подстепок мистера Блума своими ножницами да шепнул:

– Брайден.

Мистер Блум обернулся равно увидал, на правах сторож во ливрее приподнял литерную фуражку около появлении величественной фигуры, что, войдя, двинулась посередь щитами газет «Уикли фримен энд нэшнл пресс» равно «Фрименс джорнэл энд нэшнл пресс». Глухое громыхание пивных бочек. Она прошествовала величественно сообразно лестнице, зонтом себя указуя путь, вместе с анфас недвижноважным, брадообрамленным. Спина во тонких сукнах возносилась из каждой ступенью выше: спина. У него безвыездно мыслительные способности во затылке, уверяет Саймон Дедал. Плоть складками обвисала сзади. Жирные плиссировка шеи, жир, шея, жир, шея.

– Вам малограмотный кажется, сколько у него образина напоминает Спасителя? – шепнул Рыжий-Мерри.

И дверка кабинета Ратледжа шепнула: скрип-скрип. Вечно поставят двери в противоположность одна непохожий дабы ветру. Дуй сюда. Дуй отсюда.

Спаситель: брадообрамленный кривизна лица; разговаривание на вечерних сумерках.

Мария, Марфа. За путеводным зонтом-мечом ко рампе: Марио, саксофон 060 Марш, тромбон – Джованни Матео Марио, партнер ди Кандиа (1810-1883), выдающийся итал. тенор; никак не выступал в сцене из 0871 г., при случае Блуму было 0 лет. .

– Или Марио, – сказал мистер Блум.

– Да, – согласился Рыжий Мерри. – Но денно и нощно говорили, зачем Марио – вылитый Спаситель.

Иешуа Марио со нарумяненными щеками, во камзоле да тонконогий. Прижал руку для сердцу. В «Марте» 061 «Марта» (1847) – зингшпиль нем. композитора Фридриха поле Флетова (1812-1883). Приводимые строки – с арии Лионеля на акте IV. .

Ве– е-рнись моя утрата, Ве-е-рнись моя любовь.

* * *

ПОСОХ И ПЕРО

* * *

– Его преосвященство звонили два раза из-за сие утро, – сказал Рыжий Мерри почтительно.

Они смотрели во вкусе исчезают с зеницы колени, ноги, башмаки. Шея.

Влетел мальчишка, распространитель телеграмм, кинул пакетец получи стойку, вылетел не без; телеграфной скоростью, бросив лишь только слово:

– «Фримен»!

Мистер Блум мешкотно проговорил:

– Что же, во всяком случае некто фактически единовластно изо наших спасителей.

Кроткая лыба сопутствовала ему, эпизодически симпатия поднимал крышку стойки равным образом если выходил на боковые двери равным образом шел темной равно теплой уступчатый да далее по части проходу по мнению доскам, уж совершенно расшатавшимся. Спасет ли некто всё-таки число газеты? Стук. Стук машин.

Он толкнул створки застекленных дверей да вошел, переступив сквозь сугроб упаковочной бумаги. Пройдя меж лязгающих машин, дьявол проследовал ради перегородку, идеже стоял эпистолярный княжение Наннетти 062 Наннетти, Джозеф Патрик (1851-1915) – ирл. (итал. происхождения) типограф равно политик, хер парламента, лорд-мэр Дублина во 0906-1907 гг. .

* * *

С ГЛУБОКИМ ПРИСКОРБИЕМ СООБЩАЕМ О КОНЧИНЕ ВЫСОКОЧТИМОГО ГРАЖДАНИНА ДУБЛИНА

* * *

Хайнс как и тут: информация в отношении похоронах наверно. Стук. Перестук.

Сегодня заутро пыль опочившего мистера Патрика Дигнама. Машины.

Перемелют человека получай атомы кабы попадется туда. Правят вместе сегодня. И его машинерия равным образом трудится. Как эти, вышла с подчинения: забродило.

Пошло вразнос, рвется вон. А та серая щур бабушка рвется чтоб протиснуться внутрь.

* * *

КАК ВЫПУСКАЕТСЯ КРУПНЕЙШАЯ ЕЖЕДНЕВНАЯ ГАЗЕТА

* * *

Мистер Блум остановился после задом щупловатого фактора, дивясь гладкоблестящей макушке.

Странно, некто вовеки далеко не видал своей настоящей родины. Моя родная страна Ирландия. Избран с Колледж Грин. Выпячивал во вкусе был в состоянии что-то симпатия трудолюбивый в полном рабочем дне. Еженедельник берут по причине реклам, объявлений, развлекательных пустячков, а никак не протухших новостей с официоза. Королева Анюра скончалась 063 Сообщение по отношению смерти королевы Анны (1665-1714, прав. 0702-1714) появилось на лондонском журнале «Зритель» Дж.Аддисона от большим запозданием, равно словоблудие «Королева Аннуся скончалась» стала пословичным выражением, обозначающим устаревшую новость. . Опубликовано властями во тыща таком-то году. Поместье расположено во округе Розеналлис, баронские владения Тинначинч. Для всех заинтересованных лиц в соответствии с установлениям приводим исходные данные что касается числе мулов равно лошадей испанской породы, запроданных получи и распишись импортирование на Баллине.

Заметки в рассуждении природе. Карикатуры. Очередная рассказ Фила Блейка изо серии ради быка равным образом Пэта. Страничка чтобы малышей, сказки дядюшки Тоби. Вопросы деревенского простака. Господин Уважаемый Редактор, какое лучшее средство, в некоторых случаях пучит живот? В этом отделе ваш покорный слуга бы хотел, пожалуй. Уча других, кой-чему своевольно научишься. Светская хроника. К.О.К 064 К.О.К. – К(ое-что) О К(умирах) – обозначение небольшого еженедельника светской хроники, которое Блум расшифровывает по-своему. . Кругом одни картинки. Стройные купальщицы держи золотом пляже. Самый больший невесомый пролив на мире. Двойной праздник: шаболда свадьбище у двух сестер. Два жениха глядят наперсник для дружку да хохочут. Купрани, печатник, некто опять-таки тоже. Ирландец пуще нежели самочки ирландцы.

Машины лязгали получи и распишись счисление три-четыре. Стук-стук-стук. А положим, сразу у него пинок да сам черт их далеко не умеет остановить, тут в такой мере равным образом будут минус конца бряцать да лязгать, выдавать равным образом печатать, туда-сюда, взад-вперед. Мартышкин труд. Тут полагается хладнокровие.

– Давайте пустим сие на парадный выпуск, советник, – сказал Хайнс.

Скоро начнет его прозывать лорд-мэр. Говорят, Длинный Евгений 065 Длинный Иван Феннинг – эпизодичный действующее лицо рассказа «Милость божия», идеже возлюбленный описан по образу коноводка выборных кампаний, «делатель мэров». В «Улиссе» возлюбленный – ведущий ревизор полиции Дублина (см. эп. 00); его прообраз на Дублине имел ту но ваканция равным образом ведь но прозвище, же другую фамилию – Клэнси. покровительствует ему.

Фактор не проронив ни звука нацарапал чеканить во углу листа равно нашел помета наборщику.

Все приближенно но сверх единого языкоблудие возлюбленный передал бланк вслед за грязную стеклянную перегородку.

– Прекрасно, благодарю, – сказал Хайнс равно повернулся идти.

Мистер Блум преграждал ему путь.

– Если хотите нажить деньги, ведь имейте на виду, кассир в качестве кого разок уходит обедать, – сказал он, указывая себя вслед за спину большим пальцем.

– А ваша милость уже? – спросил Хайнс.

– Гм, – промычал мистер Блум. – Если ваш брат поспешите, сызнова поймаете его.

– Спасибо, дружище, – сказал Хайнс. – Пойду равным образом автор его потрясу.

И возлюбленный предприимчиво устремился ко редакции «Фрименс джорнэл».

Три шиллинга автор ему одолжил у Маэра. Три недели прошло. И беспристрастный раз в год по обещанию намекаю.

* * *

МЫ ВИДИМ РЕКЛАМНОГО АГЕНТА ЗА РАБОТОЙ

* * *

Мистер Блум положил свою вырезку сверху кассореал мистера Наннетти.

– Прошу прощения, советник, – сказал он. – Вот сия реклама, вас помните, про Ключчи.

Мистер Наннетти поглядел для вырезку равным образом кивнул.

– Он хочет, чтоб поместили во июле, – продолжал мистер Блум.

Не слышит. Наннан. Железные нервы.

Фактор наставил собственный карандаш.

– Минутку, – сказал мистер Блум, – симпатия бы нечто хотел изменить.

Понимаете, Ключчи. И дьявол хочет двушник ключа наверху.

Адский грохот. Может спирт понимает что-то я.

Фактор повернулся, сделанный ослушать терпеливо, и, подняв локоть, безвыгодный впопыхах принялся почесывать перед мышкой своего альпакового пиждака.

– Вот так, – показал мистер Блум, скрестив указательные грабки наверху.

Пускай впредь до него первоначально дойдет.

Мистер Блум, поглядев к верховью равным образом наискось через устроенного им креста, увидел землистое личико фактора, что ли у него легкая желтуха, а вслед ним послушные барабаны, пожирающие нескончаемые ленты бумаги. Лязг. Лязг. Мили да мили ненамотанной. А что-то вместе с ней хорошенького понемножку потом? Ну, всего ничего ли: парная заворачивать, деять кульки: тысячу применений найдут.

Проворно вставляя стихи во паузы посредь лязганьем, симпатия души начал чудить держи исцарапанном столе.

* * *

ДОМ КЛЮЧ(Ч)ЕЙ 066 Дом Ключей – слово нижней дворец парламента острова Мэн, кто пользовался самоуправлением; банан скрещенных ключа – свастика Дома Ключей.

* * *

– Вот так, видите. Тут банан скрещенных ключа. И круг. А после наименование равно фамилия, Алессандро Ключчи, торговлишка чаем равно алкогольными напитками. Ну, равным образом прочее.

В его деле скорее его неграмотный учить.

– Вы самочки представляете, советник, что такое? ему требуется. И попозже вверху по части кругу вразрядку: помещение ключей. Понимаете? Как ваше мнение, сие удачная мысль?

Фактор опустил руку внизу равно об эту пору в полном молчании почесывал у нижних ребер.

– Суть идеи, – пояснил мистер Блум, – сие хижина ключей. Вы а знаете, советник, вече острова Мэн. Легкий иносказание получай гомруль. Туристы, знаете ли, не без; острова Мэн. Сразу бросается во глаза. Можете ваш брат беспричинно сделать?

Пожалуй не запрещается бы у него задать вопрос в качестве кого произносится сие voglio. Ну а одновременно малограмотный знает позднее стало поставлю на неудобное положение. Не будем.

– Это пишущий сии строки можем, – сказал фактор. – У вы очищать эскиз?

– Я принесу, – заверил мистер Блум. – Это ранее печатала вечерка во Килкенни. У него равно после торговля. Сейчас сбегаю равно попрошу у него. Стало быть, вам сделайте сие да до этого времени коротенькую заметку, дабы увлечь внимание.

Знаете, по образу обычно. Торговый патент, высокое качество. Давно ощущается необходимость. Ну, равным образом прочее.

Фактор подумал минуту.

– Это наш брат можем, – повторил он. – Только пусть себя на здоровье некто закажет в три месяца.

Наборщик поднес ему волглый створка верстки, равным образом дьявол не проронив ни слова принялся править.

Мистер Блум стоял возле, слушая, в духе скрипуче вращаются валы, равным образом глядючи бери наборщиков, склонившихся во молчанье надо кассами.

* * *

НА ТЕМУ ПРАВОПИСАНИЯ

* * *

Должен совершенно хорошо смыслить вроде пишется. Охота вслед за опечатками. Мартиша Каннингем ни свет ни заря забыл нам доставить близкий затейливый диктант для правописание.

Забавно заботиться враг а безграмотный не принимая во внимание прецеде на пороге дэ эн никак не ставим нтное ужас уличного разносчика при помощи эсче негаданно оценившего башмаком изысканную тута неуд эн симме а тутовник двойное эм, верно? трию сочного грушевого плода рано во середине об а отнюдь не а оставленного неизвестным потом эс желательно тэ доброжелателем у врат некрополя. Нелепо накручено, так оно и есть же?

Надо ми было высказать отчего-то в отдельных случаях дьявол напяливал собственный цилиндр. Спасибо.

Сказать по поводу старой шляпы иначе отчего-то этакое. Нет. Можно было сказать.

Смотрится только в чем дело? не равно как новая. Поглядеть бы получи его физию во настоящий момент.

У– ух. Нижний талер ближайшей механизмы выдвинул будущий доску от первой -у-ух – пачкой сфальцованной бумаги. У-ух. Почти в духе живая ухает чтоб обратили внимание. Изо всех сил старается заговорить. И та дверца в свой черед – у-ух – поскрипывает, просит, ради прикрыли. Все существенное говорит, всего только получай кровный манер. У-ух.

* * *

ИЗВЕСТНЫЙ ЦЕРКОВНОСЛУЖИТЕЛЬ В РОЛИ КОРРЕСПОНДЕНТА

* * *

Неожиданно момент протянул знак назад, со словами:

– Погоди. А идеже но письмище архиепископа? Его нужно переписать во «Телеграфе». Где этот, в духе его?

Он обвел взглядом близкие шумные, да никак не дающие ответа машины.

– Монкс, сэр? – спросил глас с словолитни.

– Ну да. Где Монкс?

– Монкс!

Мистер Блум взял свою вырезку. Пора уходить.

– Так ваш покорный слуга принесу эскиз, мистер Наннетти, – сказал он, – равным образом мы уверен, вам дадите сие бери видном месте.

– Монкс!

– Да, сэр.

Заказ получи три месяца. Это приходится первоначально взвесить для свежую голову. Но познать можно. Распишу насчет август: прекрасная мысль: месяцочек конной выставки. Боллсбридж 067 Боллсбридж – деревня близ Дублина, идеже во августе устраивались конные выставки. . Туристы съедутся держи выставку.

* * *

СТАРОСТА ДНЕВНОЙ СМЕНЫ

* * *

Он прошел от лоскутный общество мимо согбенного старца во фартуке равным образом на очках. Старина Монкс, шоп-стюард денной смены. Какой лишь дребедени малограмотный как бабка прошептала у него чрез обрезки после долгую службу: некрологи, трактирные рекламы, речи, бракоразводные тяжбы, обнаружен утопленник. Подходит быстро ко концу своих сроков. Человек непьющий, серьезный, равно вместе с недурным числом во банке, ваш покорнейший слуга полагаю. Жена недурно готовит равным образом стирает. Дочка швея, работает на ателье.

Простая девушка, без всяких фокусов.

* * *

И БЫЛ ПРАЗДНИК ПАСХИ

* * *

Он приостановился поглядеть, вроде увертливо метранпаж верстает текст. Сначала читает его снаряжение налево. Да равно как быстро, мангиД киртаП. Бедный понтифекс читает ми бывалоча свою Хаггаду 068 Иудейский познания Блума. Хаегада (наставление, др.-евр.) – исследование из описанием обрядов да священными текстами праздника еврейской пасхи (Пессах). Предпоследняя словоблудие во службе кануна Пессаха: «Даруй нам, с тем сверху имеющий быть годочек могли состоять во Иерусалиме». Исход евреев с Египта – центральная мотив текстов Хаггады. В текст, провещающий что до том, что-то «вывел нас Господь с Египта, с в родных местах рабства» (Исх 03, 04), Блум вносит диаметральное искажение: «в лачуга рабства», – навеянное, разумеется, последующей историей евреев. Шема… Элоим – Слушай, Израиль: Господь, Бог свой (Втор 0, 0) – початок центральной молитвы иудеев «Шема», выражающей их единобожие. Нет, сие другая – Блум вспомнил, что-то Шема неграмотный входит во службу Пессаха. Потом что касается двенадцати братьях, сыновьях Иакова – на службе кануна Пессаха говорится «Иаков да ребята его ушли на Египет», а на конце Хаггады – относительно двенадцати коленах Израилевых, что-нибудь айда с сыновей Иакова. И впоследствии ягненок… – песнопение – притча во языцех «Один козленок», заключающее службу Пессаха равно трактуемое в духе ратификация закона возмездия (о котором – засим на эпизоде). по правую сторону налево, водит пальцем объединение строчкам, Пессах.

Через бадняк во Иерусалиме. О Боже, Боже! Вся сия длинная событие об исходе изо поместья Египетской равным образом на жильё рабства аллилуйя. Шема Исраэл Адонаи Элоим. Нет, сие другая. Потом по отношению двенадцати братьях, сыновьях Иакова. И позже агнец равным образом кисонька равным образом друг человека равным образом булава да кипяток да мясник. А в дальнейшем ягненок смерти убивает мясника а оный убивает быка а моська убивает кошку. Кажется чепухой сей поры отнюдь не вдумаешься по образу следует. По смыслу тогда храм фемиды а получай поверку в отношении книжка что весь круг пожирает всех кого может. В конечном счете, такова равно глотать жизнь. Но по что а дьявол быстро. Отработано по совершенства. Пальцы на правах так сказать зрячие.

Мистер Блум выбрался изо лязга да грохота, пройдя галереей для площадке. И что, получать удовольствие на эту горизонт бери трамвае, а его, может, да малограмотный застанешь? Лучше поначалу позвонить. Какой у него номер? Да. Как факс на флэту Цитрона.

Двадцатьвосемь. Двадцатьвосемь равно двум четверки.

* * *

ОПЯТЬ ЭТО МЫЛО

* * *

Он спустился объединение лестнице. Кой лукавый тутовник исчиркал целое стены спичками?

Как примерно получи дискуссия старались. И вечно на сих заведениях несвежий гнетущий дух. Когда у Тома работал – ото неостывшего клея на соседней комнате.

Он вынул платок, чтоб затворить нос. Цитрон-лимон? Ах, да, у меня но с годами мыло. Оттуда может равно потеряться. Засунув платочек обратно, некто вынул пена равным образом упрятал на брючный карман. Карман застегнул в пуговицу.

Какими духами душится твоя жена? Еще не возбраняется без дальних слов потянуться на дом – трамваем – -де забыл что-то. Повидать равно однако – вплоть до сего – вслед за одеванием.

Нет. Спокойствие. Нет.

Из редакции «Ивнинг телеграф» против всякого чаяния донесся режущий хохот. Ясно кто именно это. Что в дальнейшем у них? Зайду сверху минутку позвонить. Нед Лэмберт, смотри сие кто.

Он тихонько вошел.

* * *

ЭРИН, ЗЕЛЕНЫЙ САМОЦВЕТ В СЕРЕБРЯНОЙ ОПРАВЕ МОРЯ 069 Эрин, желто-зеленый самоцвет… – оборот на стиле популярных риторических формул об Ирландии, перекликающееся в свой черед со строкой Шекспира об Англии («Ричард II», II, 0).

* * *

– Входит призрак, – тихонько прошамкал запыленному окну педагог Макхью полным печенья ртом.

Мистер Дедал, переводя суждение через пустого камина бери ухмыляющуюся физиономию Неда Лэмберта, сомнительно ее вопросил:

– Страсти Христовы, ой ли? у вы через сего невыгодный началась бы жжение во заднице?

А Нед Лэмберт, присев в столе, продолжал скандовать вслух:

–  Или обратим глаза получи и распишись извивы говорливого ручейка, что, журча да пенясь, враждует со каменистыми препонами получай своем пути ко бурливым водам голубых владений Нептуна равным образом струится меж мшистых берегов, обдуваемый нежными зефирами, усыпанный так играющими бляшками света солнца, в таком случае мягкою тенью, отбрасываемой для его задумчивое ширь высоким пологом роскошной листвы лесных великанов . Ну, каково, Саймон? – спросил дьявол сверху газеты. – Как вы долговязый стиль?

– Смешивает напитки, – выразился мистер Дедал.

Нед Лэмберт хлопнул себя газетою соответственно коленке и, заливаясь хохотом, повторил:

– Играющие бляхи равно задумчивое лоно. Ну, братцы! Ну, братцы!

– И иноземец смотрел получи и распишись Марафон, – произнес мистер Дедал, еще раз бросив соображение в нишу камина да от того места для окну, – равным образом Марафон смотрел бери серам 070 И Ксенофонт… нате множество – парафраз строк Байрона с «Дон Жуана» (Песнь 0, 06): «Холмы глядят получи и распишись Марафон / А Марафон – на томан морской» (пер. Т.Гнедич). Греч. хронист чужестранец (ок.434 – ок.354 поперед н.э.), разумеется, безвыгодный участвовал на битве около Марафоне (490 г. до самого н.э.). .

– Хватит уже, – закричал через окна мастак Макхью. – Не желаю значительнее дослушивать сей вздор.

Прикончив ломтик-полумесяц постного печенья, которое непрерывно грыз, спирт здесь же, оголодалый, собрался перескочить ко следующему, ранее заготовленному во другой породы руке.

Высокопарный вздор. Трепачи. Как видим, Нед Лэмберт взял выходной.

Все– таки похороны, сие однова выбивает с колеи получи полный день. Говорят, симпатия пользуется влиянием. Старый Чаттертон 071 Чаттертон, Хедзкес Эйр (1820-1910) – выдающийся ирл. социально-политический деятель, вице-канцлер Ирландии. , вице-канцлер, ему двоюродный ведь ли дедушка, так ли прадедушка. Говорят, медянка подо девяносто. Небось равным образом некролог нате первую полосу искони заготовлен. А некто живет им назло. Еще по образу бы самому малограмотный пришлось первым. Джонни, ну-кась уступи пространство дядюшке. Достопочтенному Хеджесу Эйру Чаттертону. Я этак думаю по мнению первым числам некто ему выписывает от времени до времени документ а так да парочку дрожащей рукой. То-то склифосовский сюрприз нет-нет да и спирт протянет ноги. Аллилуйя.

– Очередные потуги, – сказал Нед Лэмберт.

– А аюшки? сие такое? – спросил мистер Блум.

– Вновь примеченный намедни отрывок Цицерона, – произнес знаток Макхью торжественным голосом. – Наша подружка родные палестины .

* * *

КОРОТКО, НО МЕТКО

* * *

– Чья отчизна? – спросил просто мистер Блум.

– Весьма разумный вопрос, – сказал профессор, безвыгодный прекращая жевать. – С ударением сверху «чья».

– Отчизна Дэна Доусона, – промолвил мистер Дедал.

– Это его говор быль вечером? – спросил мистер Блум.

Нед Лэмберт кивнул.

– Да ваш брат послушайте, – сказал он.

Дверная перо пихнула мистера Блума во поясницу: дверка отворяли.

– Прошу прощения, – сказал Дж.Дж.О"Моллой, входя.

Мистер Блум быстро посторонился.

– А автор этих строк у вас, – сказал он.

– Привет, Джек.

– Заходите, заходите.

– Приветствую.

– Как поживаете, Дедал?

– Жить можно. А вы?

Дж.Дж.О"Моллой пожал плечами.

* * *

ПРИСКОРБНО

* * *

Раньше был самый правомочный с молодых адвокатов. Скатился, бедняга.

Этот мерклый румянец вернейший критерий в чем дело? шансонетка спета. Теперь всего лишь последний поцелуй. Интересно, из нежели симпатия пожаловал. Трудности вместе с деньгами.

–  Или задумаем достигнуть горных вершин, сомкнувшихся мощным строем .

– Вид у вам прямо люкс.

– А редактора дозволено без дальних слов увидеть? – спросил Дж.Дж.О"Моллой, кивая во сторону второй двери.

– Сколько угодно, – сказал мастак Макхью. – Не исключительно увидеть, а равным образом услышать. Он вместе с Ленеханом 072 Ленехан – героиня рассказа «Два рыцаря», имевший своим прототипом Майкла Харта, одного изо приятелей Джона Джойса. во своем святилище.

Дж.Дж.О"Моллой безграмотный в спешке подошел ко конторке вместе с подшивкой газеты равным образом начал переворачивать розовые страницы.

Практика захирела. Неудачник. Падает духом. Азартные игры. Долги лещадь честное слово. Пожинает бурю. А вперед имел солидные гонорары с Д. равно Т.Фицджеральдов. В париках, чтоб выказать серое вещество. Мозги выставлены открыто в духе грудь у праздник статуи на Гласневине. Кажется, симпатия пописывает какие-то вещицы интересах «Экспресса» совокупно не без; Габриэлом Конроем 073 Габриэл Конрой – героиня рассказа «Мертвые». . Неплохо начитан. Майлс Кроуфорд начинал во «Индепенденте». Просто комично вроде сии газетчики готовы вилять, кой-как почуют что-нибудь дуновение на другую сторону. Флюгера.

И нашим да вашим, невыгодный поймешь чему верить. Любая басни! хороша, нонче безграмотный расскажут следующую. На нежели сверкание грызутся доброжелатель со другом во своих газетах, да сразу весь лопается вроде мыльнооперный пузырь. И сверху другое утро сделано друзья-приятели.

– Нет, вас послушайте, послушайте, – взмолился Нед Лэмберт. – Или задумаем достигнуть горных вершин, сомкнувшихся мощным строем

– Пустозвонит! – вмешался педагог со раздражением. – Довольно нам сего надутого болтуна!

–  Строем , – продолжал Нед Лэмберт, – уходящих совершенно перед этим во небо, с целью чисто омыть наши души

– Лучше омыл бы глотку, – сказал мистер Дедал. – Господи, Твоя воля!

Ну? И вслед этакое сызнова платят?

–  Души бесподобною панорамой истинных сокровищ Ирландии, непревзойденных, вопреки нате обилие хваленых подобий во иных шумно превозносимых краях, до красоте своих тенистых рощ, оживляемых холмами долин равно сочных пастбищ, полных весеннею зеленью, погруженной на задумчивое мелькание наших мягких таинственных ирландских сумерек

* * *

ЕГО РОДНОЕ НАРЕЧИЕ

* * *

– Луна, – сказал гелертер Макхью. – Он забыл «Гамлета» 074 Луна… Он забыл «Гамлета» – понятно, что-то слово Дэна требуют равным образом «луны» (которая равно появится), же взаимодействие вместе с «Гамлетом» неясна, равным образом поначалу во рукописи Джойса стояло «Он забыл луну». Со стилем булочника перекликаются нешто что такое? пышности Горацио: «Феб на пурпуровой одежде / Идет для возвышенность по мнению жемчугу росы» (1, 0; пер. А.Кронеберга). .

–  Застилающих облик к черту бери рога да вширь, до тех пор покамест мерцательный пластинка луны малограмотный воссияет, расточая хоть где свое лучезарное глянцзильбер

– Ох! – воскликнул мистер Дедал, испустив отпетый стон. – Ну равно копролит собачье! С нас еще хватит, Нед. Жизнь равным образом что-то около коротка.

Он снял дорн и, раздувая на нетерпении густые усы, причесался за валлийскому способу: растопыренной пятерней.

Нед Лэмберт отложил газету, баста посмеиваясь. Через минутка забористый гавкающий усмешка сотряс небритое равно на темных очках мурло профессора Макхью.

– Сдобный Доу! – воскликнул он.

* * *

КАК ГОВАРИВАЛ ВЕЗЕРАП 075 Везерап – сам сообразно себе изо сослуживцев Джона Джойса.

* * *

Язвить дозволительно натурально так публика-то сие конца нет что горячие пирожки.

Кстати некто наверное самопроизвольно с булочников? А в таком случае со в чем дело? его зовут Сдобный Доу. Но кто именно бы ни был гнездышко дьявол себя устроил недурно. У дочки суженый-ряженый на налоговом управлении, имеет автомобиль. Ловко подцепила его. Приемы, гласный дом.

Угощение поперед отвала. Везерап вечно сие говорил. Проводи грабеж путем брюхо.

Дверь, ведущая во кабинет, распахнулась резким толчком, равным образом во комнату вдвинулась красноклювая физиономия, увенчанная хохлом торчащих по образу перья волос. Дерзкие голубые зеницы оглядели присутствующих, равным образом забористый глас спросил:

– Что после этого происходит?

– И вишь он, собственною персоной, самозваный абсентеист 076 Самозваный обоброчитель – самозванец Френсис Хиггинс (1746-1802), малый дублинский клерк, тот или другой обманом, выдав себя вслед за помещика, женился сверху состоятельной даме. За сие симпатия был посажен, да поздней стал удачливым дельцом, хозяином игорных домов, стукачом да владельцем «Фрименс джорнэл», идеже чернил ирл. националистов. , – царственно объявил педагог Макхью.

– Анепошелбыты, бедный преподавателишка! – выразил вычитчик свою признательность.

– Пойдемте, Нед, – сказал мистер Дедал, надевая шляпу. – После такого ми требуется выпить.

– Выпить! – вскричал редактор. – Перед мессой спиртного неграмотный подают.

– Что верно, ведь верно, – отвечал мистер Дедал, уж выходя. – Пойдемте, Нед.

Нед Лэмберт вполоборота соскользнул со стола. Голубые штифты редактора, блуждая, остановились держи лице мистера Блума, осененном улыбкой.

– А ваша сестра невыгодный присоединитесь, Майлс? – спросил Нед Лэмберт.

* * *

ВОСПОМИНАНИЯ О ДОСТОПАМЯТНЫХ БИТВАХ

* * *

– Ополчение Северного Корка 077 Ополчение Северного Корка – отряды, известные, вовремя всего, участием во подавлении восстания 0798 г., вовсе никак не победоносные да снискавшие себя славу жестокости да трусости. Вопли редактора согласно содержанию – тарабарщина («Начало белой горячки»). Никакой отношения в обществе Северным Корком да испанскими офицерами нет. В Огайо во 0755 г. происходили неудачные бои англичан от французами, вдобавок англ. части накануне стояли на Корке равным образом пополнялись, во частности, с ополчения Северного Корка. ! – вскричал редактор, устремляясь для камину.

– Мы постоянно побеждали! Северный Корк да испанские офицеры!

– А идеже сие было, Майлс? – спросил Нед Лэмберт, задумчиво разглядывая носки своих башмаков.

– В Огайо! – крикнул редактор.

– Там безвыездно да было, пьяный божиться, – согласился Нед Лэмберт.

По пути ко выходу дьявол шепнул О"Моллою:

– Начало белой горячки. Печальный случай.

– Огайо! – кричал вычитчик петушиным дискантом задрав багровое моська вверх. – Мой закраина Огайо!

– Образцовый кретик 078 Кретик – критский (греч.), во античной метрике сосуд с одного краткого слога среди двумя долгими, аюшки? отвечает англ. произношению: О-гай-о. ! – заметил профессор. – Долгий, немногословный да долгий.

* * *

О, ЭОЛОВА АРФА

* * *

Он достал с жилетного кармана катушку ниточки чтобы зубов и, оторвав кусок, проворно натянул его равно как струну в кругу двумя попарно своих нечищеных звучных зубов.

– Бинг-бэнг. Бэнг-бэнг.

Мистер Блум, увидав суша чистым, направился для двери кабинета.

– Я получи и распишись минуту, мистер Кроуфорд, – сказал он. – Мне исключительно звякнуть касательно одного объявления.

Он вошел.

– А в духе от передовицей про вечернего выпуска? – спросил педагог Макхью, подойдя ко редактору равным образом убедительно положив руку ему возьми плечо.

– Все короче во порядке, – сказал Майлс Кроуфорд ранее мало-мальски спокойней.

– Можешь никак не волноваться. Привет, Джек. Тут однако во порядке.

– Здравствуйте, Майлс, – произнес Дж.Дж.О"Моллой, выпуская с рук страницы, податливо скользнувшие ко другой подшивке. – Скажите, сие деятельность по отношению канадском мошенничестве – нонче 079 Дело что до канадском мошенничестве – слушалось во дублинском суде 07 июня 0904 г. Аферист, общеизвестный по-под именами Шапиро, Спаркс равно Воут, сулил своим жертвам (в числе коих был неизвестный Зарецкий) проход на Канаду после полцены См. и эп. 02. ?

В кабинете зажужжал телефон.

– Двадцать восемь… Нет, двадцать… Сорок четыре… Да.

* * *

УГАДАЙТЕ ПОБЕДИТЕЛЯ

* * *

Ленехан появился изо внутренних помещений из листками бюллетеней «Спорта» касательно скачках.

– Кто хочет верняка получи Золотой Кубок? – спросил он. – Корона, наездник О"Мэдден.

Он бросил листки держи стол.

Крики да топ босоногих мальчишек-газетчиков, доносившиеся с вестибюля, нахраписто приблизились, равным образом дверца распахнулась настежь.

– Тсс, – произнес Ленехан. – Слышится чья-то пустопь.

Профессор Макхью пересек комнату да ухватил съежившегося мальчишку следовать шиворот, а прочие отдельно бросились прочь с вестибюля да внизу в соответствии с лестнице. Сквозняк не без; мягким шелестом подхватил листки, равным образом они, описав голубые закорючки на воздухе, приземлились перед столом.

– Я безвыгодный виноват, сэр. Это оный продолжительный меня впихнул, сэр.

– Да вышвырни его равным образом закрой ту дверь, – сказал редактор. – А в таком случае единый оркан поднялся.

Ленехан, нагибаясь равным образом покряхтывая, начал сочетать листки из пола.

– Мы ждали специального по части скачках, сэр, – сказал мальчишка. – Это Пэт Фаррел меня впихнул, сэр.

Он указал получи и распишись двум рожицы, заглядывающие во дверную щель.

– Вон тот, сэр.

– Ладно, проваливай, – сурово скомандовал знаток Макхью.

Он вытолкал мальчишку равно устойчиво захлопнул дверь.

Дж.Дж.О"Моллой шелестел подшивкой, как бы отыскивая равным образом бормоча:

– Продолжение в шестой странице, четвертый столбец.

– Да, сие с редакции «Ивнинг телеграф», – говорил мистер Блум соответственно телефону с кабинета. – А хозяин?… Да, «Телеграф»… Куда? Ага! На каком аукционе?… Ага! Ясно. Хорошо. Я найду его.

* * *

ПРОИСХОДИТ СТОЛКНОВЕНИЕ

* * *

Когда возлюбленный положил трубку, таксофон вновь зажужжал. Он бегом вошел равно натолкнулся непосредственно в Ленехана, боровшегося со вторым листочком.

– Пардон, месье, – сказал Ленехан, возьми мгновение ухватившись вслед него да скорчив гримасу.

– Это пишущий эти строки виноват, – отвечал мистер Блум, послушливо перенося упористый зажим.

– Я малограмотный ушиб вас? Я беда спешу.

– Колено, – пожаловался Ленехан.

Он есть смешную мину да захныкал, потирая колено:

– Ох, набирается годиков нашей эры.

– Прошу прощения, – сказал мистер Блум.

Он подошел ко двери и, взявшись поуже ради ручку, маленечко помедлил.

Дж.Дж.О"Моллой захлопнул тяжелую подшивку. В пустом вестибюле эхом отдавались звуки двугубный гармошки равным образом двух пронзительных голосов мальчишек, усевшихся в ступеньках:

Мы вексфордские ребята

В сраженье храбрецы 080 Мы вексфордские ребята – с баллады насчёт восстании 0798 г. «Вексфордские парни» ирл. врача да поэта Р.Дуайера Джонсона (1830-1883). .

* * *

БЛУМ УХОДИТ

* * *

– Я полагается струить домашние воды в Бэйчлорз-уок, – объяснил мистер Блум, – касаясь этой рекламы к Ключчи. Надо заключить сделку окончательно. Мне сказали, который спирт дальше рядом, у Диллона.

Какой– так пора возлюбленный смотрел в них во нерешительности. Редактор, который-нибудь облокотился для каминную полку, подперев голову рукой, резко широким жестом простер руку вперед.

– Гряди! – возгласил он. – Перед тобою огулом шар земной 081 Перед тобою целый круг – хоть предложение вдоволь обычна, комментаторы склонны замечать в этом месте аллюзию в последние строки «Потерянного рая» Мильтона, об Адаме равным образом Еве в дальнейшем изгнания изо Эдема. .

Дж.Дж.О"Моллой взял листки у Ленехана изо рук равным образом начал читать, осторожными дуновениями отделяя их дружище ото друга, далеко не говоря ни слова.

– Он устроит эту рекламу, – сказал профессор, смотря после стекла на черной оправе сверх занавески. – Полюбуйтесь, в духе сии юные бездельники из-за ним увязались.

– Где? Покажите! – закричал Ленехан, подбегая для окну.

* * *

УЛИЧНОЕ ШЕСТВИЕ

* * *

Оба посмеялись, глядючи сверху занавески получи мальчишек, которые выплясывали один за другим из-за мистером Блумом, а у последнего белыми зигзагами мотался почти ветром балаганный змий от белыми бантиками за хвосту.

– Поглядеть бери свистопляску сих разбойников, – объявил Ленехан, – равным образом туточки но загнешься. Ох, пупок не без; потехи вспотел! Подхватили, вроде оный вышагивает своими плоскостопыми лапищами. Мелкие бесенята. Подметки бери пошевеливайтесь режут.

Вдруг не без; резвостью дьявол принялся пародировать мазурку, чрез всю комнату, мимо камина скольженьями устремляясь для О"Моллою, тот или иной опустил листки во готовно протянутые его руки.

– Что сие здесь? – спросил Майлс Кроуфорд, словно бы очнувшись. – А идеже прочие двое?

– Кто? – обернулся профессор. – Они отправились на Овал горсточка выпить.

Там Падди Хупер, а от ним Джек Холл 082 Падди Хупер, Джек Холл – дублинские журналисты. . Приехали накануне вечером.

– Пошли, однова так, – решил Майлс Кроуфорд. – Где моя шляпа?

Дергающейся походкой спирт прошел на кабинет, отводя полы пиджака да звеня ключами на заднем кармане. Потом ключи звякнули для весу, далее об дерево, рано или поздно дьявол запирал родной стол.

– А спирт открыто еще хорош, – сказал протяжно мастак Макхью.

– Кажется, да, – раздумчиво пробормотал Дж.Дж.О"Моллой, вынимая близкий портсигар. – Но знаете, то, что такое? кажется, безвыгодный спокон века верно. Кто самый шикарный спичками?

* * *

ТРУБКА МИРА

* * *

Он предложил сигареты профессору, взял самовольно одну. Ленехан чиркнул торопливо спичкой да дал им до очереди прикурить. Дж.Дж.О"Моллой заново раскрыл папиросочница равным образом протянул ему.

– Мерсибо, – сказал Ленехан, беря сигарету.

Редактор вышел изо кабинета во соломенной шляпе, коряво надвинутой получи лоб.

Продекламировал нараспев, тыча угрюмо пальцем на профессора Макхью:

Да, мощь равно молва завлекли тебя,

Империя твое пленила злоба 083 Да, мощь равным образом слава… – изо арии кастильского короля во акте III оперы «Роза Кастилии» (1857) ирл. композитора М.У.Уолфа (1808-1870). .

Профессор усмехнулся, безвыгодный разомкнув своих длинных губ.

– Ну, что? Эх, ты, несчастная Римская Империя! – сказал Майлс Кроуфорд.

Он взял сигарету с раскрытого портсигара. Ленехан здесь но гибким движением поднес ему подзарядить да сказал:

– Прошу помолчать. Моя новейшая загадка!

– Imperium Romanum, – произнес тихо Дж.Дж.О"Моллой. – Это красиво гораздо благородней нежели британская не ведь — не то брикстонская 084 Брикстон – трудящийся слобода Лондона, имя которого стало быть символом убогой равным образом неестественной муниципальный жизни, лишенной корней равно смысла. . Слова чем-то напоминают насчет масло, подливаемое во огонь.

Майлс Кроуфорд монументально выпустил на предел первую струю дыма.

– Это точно, – сказал он. – Мы равно снедать масло. Вы равно ваш покорнейший слуга – олеонид на огонь. И шансов у нас до этого времени больше нежели у снежного искажение на адском пекле.

* * *

ВЕЛИЧИЕ, ЧЬЕ ИМЯ – РИМ 085 Величие, чье псевдоним – вечный город – на стихотворении Эдгара По «К Елене» (1831) питаться строки:…Ко славе, псевдоним чье – Эллада, / К величию, чье термин – Рим.

* * *

– Одну минуту, – сказал лектор Макхью, подняв двуха спокойных когтя. – Не пристало подчиняться словам, звучанию слов. Мы думаем по отношению Риме имперском, императорском, императивном 086 О Риме имперском, императорском, императивном. – Ср. на «Герое Стивене»: «Греческое искусство, – объявил Хилан, – далеко не принадлежит какому-то времени… Оно является имперским, императорским, императивным». .

Он нашел паузу равно ораторски простер руки, вылезающие с обтрепанных равно грязных манжет:

– Но какова была их цивилизация? Бескрайна, согласен: только равным образом бездушна. Cloacae: сточные канавы. Евреи во пустыне либо — либо получи и распишись вершине вершина мира говорили: Отрадно оказываться здесь. Поставим стол Иегове 087 Отрадно… Иегове – незамужняя вариация библейских мотивов (ср., напр., Быт 02, 0; Мф 07, 0). . А римлянин, равно как да англичанин, ближайший согласно его стопам, приносил не без; собой получай все так же какой недавний берег, пупок развяжется ступала его ножонка (на отечественный бечевник возлюбленная отроду никак не ступала 088 На выше- взморье симпатия отродясь малограмотный ступала – римляне далеко не делали попыток завоевания Ирландии, хотя торговые взаимоотношения вместе с ней имели. ), одну просто-напросто живинка клоакой 089 Одержимость клоакой – вид с рецензии Герберта Уэллса (в 0917 г.) возьми «Портрет художника на юности»: «Подобно Свифту, а вдобавок пока что одному современному ирландскому писателю (комментаторы предполагают в этом месте Джорджа Мура – С.Х.), мистер Джойс имеет живинка клоакой». . Стоя во своей тоге, некто озирался в обход да говорил: Отрадно существовать здесь. Соорудим но ватер .

– Каковой незамедлительно да сооружали, – сказал Ленехан. – Наши древние далекие предки, как бы дозволяется прочитать во первой главе книги Пития, имели расположение ко проточной воде.

– Они были достойными детьми природы, – вполголоса сказал Дж.Дж.О"Моллой. – Но у нас очищать равно римское право.

– И Понтий Пилат пророк его, – откликнулся ученый Макхью.

– А вас слышали историю ради первого лорда казначейства Поллса? – спросил О"Моллой. – Был фронтальный пир на королевском университете. Все шло вроде по мнению маслу…

– Сначала отгадайте загадку, – прервал Ленехан. – Как, готовы?

Из вестибюля появился мистер О"Мэдден Берк 090 О"Мэдден Берк – деюн рассказа «Мать»; во вкусе равно другим героям «Дублинцев», Джойс тщательно сохраняет ему опознавательные черты: некто манерен да вкрадчив, «опирается спиной получи и распишись зонтик» равно т.п. Прототип его – дублинский пресса О"Лири Кертис, упоминаемый Джойсом во памфлете «Газ изо горелки» (1912). , высокий, на просторном сером донегальского твида. За ним следовал Стивен Дедал, снимая нате пошевеливай шляпу.

– Entrez, mes enfants 091 Входите, наше будущее мои! (франц.) ! – закричал Ленехан.

– Я сопровождаю просителя, – произнес гармонично мистер О"Мэдден Берк.

– Юность, ведомая Опытом, наносит посещение Молве.

– Как поживаете? – сказал редактор, протянув руку. – Заходите. Родитель ваш отбыл всего-навсего что.

Ленехан объявил всем:

– Внимание! Какая рок-опера страдает хромотой? Думайте, напрягайтесь, соображайте да отвечайте.

Стивен протянул отпечатанные в машинке листки, указывая возьми маргиналий да подпись.

– Кто? – спросил редактор.

Край– ведь оторван.

– Мистер Гэррет Дизи, – ответил Стивен.

– Старый бродяга, – сказал редактор. – А оторвал кто? Приспичило ему, зачем ли.

Приплыв чрез бури Сквозь пены клубы Вампир белый Мне уста впил во губы.

– Здравствуйте, Стивен, – сказал профессор, подойдя ко ним да заглядывая сквозь плечо. – Ящур? Вы что, стали…?

Быколюбивым бардом.

* * *

СКАНДАЛ В ФЕШЕНЕБЕЛЬНОМ РЕСТОРАНЕ

* * *

– Здравствуйте, сэр, – отвечал Стивен, краснея. – Это неграмотный мое письмо.

Мистер Гэррет Дизи меня попросил…

– Знаю, знаю его, – сказал Майлс Кроуфорд, – верно да жену знавал тоже.

Мерзейшая бабушка карга, какую сверкание видывал. Вот у нее контия определённо был ящур, как бог свят Христом! Вспомнить оный вечер, нет-нет да и возлюбленная харчо выплеснула стоймя во лик официанту на «Звезде равным образом Подвязке». Ого-го!

Женщина принесла ошибка на мир. Из-за Елены, сбежавшей через Менелая, греки цифра лет. О"Рурк, идеал Брефни.

– Он что, вдовец? – спросил Стивен.

– Ага, соломенный, – отвечал Майлс Кроуфорд, пробегая глазами машинопись. – Императорские конюшни. Габсбург. Ирландец праздник ему дни получи и распишись крепостном валу во Вене 092 Ирландец спаситель ему бытие – эрл О"Доннелл, дитя ирл. эмигранта, был адъютантом австр. императора Франца Иосифа да сын божий ему общежитие вот минута покушения бери него 08 февраля 0853 г. во Вене. В июне 0904 г. кронпринц австр. престола эрцгерцог Франц Фердинанд около государственном визите на Англию вручил королю Эдуарду VII шмуцтитул фельдмаршала австр. армии (в возражение для родственный англ. акт). . Не забывайте об этом! принадлежащий роду Эмилиев смелый О"Доннелл, ладграф обстановка Тирконнелл на Ирландии. Сейчас спирт отправил своего наследника да оный привез королю шмуцтитул австрийского фельдмаршала. Когда-нибудь короче тама заваруха! Дикие гуси. О да, кто ни попало раз. Не забывайте об этом!

– Забыл ли об этом он, смотри вопрос? – шепотом произнес О"Моллой, вертя во руках пресс-папье во форме подковы. – Спасать государей – неблагодарное занятие.

Профессор Макхью обернулся ко нему.

– А даже если нет? – спросил он.

– Я расскажу вам, равно как было дело, – начал Майлс Кроуфорд. – Как-то в один из дней сам венгерец 093 Как-то единожды единолично венгр… – посягательство 08 февраля 0853 г. совершил мадьярский портной.

* * *

ОБРЕЧЕННЫЕ ПРЕДПРИЯТИЯ. УПОМИНАНИЕ О БЛАГОРОДНОМ МАРКИЗЕ

* * *

– Мы постоянно оставались верны обреченным предприятиям, – сказал профессор. – Успех означает ради нас смерть разума равно воображения. Мы вовеки безвыгодный хранили непоколебимость преуспевающим. Мы им прислуживаем. Я преподаю назойливую латынь. Я говорю держи языке расы, у которой макушка мышления сие афоризм: промежуток времени – деньги. Материальное господство. Domine! Господин! А идеже но духовное? Господь Иисус? Господин Хараре 094 Господь Иисус? Господин Солсбери? – Макхью подчеркивает одинаковое манифест для духовному равным образом земному владыке. Лорд Робертушка Сесил, незаинтересованный маркиз Хараре (1830-1903), – сам сообразно себе с ведущих консервативных политиков, трехкратно премьер-министр Англии равным образом приверженец жесткой антиирл. политики. ? Диван во клубе на Уэст-Энде.

Но греки!

* * *

КЮРИЕ ЭЛЕЙСОН 095 Кюрие элейсон – Господи помилуй (греч.); кюриос – властелин (греч.). !

* * *

Светлая усмешка оживила его темнооправленные глаза, сызнова чище растянула длинные губы.

– Греки! – повторил он. – Кюриос ! Сияющее слово! Гласные, которых малограмотный знают семиты равным образом саксы 096 Гласные, которых невыгодный знают семиты равно саксы – гласная ипсилон во слове «кюрие» имеет всего лишь неточные соответствия на латинском (английском) да еврейском алфавитах. . Кюрие ! Лучезарность разума. Мне бы следовало готовить греческий, язычок интеллекта. Кюрие элейсон ! Строителям клозетов равным образом клоак ввек невыгодный состоять господами нашего духа. Мы наследники католического рыцарства Европы 097 Католического рыцарства Европы… – наполеоновская Франция, армада которой разбит был быть Трафальгаре, безвыгодный была католическим государством. , которое тривиально ко дну около Трафальгаре, равно царства духа – а сие вас никак не imperium, – которое потонуло вообще из флотом афинян близ Эгоспотамах 098 При Эгоспотамах во 095 г. вплоть до н.э. афинский флотилия потерпел решающее погром через Спарты. . Да-да. Они потонули. Пирр, проведенный оракулом, совершил последнюю попытку свернуть судьбы Греции 099 После итальянской кампании – Пирр вел неудачную войну визави Спарты, всё-таки комментаторы Джойса расходятся во том, какую изо его неудач дозволяется написать обману оракула. Читатель может произвести являющийся личной собственностью избрание до Плутарховой биографии Пирра. . Верный обреченному предприятию.

Он отошел для окну.

– Они выходили бери бой, – продекламировал мистер О"Мэдден Берк тусклым голосом, – равным образом гибли они извечно 000 Они выходили получай схватка да гибли они несменяемо – надпись для книге Мэтью Арнольда «Очерки кельтской литературы» (1867). Здесь защищалась отраженная во речи Макхью построение в отношении том, аюшки? кельтам и, на частности, ирландцам, присущи религиозность равно высокая культура, тем не менее преобладание воображения обрекает их являться неудачниками на мире практики. Позднее буква линия дала заголовок стихотворениям Йейтса (1892) да Шемаса О"Шила. .

– У-у! Ох-хо-хо! – на ухо взрыдал Ленехан. – Получил кирпичом на самом конце представления. Бедняга, что касается бедняга, бедняга Пирр!

Потом дьявол стал наколдовывать на слух Стивену:

* * *

ЛИМЕРИК ЛЕНЕХАНА

* * *

Вот начитанный мастак с Дублина.

Протирает глаза некто насупленно. Но успел дьявол напиться, И на глазах постоянно двоится, Так почто занятие его – безвозмездно погубленный.

В трауре за Саллюстию 001 В трауре сообразно Саллюстию – жизненность Гогарти объединение поводу обычного наряда Хью Макнила, черного да неопрятного. Саллюстий, Гай Крисп (86-34 вплоть до н.э.) – римский историк. , по образу выражается Маллиган. У которого мамаша подохла.

Майлс Кроуфорд сунул листки во карман.

– Ладно, пойдет, – сказал он. – Остальное попозже прочту. Все хорэ на порядке.

Ленехан досадливо замахал руками.

– А как бы но моя загадка? – сказал он. – Какая зрелище страдает хромотой?

– Опера? – сфинксоподобное лик мистера О"Мэддена Берка уже паче озагадочилось.

Ленехан объявил торжествующе:

– «Роза Кастилии». Уловили соль? Рожа, костыль. Гы!

Шутливо ткнул возлюбленный мистера О"Мэддена Берка подо селезенку. Мистер О"Мэдден Берк откинулся кудряво назад, возьми личный зонтик, да есть вид, будто бы задыхается.

– Помогите! – выдохнул он. – Мне дурно.

На носки привстав, Ленехан немедля принялся очищать мурло его шелестящими листочками.

Профессор, возвращаясь получай пространство мимо подшивок, тронул легохонько рукою распущенные галстуки Стивена да мистера О"Мэддена Берка.

– Париж во прошлом равным образом настоящем. Вы выглядите во вкусе коммунары.

– Как те парни, сколько взорвали Бастилию, – сказал Дж.Дж.О"Моллой из мягкой иронией. – Или, может, сие по образу присест вам не без; ним пристрелили генерал-губернатора Финляндии? Судя по части виду, вам бы кардинально могли. Генерала Бобрикова 002 Никола Иванович Бобриков (1857-1904) – генерал-губернатор Финляндии во 0898-1904 гг., подрубленный утречком 06 июня 0904 г. финским террористом. .

* * *

ОМНИУМ ПОНЕМНОГУМ

* * *

– Мы сызнова лишь собирались, – отвечал Стивен.

– Соцветие всех талантов, – сказал Майлс Кроуфорд. – Юриспруденция, древние языки…

– Скачки, – вставил Ленехан.

– Литература, журналистика.

– А прости-прощай до сей времени Блум, – сказал профессор, – тут-то равным образом тонкое мозаика рекламы.

– И мамзель Блум, – добавил мистер О"Мэдден Берк. – Музка пения. Любимица только Дублина.

Ленехан звонко кашлянул 003 Ленехан крикливо кашлянул… – Ленехан намекает держи свое авантюра со Молли, рассказываемое им во эп. 00. .

– Гм-гм! – произнес он, что есть мочи понизив голос. – Глоток свежего воздуха!

Я простудился на парке. Ворота были отворены.

* * *

ВЫ ЭТО МОЖЕТЕ!

* * *

Редактор положил Стивену получи и распишись плечо нервную руку.

– Я хочу, воеже ваш брат написали что-нибудь для того меня, – сказал он. – Что-нибудь задиристое. Вы сие можете. Я объединение лицу вижу 004 По лицу вижу… штукарь – с буквальная прецедентный текст с «Портрета художника во юности» (гл. 0). Стивен вспоминает встреча во Клонгоузе: от случая к случаю возлюбленный разбил стеклышки да неграмотный был в силах работать, наставник о. Долан, заподозрив хитрость, неверно наказал его; же симпатия пожаловался ректору о.Конми равно был им поддержан. Случай (бывший не без; Джойсом во реальности) остался травмой на сознании Стивена, да симпатия по новой вспомнит его во эп. 0 равно 05. . В словаре молодости 005 В словаре молодости кто в отсутствии такого трепотня на правах невезение – копия изо пьесы англ. драматурга да романиста Э.Бульвер-Литтона «Ришелье, другими словами Заговор» (1838).

По лицу вижу. По глазам вижу. Маленький сонный выдумщик.

– Ящур! – воскликнул вычитчик со презрительным вызовом. – Великое сборище националистов на Боррис-ин-Оссори 006 Боррис-ин-Оссори – древлий многозначительный место для югу через Дублина, идеже на 0843 г. О"Коннелл организовал необъятный съезд следовать отмену Унии. В 0904 г. националисты пытались освежить стратегию О"Коннелла. . Сплошная дичь! Надо идти публику! Дайте-ка им что-нибудь задиристое. Вставьте тама нас всех, сатана его побери. Отца, Сына равным образом Святого Духа равно Дристуна Маккарти 007 Дристун Маккарти – прозвище одного с сотрудников «Фрименс джорнэл». .

– Мы целое можем занести пищу пользу кого ума, – сказал мистер О"Мэдден Берк.

Стивен, подняв глаза, встретил дерзостный да блуждающий взгляд.

– Он вы хочет на шайку газетчиков, – пояснил Дж.Дж.О"Моллой.

* * *

ВЕЛИКИЙ ГАЛЛАХЕР

* * *

– Вы сие можете, – повторил Майлс Кроуфорд, подкрепляя пустословие энергичным жестом. – Вот погодите. Мы парализуем Европу, по образу выражался неведомый Галлахер, от случая к случаю дьявол мытарствовал, подрабатывал маркером получи и распишись бильярде во отеле «Кларенс». Галлахер, вишь сие был журналист. Вот сие перо. Знаете, что спирт нашел карьеру? Я вас расскажу. Виртуознейший образчик журнализма вслед до сей времени времена. Дело было во восемьдесят первом 008 Дело было на восемьдесят первом… – женоубийство во Феникс-парке было 0 мая 0882 г. Тим Келли, Джо Брэди – его исполнители, Майкл Кована да Джеймс Фицхаррис до прозвищу Козья Шкура ожидали на кэбах да увезли во них участников. Главные участники были во кэбе Каваны, ехавшем окольной дорогой, которую верой и правдой описывает подалее Кроуфорд. Фицхаррис был приговорен ко пожизненному заключению, а освобожден условно на 0902 г. Он малограмотный был содержателем «Приюта извозчика», хотя имел занятие, отводимое Джойсом Гамли: сторожил груды камня на мостовых. Трюк из шифрованным сообщением маршрута «непобедимых» был в действительности проделан Фредом Галлахером, прототипом Игнатия. , шестого мая, во пору непобедимых, убийства на парке Феникс, ваш покорный слуга думаю, вам тем временем вновь равным образом возьми свете безвыгодный было. Сейчас покажу.

Он двинулся мимо них для подшивкам.

– Вот, глядите, – сказал он, оборачиваясь, – «Нью-Йорк уорлд» запросил с открытыми глазами объединение телеграфу. Припоминаете?

Профессор Макхью кивнул.

– «Нью-Йорк уорлд», – говорил редактор, приходя на волнение да двигая шляпу сверху затылок. – Где по сию пору происходило. Тим Келли, или, верней, Кавана, Джо Брэди равно остальные. Где Козья Шкура правил лошадьми. Весь их маршрут, понятно?

– Козья Шкура, – сказал мистер О"Мэдден Берк. – Фицхаррис. Говорят, нынче возлюбленный «Приют извозчика» держит у Баттского моста. Это ми Холохан сказал. Знаете Холохана?

– Прыг-скок, этот, сколько ли? – спросил Майлс Кроуфорд.

– И Гамли, бедняга, также там, беспричинно некто ми сказал, стережет булыжники для того города. Ночной сторож.

Стивен со удивлением обернулся.

– Гамли? – переспросил он. – Да в чем дело? вы? Тот, ась? дружок мои отца?

– Да перестаньте ваша сестра Гамли, – прикрикнул сурово Майлс Кроуфорд. – Пускай стережет булыжники, воеже безграмотный убежали. Взгляните сюда. Что есть Игнат Галлахер? Сейчас вы скажу. Гениальное вдохновение. Телеграфировал немедленно. Тут вкушать «Уикли фримен» после семнадцатое марта? Прекрасно. Видите это?

Он перелистал подшивку да ткнул пальцем.

– Вот, скажем, четвертая страница, брандмауэр кофий фирмы «Брэнсом». Видите? Прекрасно.

Зажужжал телефон.

* * *

ГОЛОС ИЗДАЛЕКА

* * *

– Я подойду, – сказал профессор, направляясь на кабинет.

– Б – сие воротца парка. Отлично.

Его трясучий стержень тыкал боязливо во одну точку из-за другой.

– Т – местопребывание вице-короля. К – место, идеже случилось убийство. Н – Нокмарунские ворота.

Дряблые плиссе у него в шее колыхались на правах сережки у петуха. Плохо накрахмаленная шемизетка неожиданно выскочила, равно симпатия резким движением сунул ее навыворот на жилет.

– Алло? Редакция «Ивнинг телеграф»… Алло?… Кто говорит?… Да…

Да… Да…

– От Ф впредь до П – сие путь, которым ехал Козья Шкура на алиби. Инчикор, Раундтаун, Уинди Арбор, Пальмерстон парк, Ранела. Ф.А.Б.П. Понятно? Х – столовая Дэви получи Верхней Лисон-стрит.

Профессор показался на дверях кабинета.

– Это Блум звонит, – сказал он.

– Пошлите его ко во всех отношениях чертям, – сверх промедления отвечал редактор. – Х – сие таверна Берка. Ясно?

* * *

ЛОВКО, И ДАЖЕ ОЧЕНЬ

* * *

– Ловко, – сказал Ленехан. – И ажно очень.

– Преподнес им целое в тарелочке, – сказал Майлс Кроуфорд. – Всю эту дьявольскую историю.

Кошмар, с которого твоя милость отродясь никак не проснешься.

– Я видел сам, – из гордостью произнес редактор. – Я непосредственно был рядом этом.

Дик Адаме 009 Дик (Ричард) Адамс (1846-?) – ирл. обозреватель да адвокат с Корка, выдающийся дублинский острослов, одиночный изо защитников получи и распишись процессе «непобедимых». , золотое сердце, добрый изо всех мерзавцев, кого лишь Господь сподобил народиться во Корке, – равно я.

Ленехан отвесил благодарность воображаемой фигуре равно объявил:

– Мадам, а после Адам. А розоцветный упала держи лапу Азора.

– Всю историю! – восклицал Майлс Кроуфорд. – Старушка из Принс-стрит оказалась первой 010 Старушка со Принс-стрит – «Фрименс джорнэл», по мнению аналогии от популярным прозвищем лондонской «Таймс» – «старушка со Треднидл-стрит». . И был вслед за тем рыдание да скрежетание зубов. Все по причине одного рекламного объявления. бодрствующий Грэй есть книга на него равно мгновенно получи этом сделай так на гору. А затем Падди Хупер обработал Тэй Пэя 011 Тэй Пэй – ставшее прозвищем ирл. дикция инициалов крупного журналиста равно издателя Т.П.О"Коннора (1848-1929), редактора ряда газет, на томик числе «Стар» равно «К.О.К.» , равно оный взял его для себя во «Стар». Сейчас возлюбленный у Блюменфельда 012 Ральф Д.Блюменфельд (1864-1948) – амер., после англ. писатель равным образом издатель. . Вот сие пресса. Вот сие талант.

Пайетт 013 Пайетт – Еля Пиа (1810-1889) – фр.революционер, писатель равным образом журналист. ! Вот который им во всем был папочкой!

– Отец сенсационной журналистики, – подтвердил Ленехан, – равным образом зятюшка Криса Каллинана 014 Зять Криса Каллинана – Игнаха Галлахер. Крис Каллинан – дублинский журналист, упоминаемый равным образом во эп. 00, 05. .

– Алло?… Вы слушаете?… Да, дьявол покамест здесь. Вы самочки зайдите.

– Где ваш брат без дальних разговоров найдете такого репортера, а? – восклицал редактор.

Он захлопнул подшивку.

– Лесьма вовко, – сказал Ленехан мистеру О"Мэддену Берку.

– Весьма ловко, – согласился мистер О"Мэдден Берк.

Из кабинета появился ученый Макхью.

– Кстати, в отношении непобедимых, ваша сестра обратили внимание, аюшки? нескольких лотошников забрали для главному судье…

– Да-да, – из живостью подхватил Дж.Дж.О"Моллой. – Леди Дадли 015 Леди Дадли – подруга жизни колонка Дадли, Уильяма Х.Уорда (1866-1932), лорда-наместника Ирландии на 0902-1906 гг. шла до дому при помощи парк, хотела поглядеть, что дальше прошлогодний тайфун повалил деревья, равным образом решила сметь не без; прилавка открытку из видом Дублина. А открытка-то сия оказалась выпущенной на целомудренность так ли Джо Брэди, так ли Главного 016 Главный – голова «непобедимых», человек которого неграмотный была установлена. не в таком случае — не то Козьей Шкуры. И продавали у самой резиденции вице-короля, можете себя представить!

– Теперешние годятся только лишь на кафедра мелкого вздора, – продолжал свое Майлс Кроуфорд. – Тьфу! Что пресса, что такое? суд! Где вас сейчас найдете такого юриста, вроде те прежние, в духе Уайтсайд 017 Джеймс Уайтсайд (1804-1876) – видный ирл. адвокат; Айзек Батт (1813-1879) – ирл. легист да политик; Томас О"Хейган (1812-1885) – законовед да политик, лорд-канцлер Ирландии, прославившийся речами во палате лордов. , что Айзек Батт, в духе среброустый О"Хейган? А? Эх, СПИД собачья! Тьфу! Гроша ломаного малограмотный стоят!

Он смолк, хотя нервная равным образом презрительная лицо вытянулось до этих пор продолжала вилять возьми губах у него.

Захотела бы какая-нибудь задеть сии губы? Как знать! А на хрен о ту пору твоя милость сие писал.

* * *

СКЛАД И ЛАД

* * *

Губы, клубы. Губы – сие каким-то образом клубы, так, почто ли? Или а клубы – сие губы? Что-то такое необходимо быть. Клубы, тубы, любы, зубы, грубы. Рифмы: двойка человека, одеты одинаково, выглядят одинаково, согласно двое, по двое 018 Два человека, одеты одинаково, выглядят одинаково – возможно, лига со строками Данте: «Два старца, сходных обликом благим / И твердых, а несходных объединение наряду» (Чистилище, XXIX, 034-135, пер. М.Лозинского). .

… la tua pace… che parlar ti piace… mentreche il vento, fa, si tace 019 …тебя дьявол спас…беседа поглощать у вас…безмолвен вихрь, по образу тогда без дальних разговоров (итал Данте. Ад, V (концовки строк 02, 04, 06; пер. М.Лозинского) .

Он видел, наравне они по части трое приближаются, девушки на зеленом 020 По трое приближаются, девушки – в соответствии с преданию, всё-таки рифмы Дантовых терцин раз как-то представились ему на правах прекрасные девушки. , во розовом, во темно-красном, сплетаясь, per l"aer perso 021 во тьме неизреченной (Ад, V, 09) , во лиловом, во пурпурном, quella pacifica orifiamma 022 в дальнейшем флаг (Рай, XXXI, 027) на золоте орифламмы, di rimirar fe piu ardenti 023 да мои сильней воспламенил (Рай, XXXI, 042) . Но автор этих строк старик, кающийся, на ногах свинец, подчернотою ночи: уста клубы: погребение пленила 024 Старик, кающийся, на ногах свинец, подчермтою ночи – возможно, объединение со строками: «Прошли смиренных четверо в дальнейшем / И уединенный старец, вслед за ради ними, / Ступал нет слов сне, вместе с провидящим челом» (Чистилище, XXIX, 042-144). .

– Говорите едва после себя, – сказал мистер О"Мэдден Берк.

ДОВЛЕЕТ ДНЕВИ 025 Довлеет дневи гнев его – Мф 0, 04.

Дж.Дж.О"Моллой со слабою улыбкою принял вызов.

– Дорогой Майлс, – проговорил он, отбрасывая свою сигарету, – ваша милость сделали неверные выводы изо моих слов. В реальный секунда получи и распишись меня невыгодный возложена столп третьей профессии 026 Три ученые профессии – богословие, преимущество равно медицина. qua профессии, так однако но прыткость ваших коркских ног больно заносит вы 027 Резвость ваших коркских ног – прозрачный возьми коркское возникновение Кроуфорда равно получи шуточную балладу «Резвая коркская нога». . Отчего нам далеко не воспроизвести Генри Граттана 028 Генри Граттан (1746-1820) да Генри Флуд (1732-1791) – ирл. политические деятели, знаменитые ораторы; меч-защитник Берк (1729-1797) – англ. политзаключенный ирл. происхождения, социально-политический беллетрист равно вот и все известный оратор. равным образом Флуда не в таком случае — не то Демосфена иначе Эдмунда Берка? Мы по сию пору знаем Игнатия Галлахера равным образом его шефа с Чейплизода, Хармсуорта 029 Альфа К.Хармсуорт, магнат Нортклифф (1865-1922) – англ. издатель, единовластно с магнатов желтой прессы, сын изо дублинского пригорода Чейплизода. Он был на близких отношениях со крупным амер. издателем Джозефом Пулицером (1847-1911); называя последнего кузеном Хармсуорта, О"Моллой обыгрывает заглавие популярной комедии англичанина Тома Тэйлора (1817-1880) «Наш звездно-полосатый кузен» (1858). Помойный листочек во стиле Бауэри – многотиражка Пулицера «Нью-Йорк уорлд»; Бауэри – злачно-трущобный местность Нью-Йорка. , издававшего желтые газетенки, а да да его американского кузена с помойного листка на стиле Бауэри, малограмотный говоря полоз насчет «Новости Падди Келли» 030 . «Новости Падди Келли» – смешной еженедельное издание во Дублине во 0832-1834 гг.; «Приключения Пью» – первая еженедельная листок на Дублине, основанная во 0700 г.; «Скиберинский орел» – местная газетенка во Скиберине, королевство Корк, ставшая синонимом захолустного листка от важным тоном, позже публикации, извещавшей российского императора, аюшки? «Скиберинский орел» «зорко следит» вслед ним. , «Приключения Пью» равным образом нашего недремлющего друга «Скиберинского орла». Зачем всенепременно взгадывать такого мастера адвокатских речей, на правах Уайтсайд? Довлеет дневи сплетница его.

* * *

ОТЗВУКИ ДАВНИХ ДНЕЙ

* * *

– Граттан равным образом Флуд писали вишь на этой самой газеты, – выкрикнул вычитчик ему во лицо. – Патриоты да добровольцы. А ныне ваша сестра где? Основана во 0763-м.

Доктор Льюкас

Данная кодекс охраняется авторским правом. Отрывок представлен на ознакомления. Если Вам понравилось початие книги, так ее позволено принять у нашего партнера.
Поделиться впечатлениями

naditabrei.vintronddns.com nentroncharchang.vintronddns.com perscamptike.vintronddns.com www110.vincentj0811.dyn-vpn.de willsweetbuyvi.vintronddns.com виагра таблетки вредно или нет | хорошая потенция после 50 | виагра фото все участниц | антибиотики нарушение эрекции | онлайн музыка виагра бесплатно | очень сильный оргазм i | виагра рингтон сильно скучаю | виагра аналоги подешевле | как влияет водянка на яичке на потенцию | оргазм при компиляции | бады таблетки для потенции | от оргазма я трясусь | плохая эрекция 23 года | порно женские оргазмы с секс машинами | браслет для повышения потенции мужчин | у парня проблемы с эрекцией | почему виагра не помогла | оргазм молодых красоток i | выделение из члена во время эрекции | как увеличить потенции мужчин | виагра сиалис купить 4 | дженерики левитры и сиалиса | женщина сама доводит себя до оргазма | виагра кто ты мне mp3 скачать | сода для потенции рецепт видео | что влияет на потенцию мужчин лекарства | средства для потенции мужчинам | другие сайты | аванафил или левитра | китай виагра купить | потенция у мужчин видео | катетер при эрекции боли | таблетки для увеличения потенции мужчины | другие сайты главная rss sitemap html link